作者budabuchi (我大便很慢)
看板Eng-Class
標題[文法] 與事實相反
時間Wed Jun 27 12:48:34 2012
我想請問一下
有時候會看到一個句子
i thought it was you
這裡不是應該是與事實相反,任何主詞應該都要用were嗎?
所以不是應該是 i thought it were you ?
還有一個問題
這裡不是和過去事實相反嗎?
為什麼不是
i thought it had been you 呢?
謝謝回答
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.34.85.48
→ Ginger11:您說的應該是假設語氣的用法,可是I thought...應該不是 06/27 17:28
→ Ginger11:假設語氣,所以沒有這樣的用法吧? (I'm not quite sure 06/27 17:28
→ Ginger11:about my feedback... XD) 06/27 17:29
→ budabuchi:你說的沒錯,但是因為i wish 在與事實相反時也會用 were 06/27 17:36
→ budabuchi:所以我有點搞不清楚是不是只要和事實相反就要這樣用 06/27 17:37
→ monkeywife:請問原po會如何翻譯這個句子 I thought是我認為的意思 06/27 20:05
→ monkeywife:中文看來也沒有假設的語氣阿? 06/27 20:06
→ monkeywife:我認為那是你 這不就是描述一個過去事件而以嗎 06/27 20:06
→ dunchee:不要過被「與事實相反」這字面意思所牽制. 你的句子的重點 06/27 20:27
→ dunchee:在於(過去)那當時你腦子的認知->你確實認為那是他 這時候 06/27 20:29
→ dunchee:你不去考慮太陽從東邊或是從西邊出來這種"事實" 或是"後來 06/27 20:29
→ dunchee:"才知道真的不是"you"的這事實 以這句話的意思表達來說 06/27 20:30
→ dunchee:這裡的"fact"是說話人當時的認知(然後事後知道不是) ->這 06/27 20:31
→ dunchee:整個 06/27 20:31
先謝謝大家的回答
我也很能同意dunchee板友的說法,而且我在網路上搜尋後,也的確幾乎找不到
i thought it were 這個用法。
只是我有想過,
類似這個句子
i thought i could get 75 我想我可以拿75分
這個句子有兩種可能的意義
一種是 i thought i could get 75. and i really did
一種是 i thought i could get 75. but i didn't
所以我在想如果是要表達最後其實沒有拿到,是不是有別的表達方法
例如 把 could 改成 could have 或是把 was 改成 were 之類的
但是目前根據大家的回應還有我搜尋的結果,似乎沒有這種用法
※ 編輯: budabuchi 來自: 114.34.85.48 (06/27 21:10)
推 YNWA:I thought 應該翻為"我以為","我認為"的話 我會說 I think 06/29 01:43
→ YNWA:如果最後沒有拿到,通常就會加講第二句 but i didn't 06/29 01:44