為什麼這篇ich liebe dich翻譯鄉民發文收入到精華區:因為在ich liebe dich翻譯這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者aurior ( )看板poem標題Re: [讀詩] 歌德 我愛你,與你無關時間Sun Feb ...
http://www.wortblume.de/dichterinnen/wasgehts.htm
Kathinka Zitz
(1801-1877)
Was geht es dich an
Wenn dir mein Auge mit trunknem Entzücken
Folget, so weit es dich sehen nur kann.
Wenn deine Worte mich innig beglücken,
Wo ich sie höre - was geht es dich an?
Bist du der Stern mir, der Strahlen versendet
Auf meines Lebens umdüsterte Bahn,
Bist du die Sonne mir, die mich verblendet,
Wenn ich dir gut bin, was geht es dich an?
Bist du die Gottheit, die still ich verehre,
Zu der ich hohes Vertrauen gewann
Und ihr im Herzen errichtet Altäre -
Wenn ich dich liebe, was geht es dich an?
Wenn ich nichts fordre, so mußt du es dulden,
Was ich an Opferrauch für dich ersann;
Was ich auch leide, ist nicht dein Verschulden,
Und wenn ich sterbe, so geht's dich nichts an.
http://blog.sina.com.cn/s/blog_3d01dedc0100e15z.html (有圖)
win:網上盛傳一首“Wenn ich dich Lieb habe, was geht es dich an?
(我愛你,與你無關)”的情詩,找尋了很久,都沒有發現對應的德語版
,但這句話的確出自偉大的情種歌德所說。而那首被冠以歌德頭銜轉載
於不同網絡間的德語詩,實質是一位晚於歌德出生的德國女作家Kathinka
Zitz手筆,可惜它的中文翻譯也是驢唇對馬嘴,毫不相干。
語言是不能直接拿來互譯的,尤其是文學類的諸如詩歌,不能言傳的精髓
在翻譯中蕩然無存。
絕大多數喜愛文學又怕錯失的讀者來說,也只能參考一下別人的翻譯:
http://hi.baidu.com/ruihu56/blog/item/c4a842094ad00b2c6a60fb10.html
與你何干--- - 十九世紀的一首德國情詩
與你何干
如果我陶醉而喜愛地看著你,
直到你消失在遠方,
如果你的聲音處處令我
心兒快樂—這與你何干?
直到你燦爛的星光照耀著
我陰沉的生活道路,
你是我光輝的太陽,
我喜歡你,這與你何干?
你是我內心崇拜的神祉,
我對你無比信賴
在我心中築起祭壇 –
如果我熱愛你,這與你何干?
如果我別無所求,你得忍耐,
我只是在犧牲的氤氳裡想像;
如果我痛苦也並非你之過,
如果我因此死去,也與你無干。
這首詩是與歌德同時代的一位德國女詩人的作品,她叫
卡森喀策茨 Kathinka Zitz 。 1801年生於邁茵茨,其
父是商人,由於父母不和,策茨從小就住在祖母家,也
曾在斯特拉斯堡上過學。 18歲她就發表詩歌。後來,
組織了婦女協會,支持邁茵茨資產階級民主革命。她寫
了不少詩歌,同時還撰寫了歌德,海涅和凡哈根的傳記
。 1877年在家鄉去世。
這首詩表達了詩人的愛情觀,無論是對方是否愛自己,
只要自己去愛,就真誠而全力以赴地去愛,不做他想。
這才是純粹的愛。
(芮虎 譯)
歌德似乎真的有說過這句話,出現在他的小說裡面
wilhelm對Philine說,離開我吧,我不需要你的同情和感謝。於是
Philine說道:我不會用愛來同情和感謝任何一個男人,包括你。我
愛你,與你無關。
http://deutschlernen.blogbus.com/logs/34567563.html
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.163.50.126