[爆卦]if是否問句是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇if是否問句鄉民發文沒有被收入到精華區:在if是否問句這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 if是否問句產品中有9篇Facebook貼文,粉絲數超過4萬的網紅Alexander Wang 王梓沅英文,也在其Facebook貼文中提到, #英文口說 #寫作 【用英文問個問題有夠難?】讓一切如 How are you? ㄧ樣輕鬆組裝 How are you? What's your name? Where are you from? 這樣的問句,從小聽到大,大概是我們 10 年前就會的英文。但學習就從此停滯了嗎?為什麼學到...

if是否問句 在 許凱勛︱Kenni Hsu Instagram 的精選貼文

2021-04-04 22:23:09

「二十歲」是個急著定義自己的年紀,有的人在二十歲時,就在前人走過的道路中,找到適合自己的一條,有的人則為自己開闢了新的路,而大多數的人和Jorja Smith一樣,仍試圖在迷惘裡勾勒自己的輪廓,在未知中描繪自己的樣貌,並在首張專輯中,以節奏藍調作為畫布,用充滿靈魂歌聲上一層爵士的底色,在失與得之間拼...

  • if是否問句 在 Alexander Wang 王梓沅英文 Facebook 的精選貼文

    2020-11-13 17:17:47
    有 182 人按讚

    #英文口說 #寫作
    【用英文問個問題有夠難?】讓一切如 How are you? ㄧ樣輕鬆組裝

    How are you?
    What's your name?
    Where are you from?

    這樣的問句,從小聽到大,大概是我們 10 年前就會的英文。但學習就從此停滯了嗎?為什麼學到開始要表達比較複雜的概念時,句子容易變成「一盤散沙」呢?

    過去的一個月,我累積聽了超過 100 個鐘頭「兩人對談」式的英文 podcasts。邊聽、邊紀錄之下,累積了超過 50 頁 A4、 母語人士常常使用的句型、說話公式。

    除此之外,我更整理了大量的英文 podcasts 的「單集標題」。從眾多數據中,我也發現了很多可歸納的「模組表達」。

    以問問題的「慣用句頭」為例,你是否聽過下面幾種問問題、或表達想法的方式呢?

    ✔︎ 以 6W 為開頭的超高頻問句慣用句頭

    ・What do X, Y, and Z have in common?(X, Y, Z 三者的相像之處在哪?)
    ・What’s the downside to XXX?(XXX 的缺點是什麼?)
    ・What makes a great XXX?(好的 XXX 要件是什麼?
    ・What’s the reason behind XXX?(XXX 背後的原因是什麼?)
    ・Why is it so Adj. to V?(為什麼 V. 那麼 Adj. 呢?)

    e.g. Why is it so hard to make good friends after graduating from college?

    這些句子看起來很平凡(因爲它們很高頻)。但真的要用的時候,我們能一字不漏用好它們嗎?

    ✔︎ 以虛主詞 It 為開頭的超高頻慣用句頭
    ・It seems to me that…(在我看來~)
    ・It is often the case that…(~是很常見的狀況)
    ・It is no secret that…(某件事情不是秘密、是眾所皆知的事)
    ・It would be great if S + V(如果 S + V 就太好了)
    ・It comes as no surprise to me that…(~對我來說一點也不驚訝)

    想要短時間內提升口說、寫作能力嗎?我建議你們跳脫「傳統教科書、傳統學習法」(講一堆 6W 問句的規則),用「真實語料」、「模組化」的方式學習「超高頻」用法,

    ► 除了這些慣用句頭外,英文常見的還有另外 7 種模組化的公式。

    在我這次與 Hahow 合作的線上課程「王梓沅的 3D 英文筆記術:打造最強說寫英語資料庫」當中,我會教你如何用這 8 大公式,快速破解母語人士講話的方式,利用這套 3D 英語筆記術進行整理後,你以後也可以建立最強大的英文說寫資料庫。

    ✅ 現在填課程問卷,搶先拿到 8 折優惠卷
    https://bit.ly/34Ow5Cc

  • if是否問句 在 台灣主權和平獨立 Facebook 的精選貼文

    2020-01-19 13:06:04
    有 19 人按讚


    前往投票的路上,看到投開票所外的這塊小看板。讓我想起了很多故事。

    這些都是我經歷過的真人真事

    過境

      我去過76個國家,除了歐洲美加紐澳等17個國家和日韓泰新馬這些離我們比較近且關係密切的國家以外,無論從海陸空入境,多多少少都會遇到一些問題。小則護照多看兩眼,看著內頁問句China?然後不在護照上蓋入境章,耽誤個數秒到數分鐘;大則百般刁難,不認那本綠色護照,必須要先準備好相關規定文件,或是長時間等待邊境人員確認能否入境。時間久了,與其說習慣這種狀況,不如說每次要入境一個國家前都得繃緊神經,事先擬定好各種說法。

      我在中南美洲旅行時,有幾個關係不錯的朋友,他們幾乎都來自歐洲。我們幾乎不會搭飛機,過境都是從陸路的邊境跨國。但是,每當遇到跨國日的時候,我總會特別焦慮。這種焦慮是出自過去無數的經驗累積。我幾乎可以肯定,大家一起通過邊境,我一定會成為拖延大家時間的那個人,甚至在排隊過關的時候,我都會為排在我後面的那幾個人默哀,因為他們會因為我卡在前面而只能眼睜睜看著隔壁的隊伍一一通過。對歐洲人(還有日本人)來說,通過陸地邊界幾乎不用做什麼功課,只要確定是免簽就好。而我們,拿著這本綠色護照,即使知道免簽,也必須先上網努力爬文,看看先前是否有「台灣人」從「相同邊境」成功跨國的經驗。很多時候,根本找不到有人分享過,或是年代久遠,所以通過這些冷門邊境的時候,都只能繃緊神經,然後先跟同行的人打好預防針。探究原因後,這些外國朋友幾乎都很厭惡「那個國家」,而且都能同情我的處境。”fuck One China Policy”是我許多朋友每次等到我過境以後說出口的話。

      台灣是島國,我知道大部分的人都習慣從國際機場出入一個國家。在這種網路發達的時代,即便是相對未開發的國家,機場海關人員也可以透過網路連線查詢到每個國家護照的入境規定。然而,把眼光放到全世界,其實國與國的出入境口岸,有更多是在高山荒野、或是島嶼港口。這很容易理解,因為大部分的國界,都是依據天然屏障劃分的,像是湄公河隔開了泰國跟寮國,庇里牛斯山隔開了法國和西班牙。

      從智利北部到阿根廷的西北高原,有一個邊境叫作Paso de jama,中文可以譯作哈瑪山口。這個地方海拔4200公尺,我和兩個很好的朋友,一個法國和一個比利時女生,我們在智利的阿塔卡馬試圖搭便車通過這個邊境。攔了兩天好不容易找到幾個在拼車的阿根廷人。上了車固然很開心,但心中的焦慮很快又出現。邊境常常只是一個關卡,前後可能有數十公里或是數百公里的無人地區。所以最好的情況是:從阿塔卡馬上車後,在Paso de jama入境後,再一路開到第一個城鎮歇腳,而從邊界到下個城鎮Susques有著一百多公里的路程。

      我們的車不是跨國車輛,所有人在關卡前的幾公里路就下了車開始步行。那幾個阿根廷人已經在關卡後找好接應的交通車,雖然揹著20多公斤的背包行走在海拔四千多公尺的山口,頂著冷風也要跟著他們。事情的發展基本上就照著我心中焦慮的那套劇本上演,我在海關被卡了很久。我手上的「阿根廷簽證」是在玻利維亞的一個小城鎮拿到的,他沒有貼在綠色護照上,因為這個行為等於是承認了中華民國或是台灣的存在,所以阿根廷發給台灣的「簽證」基本上是一張「價值250美金的A4紙」。在這4200公尺的邊境移民官根本不知道這種事情,光是要確認他的真實性或是效力就花了超過一小時。當我狼狽地揹著沈重的背包踏上阿根廷領土,走出關卡建築物,那些阿根廷人早就已經搭車走了。我的兩個朋友自然是很有義氣地在外面等著我,同樣沒搭到車,而此時天色也逐漸暗下。在這空氣稀薄的高原上,我們必須想辦法度過今晚⋯⋯

      這不是特例,尼泊爾、摩洛哥、緬甸、肯亞等等我現在能想到的幾個國家,簽證都是不會在綠色護照上留下痕跡,有些甚至在離境時還要把那張很可笑的紙收回去,好像深怕「那個國家」看到一樣。即便很多免簽證的國家,在入境後也要船過水無痕地不把入境章蓋在護照上。我還記得在我在奈洛比機場付了幾十塊美金買了肯亞簽證後,過關時請移民官幫我蓋個入境章,他笑著回答我說”If I put the stamp on you passport, I will lose my job”,這句話至今我依舊印象深刻。

      而且你知道嗎?有些國家甚至完全不給持有這本綠色護照的人入境噢!我能想到的至少亞塞拜然、委內瑞拉和喬治亞都是如此。

      如果要把我人生的痛苦過境經驗都寫完,大概可以寫一年份的文章了吧不誇張。

    友邦

      我去過不少台灣的邦交國,無論是做志工或是旅行。原本我以為,這些少數願意承認我國主權存在的國家,台灣在他們心目中應該是地位很重的,畢竟我過去的印象是:政府花了很多心力在經營這些邦交國。

      我國確實在這些國家投入了很多心力,這點毋庸置疑。我曾經誤闖了中華民國駐巴拿馬大使館的非開放區,沒錯,就是兩年前跟我們斷交的巴拿馬。我跟一位秘書長談了很久,深聊以後我才知道這些駐外人員肩負多大的事務,壓力有多大。他們除了要服務當地的台商僑民以外,還要用非常有限的資源維持兩國關係,在跟「那個國家」資源極其不對等的情況下生存,還要面對各種輿論和斷交危機。除了要有實質的援助和投資計畫以外,還要深入了解一個國家的政治結構、派系,從中斡旋以維繫關係。

      然而,我行走在中美洲這些邦交國中,我看到的又是什麼?我以為大家都知道台灣,我看到許多農技團和一些技術轉移計畫看板上的國旗,我以為比起中國,那裡的人們更認識台灣。不是的,入住旅館時、購買船車票時,任何有需要身分確認的場合,當他們看到綠色護照第一頁上的Republic of China,幾乎都還是問了China? 這些國家雖然也有不少台灣人,但中國人開的商店、投資的企業、以及在國際上的宣傳,卻是遠遠多過於我們的。他們不一定對中國有多大的好感,但對中國的認識卻是遠多於台灣。

    名字

      就我的經驗,美國人和日本人算是「相對」比較了解兩岸關係的國家。如果沒有經過耐心解釋,其實連歐洲人很多也沒有很清楚這個關係。最常遇到的問題是「既然你們不一樣,為什麼你們叫作Republic of China? 你的護照上就是這樣寫的啊。」

      中國在某種程度上會稍微默許Republic of China 這個名字存在,就因為China這個字。早期,我真的發自內心覺得正名是一個假議題,論述很簡單:我們是個主權獨立的個體,繳稅給我們的政府,有自己的國防,對岸完全無法干預,而且先進國家都知道,叫什麼名字有差嗎?不過是某些政黨用來操作的政治手段罷了,蠻令人厭惡的。隨著對岸用One China Policy在世界做宣傳,加上那個國家的世界能見度很高,China這個字在外國人腦中會浮現的輪廓是一隻母雞,而不是一塊蕃薯,也不會讓人想到母雞旁的一塊蕃薯。換句話說,你拿Republic of China去外面,沒太多人會想到台灣。

      根據我的經驗,我跟外國人講Taiwan的時候,知道的人都會想到我們的產品,因爲我們用Made in Taiwan出口的產品應該遠多於Made in R.O.C. 。他們可能不知道Taiwan在哪,但同時也不會想到Taiwan和China有什麼關聯。換句話說,Taiwan是千真萬確的一個品牌,拿這個名字出去反而不會造成混淆,這是千真萬確的。當中國的霸權越強大,他的宣傳品越多,其實造成的效應是Republic of China這個名字一點一點的被淡化,最後就會被和People Republic of China混在一起。所以,不要覺得One China Policy是個可笑的假議題,以為全世界明眼的人都知道我們不一樣,只是羈絆於和中國的貿易利益。有那麼多人正在幫助我們,包括布拉格市長、台德建交公聽會、歐洲議會的友台小組,這是我們的民眾和政府努力的成果。但不要忘了,如果抱著ROC這個名字,持續被PRC的宣傳給稀釋,當他的力道比你強時,有一天全世界會看不出你們的差異性。這就是對岸一直在打的如意算盤。

      名字有這麼重要嗎?對岸雖然訊息封鎖的很用力,但高層官員會不知道台灣的民意嗎?為什麼用Chinese Taipei可以,用中國台灣可以,但用Taiwan就是不行?對岸很清楚:只要跟China勾上邊,再加上他的稀釋大法,最終就能夠把Republic of China給徹底邊緣化。試想:當你很努力每天榨出一公升的超純柳丁汁,有人每天倒入十加侖的水。十天後,這工廠生產出來的果汁喝起來還有柳丁味嗎?

      世界為什麼忘了台灣?如果世界真的忘了我們,那他們忘掉的是Republic of China,不是Taiwan。默許中國台灣、Chinese Taipei這些名字一直出現在國際版面上,世界才會真的以為我們是一樣的。試問:你知道剛果共和國和剛果民主共和國是兩個不一樣的國家嗎?如果你在國際場合看到剛果,你會去查他是哪個剛果嗎?同樣地,如果有個外國人在國際比賽上看到了Chinese Taipei,或是在買機票時,選擇國籍時瞄到了有一個Taiwan, China的選項,他會真的上網去搜尋Taiwan或是Chinese Taipei代表什麼嗎?還是跟我們大部分的人看到剛果一樣,就大概當成是一樣的就好了?人性如此,共產黨最了解的就是人性,所以看似很愚蠢的One China Policy的影響力就是那麼強。

    香港

      我去過香港不少次,雖然都沒有做很長時間的停留,但這個地方幾年來的變化卻是明顯的。十幾年前香港回歸之初時,和近幾年差異真的很大。以前我覺得香港的氛圍跟台灣很像,在這裡走跳好像不用顧忌太多,就當做是去日本韓國旅行一樣。但上次造訪香港,那些知名的店家幾乎在用餐時間都要大排長龍,多的是操著內地口音的大陸人。點餐時用普通話溝通讓我覺得跟香港人的距離很遠,但牆上卻貼著標語:店內請用普通話,切勿使用家鄉話,以免造成誤會。看得出香港人和大陸人之間存在不少矛盾,這不是用幾條規定、勸告可以化解的。

      香港有幾家媒體是很不錯的,其素質可以媲美國際媒體。但在尖沙嘴碼頭等船時,牆上的電視全部都是播放宣揚中國的電視台頻道。那種灌輸式的播報,和處在中國的感覺頗為類似。這些廣告、宣傳和灌輸,力道不下廣大的中國本土。

      走過的世界越多,越會發現那個國家的打壓力道之強,不是看那些名嘴在政論節目上講的口沫橫飛就能體會到的。共產黨最厲害的武器不是那些核導彈和戰機,而是鋪天蓋地的宣傳手段。很多在我們眼中近乎可笑的手法,其實久了還是會深植人心。以前我看到這些作法會嗤之以鼻,笑著說明眼人怎麼可能會相信這些東西,應該只有整天浸在這種環境的大陸人會信吧。然而,隨著時間的推移,這幾年在世界走跳下來,我發現這個影響力遠遠超乎我的想像。

      這不是政治表態,也不是想帶風向,不然我也不會選完了才發這篇。故事很多,可以一直連載。很明確的是:現狀已經維持不住了,因為不斷在改變現狀的一直都不是我們,幾十年來「我們以為的現狀」其實已經完全改變了。

    哪有什麼假議題?只是你看過的世界不夠多罷了。

  • if是否問句 在 Eric's English Lounge Facebook 的精選貼文

    2020-01-14 15:31:25
    有 1,060 人按讚


    [專頁公告] 有關我對BBC記者向蔡總統提問的貼文,存在一些爭議。或許是我表達的不夠清楚,而此一事件也有其複雜性,因此經大家傳來傳去後,遂造成諸多不必要的誤解與糾紛。於此,對該貼文的疏漏表達歉意的同時,我也想藉這個機會,向大家澄清我的個人觀點,並提供具體的說明。

    坦白說,當我第一時間聽到這個問題時,我並不是很高興:

    原本文章和影片:http://bit.ly/36QOKNP (請務必閱讀背景資料)

    完整影片:https://youtu.be/yKVW475EnA4?t=6421

    影片內文:

    Thank you very much, and congratulations first, President Tsai, on tonight’s result. A few months ago, you were struggling in the polls. Many people suggest that the turnaround in your fortunes is because of the actions of China. Its threats that you mentioned tonight. Its putting of the aircraft carriers through the Taiwan Strait, the situation in Hong Kong. So my question to you is this: Do you think you have the Chinese president Xi Jinping to thank for this victory.*

    非常感謝您,蔡總統,首先祝賀今晚的結果。幾個月前,您在民意調查中苦苦掙扎。許多人認為,您命運的轉變是由於中國的行動。誠如您今晚提到的威脅──航空母艦通過臺灣海峽以及香港的局勢。因此我對您的提問是:您認為您應該向中國國家主席習近平為這次的勝利表示感謝嗎?*

    *您認為您的勝利歸因於中國國家主席習近平嗎?

    have sb to thank (for sth) 對(某人)感謝

    1. to say that you are grateful to someone who is responsible for something good happening. This expression is sometimes used HUMOROUSLY to mean that you are not grateful for what someone has done.

    https://www.ldoceonline.com/…/have-somebody-to-thank-for-do…

    2. If you have someone to thank for something, that person is responsible or to blame for it. 由(某人)對……負責;應責怪(某人)

    https://dictionary.cambridge.org/…/english/have-sb-to-thank…

    ★★★★★★★★★★★★

    我個人認為,此一提問似乎高估了中國對蔡總統勝選──臺灣人民以自由意志所選出的總統──的影響。不可否認,中國對臺灣的行動已與日俱增,但問題的設定似乎過分強調中國這一因素,而輕忽了臺灣人民的努力。這是我的個人觀點。

    在長年旅居美國的生活經驗中,隨處都可聽見以雙關作為諷刺性質的幽默(my sarcasm detector is functional)。事實上,從我的回應也不難看出,我認為不恰當的地方乃在於,提問的內容及其所強調者──中國因素:

    The people of Taiwan do not have General Secretary Xi Jinping to "thank" for this democratic victory. They have the sacrifices of thousands of democratic reformers and activists around the world to thank for their right to vote and the right to have their voices heard. It is unfortunate that the threats you mentioned are perceived by some as being responsible for tonight's victory.

    臺灣的總統並不需要針對此次的民主選舉「感謝」習總書記。總統和全臺灣的人民需要感謝的是全球成千上萬的為了民主而犧牲的改革者,感謝由於他們奮鬥而獲得的投票權與發表自己意見的權利。不幸的是,一些人似乎認為今晚的勝利應歸因於您所提到的這些威脅。

    ★★★★★★★★★★★★

    毫無疑問,有些人並不同意我的回應。但是,若您稍加觀察,便可發現我是圍繞著「have…to thank、 對(某人)感謝」來進行回應,並提出個人觀點。別人用幽默的語氣問我 ,並不代表我不能以字面上的意涵去作正式甚至有一點俏皮的回應。當時,我若在「thank、感謝」周圍加上引號*,唸起來就會有特別的語氣,或許能更加凸顯我充分理解幽默的部分。不幸的是,我並沒有這樣做,致使許多人不理解我的本意。

    *https://en.m.wikipedia.org/wiki/Scare_quotes

    ★★★★★★★★★★★★

    我之所以撰寫此一貼文,乃為強調我們應該感謝那些為臺灣犧牲奉獻的民主改革者,並向該名記者過於強調中國影響力的問句提出抗議。同時,我也在該篇貼文中附上完整影片的連結,方便讀者理解此一事件的脈絡。我也是純粹當作個人意見發表,而沒有把它變成一篇完整的教學文章。

    由於「have sb to thank (for sth)」包含了正面與負面的意涵,而有時也會被幽默地使用。因此幾個小時後(大約凌晨2點),我開始收到一些訊息,告知我並不理解英式幽默。此時我才意識到,自己的貼文不夠明確,使得部分讀者無法理解我為文的重點。在我迅速添加了「have sb to thank (for sth)」的定義後(http://bit.ly/2NnxHv2),便未多想而上床睡覺了。第二天,我下午上班回到家後,卻看到某些針對我貼文所作的評論,認為我不僅對英式幽默缺乏理解,還錯誤地翻譯了該問句。以下,我將對兩種主要的評論作出回應。

    ★★★★★★★★★★★★

    首先,我其實能理解,該名記者嘗試在嚴肅的提問中帶點幽默,但以英文母語者的角度來說,我並不認為他的話「幽默」(至少我個人沒有那種會心一笑的感覺,可能我比較嚴肅)。再者,幽默是非常主觀的,並非所有人都能產生共鳴,尤其是在這麼正式的場合,則更容易造成誤解。對我而言,發言者在正式的場合時,應清楚地意識到,可能會有部分聽眾無法理解自己話語的弦外之音──幽默。畢竟,這是一次全球性的現場直播,真正瞭解英國文化的觀眾,恐怕是少之又少。

    即便當時,他是向蔡總統提問而非現場觀眾,但我們都知道(包含該名記者),提問會被口譯員翻成中文,進而讓在場的所有臺灣人聽見。更無消說,蔡總統本就代表全體臺灣人民,向臺灣總統提問,本質上就是向所有的臺灣人民提問。不過,我也相信,該名記者之所以使用此一詞彙,乃為營造幽默的氛圍,並傳達他個人對總統大選與臺海問題的關注,以探求蔡總統對此一議題的洞見。坦率地說,我也沒有資格去干涉專業記者發問的方式,況且他本人的風格本就較為犀利(他揭露了中國無數的人權問題,並進行了諸多報導)。

    又我個人認為,無論記者的本意為何,這樣的表達方式並不恰當,尤其是在這麼重要的場合的第一個問題。我由衷地覺得,有評論指出我反應過度,其實是可以理解的。但我個人還是希望,外國記者在正式的國際場合中,能尊重臺灣得來不易的民主,同時也照顧到聽眾的感受。而蔡總統隨即報以微笑,則是展現出她總統的高度與格局。我想,即便蔡總統內心有所想法,也不會在這麼正式的場合中表露出來。因此,微笑絕對是最好的回應。口譯員之所以略過此一問題,很可能是擔心會引發爭議。而影片中,您可以清楚的看到,相鄰的記者於微笑的同時,也搖了搖頭。我想,「幽默」是否適合這種情況,每位觀眾都會有自己的看法。

    此處的討論已超出語言的闡釋與翻譯,以及對單詞涵義的理解。我個人認為,那些將我的貼文化約為「不理解英式幽默」的評論,實已淡化了語言的社會、政治與文化脈絡。惟遺憾的是,我當時也未闡明自己的思路,沒有提供足夠的背景資訊。因此,這導致了諸多不必要的困惑。

    ★★★★★★★★★★★★

    其次,我注意到某個粉絲專頁。該專頁在隔天下午發表了一篇文章,內容是關於我如何藉由「要感謝某人(某物)」的字面翻譯,來誤解該名BBC的記者。但這樣片面的說法,似無法詳實的呈現我該篇貼文的本意,也忽略了我所提供的資訊。

    have sb to thank (for sth)

    1. to say that you are grateful to someone who is responsible for something good happening. This expression is sometimes used HUMOROUSLY to mean that you are not grateful for what someone has done.

    對(某人)感謝

    I have Phil to thank for getting me my first job.

    https://www.ldoceonline.com/…/have-somebody-to-thank-for-do…

    2. If you have someone to thank for something, that person is responsible or to blame for it.

    由(某人)對……負責;應責怪(某人)

    You have John to thank for this problem.

    https://dictionary.cambridge.org/…/english/have-sb-to-thank…

    ★★★★★★★★★★★★

    該專頁也認為我誤解了「have sb to thank (for sth)」──僅譯出「感謝」的字面義而無提供其餘意涵──此一片語。但事實上,我的貼文裡早已附上相關資訊。

    在言談分析(discourse analysis)中,僅「thank you」一詞就有許多不同的解釋方式。言語的闡釋與翻譯,必須考慮到語調、肢體語言以及社會環境。我絕對不是專業的翻譯,但誠如下列連結的內容所顯示,文字媒體大多只會提供直譯──亦即「感謝」,畢竟要以短短的幾行文字來完整表達講者的意圖,並非易事。因此,絕大多數的文字報導(包含我的貼文)也附有新聞發布會的完整影片,以為讀者提供更清晰的背景與脈絡。同時,記者也會有自己的顧慮(受眾),因此文字的使用必須盡可能地言簡意賅,以與讀者產生共鳴。

    https://www.setn.com/news.aspx?NewsID=670861

    https://news.ltn.com.tw/news/world/breakingnews/3037675

    https://www.bbc.com/news/world-asia-51077553

    https://news.pts.org.tw/article/462512

    https://hk.news.appledaily.com/.../article/20200112/60476407

    I am not a professional translator by any means, but a literal translation is sometimes provided because it is immensely difficult to get across the full intent of the speaker with a few lines of text. Just the phrase "thank you" could be interpreted in diverse ways in discourse analysis. Interpretation and translation of speech require consideration of stress, body language, and social contexts. If the reporters above provided a connotative translation, the language used would be subjective as it would directly reflect what the translator believes to be the speaker's intentional meaning. Thus, a full video of the press conference was included in nearly every one of the reports to provide readers with additional context. Journalists also have pragmatic concerns (reach, readership), so the language used has to be specific, emphatic, and concise. These reasons might offer some insight into why「道謝」was used instead of a connotative translation.

    ★★★★★★★★★★★★

    事後看來,在我發表評論的當下,以及之後所受到的負面評論時,確實有些激動,被批評也是應該的。我個人認為,該名BBC記者過於凸顯中國影響力的問題,對總統以及臺灣人所珍視的民主制度似乎顯得不甚尊重。而我也相信,此亦即該提問之所以造成諸多爭議的原因。事實上,我一直在編輯貼文,希望盡可能地以更客觀的方式來表達我的觀點。但顯然,此前我未能在第一時間評論中作出詳盡的解釋,為此我深感抱歉,也學到了寶貴的經驗。若我的貼文為您帶來諸多不便,我深表歉意。希望本文足以闡明我對此事的想法,並作出具體的澄清。謝謝。

你可能也想看看

搜尋相關網站