為什麼這篇humble用法鄉民發文收入到精華區:因為在humble用法這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者HHU6314 ()看板Eng-Class標題Re: [慣用語] 英文有沒有 謙遜的慣用語比喻 ...
humble用法 在 辣媽英文天后 林俐 Carol Instagram 的精選貼文
2021-04-23 12:37:03
看到這篇BBC & 中研院的文章, 想起常看到自己高科技業、醫療業、口譯業⋯的朋友post放「乖乖」在機器旁邊的照片, 「我的婆婆怎麼那麼可愛」中,奚伊歐也是把「乖乖」放在罷工的烤箱旁,要它合作一點。 到底放「乖乖」, 有沒有科學根據? 還是心理作用? 下回我也要把乖乖放在我的教室裡, 看看大家...
※ 引述《Xingggg (~~SZ<囧>)》之銘言:
: 如題 英文有無 謙虛謙遜的慣用語 或是比喻
: 譬如中文: 做人要像空杯子不自滿
: 這句英文怎麼翻譯比較好
這就牽涉到國情問題了,老美一般不會謙遜,因為這是個強調各人特色
的文化使然,所以他們不把「謙遜」這種話當成「慣用語」,只有有時
父母覺得孩子太愛講大話時,會叫他們---- 「Be modest !」
而我們常用的 humble, 則是上對下的一種用法,或是自覺低人一等時的
自謙詞,如果你要用這個字形容某個人時,最好在前頭說他是如何的了不
起,然後再用這個字形容他,否則聽的人會認為你覺得那個人沒有自信,
或是低人一等。
你不能叫別人----「be humble !」除非那人是你家的佣人或車伕。
但當我們要自謙時,倒是可以用humble這個字。如上題的翻譯:
We should humble ourselves as a clean cup waiting to be fill .
可是這句話是標準的 chinglish , 也就是學英文的中國人所寫出來的句
子,這種英文深受中國字的文法及慣用語影響。意思就是老外決不會這
樣說,當你說時,他們要想一下,或者要你解釋一下才會懂。
所以將來當你想要形容那個人很謙虛時,就不要用humble這個字,因它
帶有不好的意味在,如以下兩種用法:
1)Many famous people are surprisingly humble.
許多知名人仕(你已經先抬高他們的身價了)都是出奇地謙遜。
2)The actor was very modest about his great deeds .
那演員對自己的豐功偉業毫不誇耀。
也就是說,當你說自己時可以用humble,但說別人時最好用modest。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 69.108.88.200