為什麼這篇i blew it中文鄉民發文收入到精華區:因為在i blew it中文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者heroe (店長)看板Eng-Class標題[請益] you blew it時間Sat Nov...
來源: Natalie, starting today
http://www.youtube.com/watch?v=J55drab2mgA
引用: Even if I had the chance before,
I would have blown it.
問題一:大家應該都常在電影裡聽到 'you blow it' (還是 'you blew it'?)
會翻譯成「你搞砸了!」
我在 http://www.ldoceonline.com/dictionary/blow_1
查到最近的意思是:waste money
雖然與你搞雜了有點不一樣,但是與引用的句子好像套得上邊。
請問引用的 I would have blown it,應該怎麼解釋呢,那個blow。
問題二:引用的整句,時態應該怎麼解釋呢?
中文是:即使我過去有機會,我(過去)也會搞砸它!
想法 1. 應該不算是與過去相反的假設呢?
所以if句不需要用過去完成式。
想法 2. I would have blown it 的過去完成式是怎麼來的呢?
應該是先有「機會」再有「搞砸」,那怎麼會搞砸用過去完成式呢?
(就是不懂為何一個過去完成式,一個過去式。)
以上,感謝大大不吝指點
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.232.15.134