【#泰國人怎麼說 吹咩?】 พาสปอร์ตเล่มนี้สวยวะ
How do we say 「吹咩」 in Thai?
話說某政權強推惡法,然後在電視台黃金時段不停宣傳該惡法的「好」,而立法要的其實是事前諮詢,而不是事後宣傳。然後又以防止聚眾為由不讓人民投票,卻又大肆宣傳要全民去作病毒檢查...
【#泰國人怎麼說 吹咩?】 พาสปอร์ตเล่มนี้สวยวะ
How do we say 「吹咩」 in Thai?
話說某政權強推惡法,然後在電視台黃金時段不停宣傳該惡法的「好」,而立法要的其實是事前諮詢,而不是事後宣傳。然後又以防止聚眾為由不讓人民投票,卻又大肆宣傳要全民去作病毒檢查... 由此可見,該政權說好的,大概都不太好...
.
好東西也不用怎麼宣傳,就像這本護照一樣,續領要排三個月長龍,「護照」, in Thai we can use the word 「หนังสือเดินทาง」(音: 撚屎燉炭)。拆開來看,「หนังสือ」(音: 撚屎) 是書的意思;而「เดินทาง」(音: 燉炭) 則解作跑路,跑路用的書,就是護照,只是新一輩泰國人,大概會叫作「พาสปอร์ต」,就是直接英文音譯的passport。
.
英國只是稍為放寬對這護照的入境限制,某政權立刻狗急跳牆說「可能」不承認云云,不要理牠,牠們說不好的,大概都是好東西,要馬上狗衝去拿,然後說聲「吹咩?」,「吹咩?」常用於日常廣東話,用於詢問語氣,但要注意的是不是真的詢問,而是帶輕藐的「又怎樣? / 咁點撚樣?」的意思。 吹咩, in Thai we can simply say 「แล้วไง」(音: leaw ngai)。
.
例如總有藍絲跟你說「狗奴才,這本護照廢的」, 沒關係,你可以嗤之以鼻,然後一笑置之輕輕的說句:
.
「พาสปอร์ตเล่มนี้สวยกว่าเยอะ แล้วไง」
(音: passport lam ni^ 水gwa yer^ laew ngai)
.
which literally translated to「這本護照帥多了,吹咩? 🤷♂️ 」
.
.
.
的確,光從美感的角度看,已經完勝了。
香港人,你,值得擁有。
.
Well, that's it for tonight.
Ciao.
#Nick哥哥港式泰文學會
_________________________________
點擊尼克唉豬展開激情對話 👉 IG@ binthai.nick
#多謝連登教學文
#多謝HR界好友美女K幫忙副簽
#香港 #HongKong #泰文 #thailanguage #ภาษาไทย #BNO
#尼克泰國流浪看 #binthainick
(以上全為廣東拼音)
hr常用英文 在 孫弘岳-人力資源管理的世界 Facebook 的最讚貼文
人力資源的功能真的太重要了,不能不設專業門檻,過濾一些只是喜欢與人互动,或只想求一份行政職的人,混進來擔任HR的工作!但HR如果只懂HR, 也不宜把公司太重要的項目交給他們。