[爆卦]hsu姓台灣是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇hsu姓台灣鄉民發文收入到精華區:因為在hsu姓台灣這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者wuliaude (....)看板foreigner標題Re: [問題] 拼音大家都熟嗎?時間F...

hsu姓台灣 在 Hsu Can Bake Instagram 的精選貼文

2021-08-18 21:24:07

【 春日組合 🍈 明晚訂購 】 - 集結春日果實的甜點們。 #白酒燉枇杷鮮奶油蛋糕 或許是這個春天最後一次,每年枇杷從滿山遍野到毫無蹤跡只是一瞬的事,好好嚐過就不會對他來去得轟轟烈烈感到那麼悵然了。 #白酒燉枇杷鮮奶油蛋糕 的蛋糕體是蛋香濃郁、口感明確的海綿蛋糕,而 #哈密瓜柳丁蜜香紅茶鮮奶油戚...


: : 各位都很懂拼音嗎?
: 我是個從小學一年級就學注音符號、小三學九九『乖』法表的老人。
: 個人是覺得注音要比現有的漢語拼音或是通用拼音能夠更精準地
: 標示出各漢字的讀音。
: 然而,我們的大有危(?)症府為了因應國際化的趨勢,也就搞了一套拼音出來。
: 不過呢,拼音就拼音,為什麼要為了「漢賊不兩立」這種鳥原因,硬是要自己
: 弄一套和大陸不一樣的= =
: 純粹就使用人口來說,中國肯定比我們要多上個幾倍…再說,漢語拼音也沒多好
: 發音啊。
現在一般說「漢語拼音」是指中國(中華人民共和國)政府發明的拼音系統喔

: 以家母的姓氏為例:『徐』=HSU。以家母的經驗,太多老外看著這個拼音姓氏
: 叫她『MS.蘇』= =
: 這是哪門子的拼音?光是聲符就不符合英系國家的發音習慣,我看「SHU」還
: 比較容易發出正確的讀音吧

原po這裡有個盲點
即是從「英語系國家」的人容不容易發音的觀點來考量
但是用羅馬字母來標音不是只為了服務英語系的人
像對法國人來說ㄒㄩ拼成 chu 剛剛好 (正好法文也有ㄩ的音)
不說中文的「外國人」不一定就說英文啊~

徐拼成hsu是Wade-Giles(或稱威瑪、威妥瑪式)拼音
不是台灣也不是中國發明的
而是洋人學者在十九世紀末、二十世紀初發明的
在中國的漢語拼音被普遍使用之前
國際上用Wade-Giles拼音居多
大概1970年之前世界各國的中文拼音都是用這種
現在在學術界還有少數領域會用這種拼音
台灣之前官方文件主要都是用Wade-Giles拼音
(如高雄拼成Kaohsiung 新竹拼成Hsinchu 都是用Wade-Giles)
其實是跟著當時國際上主要的拼音方式
並沒有自創出一套

Wade-Giles有他的一套學理根據
不過有些地方也容易造成混淆
例如說它用 ' 這個符號區分有聲無聲(或說送氣不送氣)
(如ㄅ=p ㄆ=p' 為甚麼不用b? 因為一般用b表示的音其實跟中文的ㄅ是不同的)
讓很多音看起來都很像

徐這個音
如果用中國現在用的漢語拼音拼
應該是拼成 xu (u上面有兩點)
如果依照原po的觀點
讓英語系國家的人發 更是發不出來
(不只是英語系國家我看)
( Xu Xidi = 徐熙娣)
現在因為政治力的關係 國際間漢語拼音很多人用
但是漢語拼音當然在實用上也有許多缺點
例如它用 x來表示注音符號中的ㄒ q來表示ㄑ有些人看了不習慣
又如它用u來表示ㄨ 用u加上面兩點來表示ㄩ
但是很多時候因為打不出來 那兩點常被省略
所以在很多文件上姓盧的跟姓呂的都是Lu
(呂秀蓮變成盧秀蓮)

再舉個例子
有一個很有名的歷史人物叫 Cixi
但是我想如果沒有學過漢語拼音
大概沒啥人可看出這是誰

「中華民國」還在中國大陸的時候
有些中國的語言學家(如趙元任等人)
有感於Wade-Giles的缺點 又加上Wade-Giles無法表達出中文的聲調
(所以張小燕跟章孝嚴拼起來一樣)
所以發明一套「國語羅馬字」 想一口氣統合發音與聲調
但是因為實在太複雜了 很難學起來
所以中華民國在大陸 跟中華民國在台灣都無法推行成功
現在只有在少數字典上看得到
因為太不好用了 在八零年代 台灣政府又在國語羅馬字的基礎之上加以簡化
不再強調要把四聲整合進去 改用數字取代
推出一套「注音符號第二式」
所謂「注音符號第一式」就是大家熟知的ㄅㄆㄇㄈ 即以民初發明的符號拼出中文發音
而「注音符號第二式」就是以羅馬字母拼出中文發音,作為第一式的補助
然而這個拼音沒有推行的很成功
在八零年代到九零年代的台灣 基本是Wade-Giles跟注音符號第二式並用
所以會造成混亂

前一陣子很多人討論的
就是台灣政府自己研發的通用拼音
就是為了改善台灣拼音系統混亂的毛病
像發明一套系統取代之前並行的各種拼音
然後也想改善漢語拼音一些讓人看不順眼的地方(像x, q, u兩點)
(以徐來說 在通用拼音是拼成syu
其實還不會太難發音 至少比起漢語拼音的xu來的好懂一點)
然後還要可以應用在拼寫閩南語和客家話(漢語拼音拼不出上面兩種)
但是這些討論無可避免的被捲入政治議題
有些人覺得幹嘛不用中國政府發明、現在很多人用的漢語拼音
但是有些人就是不爽「屈從」中國政府發明的系統,何況這個系統有時候頗難看的

拼音問題其實不只是實用或學術的問題 一直是政治問題
民初中華民國政府不爽用洋人發明的拼音系統,搞出一套超複雜的拼音
中華人民共和國政府不爽用洋人發明的系統、也不爽用中華民國政府的系統
自己發明一套「很獨特」的系統
中華民國政府在台灣繼續發明一套不同於中華人民共和國的系統
但是推行不力,所以還是很常用洋人發明的系統,因為這個系統當時的美國跟世界
也用
台灣政府不爽用中華人民共和國用的系統,所以又自己發明一套系統
但是因為中國崛起國際間逐漸用中華人民共和國的系統,
反而讓人抨擊台灣跟「國際脫軌」



現在課後總結
以上爭論的有五種中文拼音方式
依照發明的順序:

1. Wade-Giles拼音 西洋學者發明、早期國際通用
2. 國語羅馬字 民初中國語言學家發明、太複雜很少用
3. 漢語拼音 中國政府發明、中國崛起後逐漸取代Wade-Giles
4. 注音符號第二式 台灣政府在八零年代發明 改良簡化版的國語羅馬字
5. 通用拼音 台灣政府發明、跟漢語拼音很像,可說是改良版漢語拼音

那種比較「好用」很難說      

像前面舉的Cixi 其實就是「慈禧」
以Wade-Giles 拼是  Tz'u-hsi
以國語羅馬字是   Tsry-shi
以漢語拼音是    Cixi
以注音符號第二式是 Tsz-shi
以通用拼音是 Cih-si

哪一個會比較好發音?? 

Syu Si-di, Shu Shi-di, Hsu Hsi-ti 跟 Xu Xidi那個比較順眼?
其實很難決定耶

: 現在台北市更誇張。一個城市的路標有兩個系統的拼音!沒記錯的話,某條路就
: 有「一個中文名,兩個拼音名」(一個漢語、一個通用)!
: 話說回來,我覺得拼音對台灣人來說應該不難才對。我個人是用發音來記的。
: 比如說「NATIONAL CHENG KUNG UNIVERSITY」,就模仿外國人說中文的腔調
: 來唸『CHENG KUNG』,就變成『稱~~拱~~』,然後應該能夠連想到類似的發音。
: 『成功』就出現了!所以答案是「國立成功大學」。
: 這方法讓我拼音的命中率超過八成。不管是中文加註拼音,或是拼音辨識成中文
: 的成功率都滿高的。
其實「成功」拼成cheng-kung就是簡化版的Wade-Giles
原本是應該拼成ch'eng-kung的
但是這個'常常被丟掉
(就是這樣東掉西掉所以容易更混亂)
所以變成cheng-kung
嚴格說起來 這是「錯誤的」Wade-Giles
不屬於任何既有的拼音系統


我覺得造成混亂的重點是台灣國內自己沒有統一起來
台灣政府原本想推廣通用拼音 成為國內單一的拼音方式
但是地方政府非民進黨執政的不服
有些沿用Wade-Giles 有些沿用注音符號第二式
有些甚至採用以前台灣不用的漢語拼音
所以以前國內是兩種拼音混淆
現在反而變成四種一起出現
更加讓人無所適從

對在台灣的外國人來說
更是只有自求多福了


: 至於注音符號的好處…我有認識一位阿姨,她嫁給了一個美國人,現在她的工作
: 就是在美國推廣正體中文和注音符號。我很認同她的觀點,不過再說下去就
: 離題了^^
: 就到此為止吧。


另外
我覺得對外國人來說
用注音學或以漢音拼音學
對他們的發音其實沒差
(嚴格來說注音跟漢語拼音都有許多沒有對應好實際發音的地方)
主要是要記得什麼符號對應什麼發音
對他們來說主要的挑戰是聲調
還有怎麼發對自己母語中沒有的音
不要受自己的母語影響

中國人用漢語拼音學中文
發音也沒有因此比較差
而口音主要是受日常生活環境的影響 而不是用什麼符號拼寫
我身邊許多洋人都是從拼音開始學中文的
發音比較好的 通常都是在中國或台灣待過一段時間
有那個環境可以模仿發音自然就越來越精準了

其實各式拼音符號都不難上手
常用很快就可以熟練
會受這些符號困擾的
通常是不懂中文也沒有去學任何符號的外國觀光客
(當然還有一些沒有學過任何符號但臨時需要用到的中文母語者XD)
對他們來說 音發不準其實無所謂
就像我們很多人習慣英語的發音
一到非英語系國家 看到路標發不出音來
也不會去怪那個國家的發音系統
認識一個非英語系的新朋友 一開始對方名字發不準 也是常有的事
(英語系的都不一定發的出來了)
他們也不會因為他們名字的拼法而趕到丟臉
反正久了就慢慢準了

比較有所謂的
還是在一個地方沒有統一的符號
一會這個寫法 一會那個寫法
那才是真得比較煩惱吧



※ 編輯: wuliaude 來自: 140.247.244.125 (03/14 09:37)
DTapir:頭推~長知識的好文章~ 61.229.139.240 03/14 09:21
※ 編輯: wuliaude 來自: 140.247.244.125 (03/14 09:48)
greenfetish:大推...好文 59.124.166.10 03/14 10:35
danijen:對不起~~我的文章有錯~~給您推一個118.168.128.115 03/14 10:53
wuliaude:啊 說對不起我會很不好意思啦.. 71.232.253.196 03/14 11:01
wuliaude:是拼音的問題實在是太混亂了~! 71.232.253.196 03/14 11:01
wuliaude:對了 如果依照嚴格的Wade-Giles的發音 71.232.253.196 03/14 11:03
wuliaude:cheng-kung大學 其實應該是"鄭公大學" XD 71.232.253.196 03/14 11:03
Picotee:專業喔! 74.195.240.170 03/14 11:06
pure0612:真的好文!感謝.我發現手邊的羅馬拼音對照 59.126.44.19 03/14 11:18
pure0612:竟是Wade-Giles 耶!而且全公司的人都用這 59.126.44.19 03/14 11:19
pure0612:套. 59.126.44.19 03/14 11:19
des1267:沒錯 重點在用法的統一 而不是用哪一套好 59.124.212.242 03/14 13:03
pure0612:可是台灣正在推通用,那我們這老英公司,不 59.126.44.19 03/14 13:10
pure0612:就與外界脫軌? 59.126.44.19 03/14 13:11
redpoker:中國人是先會發音才學拼音的吧倒因為果 58.194.234.27 03/15 22:59
redpoker:他們的英文發音會受到漢語拼音干擾 58.194.234.27 03/15 23:00
AniSll:推樓上 220.137.109.40 03/16 00:06
Starwindd:大推,好文章,寫得好清楚喔 131.204.39.54 03/25 00:28

你可能也想看看

搜尋相關網站