為什麼這篇human endeavor中文鄉民發文收入到精華區:因為在human endeavor中文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者hikii (愛不愛)看板Eng-Class標題[求譯] human endeavor應該怎麼翻...
求中譯/英譯:中譯
屬句子/段落:(三行以上皆屬段落)
句子
我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白)
在20世紀後半見證了亞太地區在科技、傳播、經濟發展以及人類努力上
令人印象深刻的成長
提問:
亮白的人類努力我覺得好怪,因為完全是照著字面的human endeavor直譯
可是這在中文好像沒有人這麼用吧啊...在網路上找了一下好像也沒有什麼其他的說明
倒是看到小布希的就職演說也有用到這個詞,還有網站的站名就叫做human endeavor,
似乎在英文有某種特定意義(?) 這個詞在中文到底是什麼意思呢?
還請知道的人解惑一下,感謝...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.9.195