[爆卦]ideology翻譯是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇ideology翻譯鄉民發文收入到精華區:因為在ideology翻譯這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者chromium123 (chromium)看板Eng-Class標題[單字] ideologi...


如題,我看到不少人翻譯意識型態,可是有人認為不是。該怎翻呢?


*補上下文:
Although the postwar order represented a clear triumph for social democracy,
it was less of victory for actual social democrats themselves—both because
many on the left continued to cling to less promising "ideological approaches"
and because many nonleftists moved quickly to appropriate central planks of
the social democratic program.

抱歉,上色失敗,只能打兩個""

--
Sent from my Android

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.70.105.59
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1417619761.A.4E2.html
kaifrankwind: 句子 上下文 12/03 23:18
※ 編輯: chromium123 (203.70.105.59), 12/03/2014 23:53:05
※ 編輯: chromium123 (203.70.105.59), 12/03/2014 23:53:30
※ 編輯: chromium123 (203.70.105.59), 12/03/2014 23:54:41
tengharold: 這裡 ideological approaches 可以跟 "moved quickly" 12/04 02:14
tengharold: 跟 "planks" 相對應,而解釋為"以意識為出發點的做法" 12/04 02:15
tengharold: 整段是說[...因為]左派持續緊抱較不被看好的、意識導 12/04 02:17
tengharold: 向的做法,也因為其他非左派人士快速的占據了社民黨 12/04 02:22
tengharold: 的中央施政方針。 12/04 02:22
kaifrankwind: 意識型態是對到ideology, ideological是跟意識型態 12/04 02:42
kaifrankwind: 相關的. 我是覺得ideological XXX翻譯時一定要把" 12/04 02:45
kaifrankwind: 意識型態"四字留下來 調整再XXX跟句子其它部份的中 12/04 02:47
kaifrankwind: 譯 12/04 02:48
kaifrankwind: 再調整 12/04 02:49
tengharold: 所以是"以意識形態導向的方針"? 因為 approach 也得 12/04 05:48
tengharold: 翻出來 12/04 05:49
EVASUKA: 如果可以不照字面意譯,應該可以翻成「畫大餅」吧? 12/04 08:32
EVASUKA: 指拿一些操作意識形態的方針來唬人,其實沒啥願景的政策 12/04 08:33
EVASUKA: 似乎可以嗎? 12/04 08:33
tengharold: 畫大餅似乎不適合。這裡的 ideological approach 包括 12/04 08:46
tengharold: 為了保障全民工作權而要求國家採用計畫經濟,想也知道 12/04 08:46
tengharold: 不會受左派以外人士接受 (舉例而以拉) 12/04 08:47
tengharold: 而這裡的非左派人士則快速占據了社民黨的理念,如保障 12/04 08:50
tengharold: 工作權 (比方說) 12/04 08:50
tengharold: 但並不會走跟社民黨一樣的 approach (例如計劃經濟) 12/04 08:51
kaifrankwind: 因為原文是出自一篇學術文章 裡頭多次用到ideologi 12/04 13:37
kaifrankwind: cal一字 意義應該都是固定的 可能也不必要翻得活(吧 12/04 13:44
kaifrankwind: teng: 是的 12/04 13:47
EVASUKA: 謝TENG大。另請教這邊 moved quickly to 和 cling to 12/04 17:46
EVASUKA: 可以翻「靠攏」嗎? 12/04 17:46
tengharold: moved quickly 可以,看你中文怎麼寫 12/05 01:43
tengharold: cling to 則較像是 "故步自封" 而不像靠攏 12/05 01:44
l10nel: "靠攏"是身體往某個方向移動,以接近某人事物,引申爲思想上 12/05 07:57
l10nel: 採取某個觀點立場,這裡move quickly to V是"迅速採取行動 12/05 07:58
l10nel: 去做V(=appropriate把別人東西佔爲己有)的動作。單單move 12/05 08:00
l10nel: quickly根本不是"靠攏",加上V合起來看仍和"靠攏"有差距, 12/05 08:01
l10nel: 至少appropriate意思丟掉了,要避免爲了漂亮的中文措辭而 12/05 08:03
l10nel: 脫離原義,比如"畫大餅"也頗爲偏離ideological approach。 12/05 08:04
EVASUKA: 謝謝,受教了! 12/05 10:50
tengharold: 所以英翻中還是問別人較快 XD 12/06 02:21

你可能也想看看

搜尋相關網站