.
再談漢英同源,又是會悶到嚇跑follower的話題。
漢英同源說近乎是一種宗教,因為所有的線索都看不到聽不見,你要證明它的存在,就好比要證明神的存在一樣。
有神,很自然就有神棍。
有些漢英同源說的支持者,只拿現代漢語和現代英語的發音相比,例如bill跟票音近,book跟簿很似,便說證明了東...
.
再談漢英同源,又是會悶到嚇跑follower的話題。
漢英同源說近乎是一種宗教,因為所有的線索都看不到聽不見,你要證明它的存在,就好比要證明神的存在一樣。
有神,很自然就有神棍。
有些漢英同源說的支持者,只拿現代漢語和現代英語的發音相比,例如bill跟票音近,book跟簿很似,便說證明了東西語言確實同出一轍,結果外人聽進耳內,神就見不到,神棍神經倒是見到。
要證明兩種語言同源,你不能只著眼於現代,你必須盡可能一直往過去走,讓兩者越來越接近,直至相遇為止。
現代同音的,不一定是同源。
倘若漢英真的同源,最近也可能是六千年前的事,以那時的科技,到底有沒有票(就連今時今日的香港人也沒有,咳,對不起忍不住要呻幾句…)和簿也令人相當懷疑。
相反,今日不同音的,卻也不一定不是同源。
例如說海和sea吧,驟耳聽起來好像風馬牛不相及。先看英語的sea,原來古時的西方人不把海叫sea,而是叫做mere,(為什麼會有這個改變就有待考究了),現代英語的marine、mermaid開首的mar和mer就是來自mere,表示與海有關;而mere則源自原始印歐語mori-的詞首,就是大海的意思。
那mori跟漢語的海有什麼關係?你再看看海這個字的右手邊,是每;二千年前的《說文解字》說:「海,天池也,從水每聲。」對,海是一個形聲字,雖然今日香港話讀做hoi2,但在很久很久以前,卻是含有m-聲母的,跟西方的mori,可能是同源詞。
又試試看另一組詞,狗和dog。同樣,dog原本只是其中一種品種的狗,從前的西方人對狗的統稱不是dog而是hound,來自原始印歐語的kwon-。順帶一提,kwon-也是拉丁語caninus的語源,再演變成現代英語的canine,表示犬齒或是與狗有關的。
又看看狗,原來狗最初也不是漢人對狗的統稱,狗只用來形容小犬,犬才是當初對狗的統稱,語言學家對犬字在上古時期的所分析的擬音是khwen,與西方的kwon-可能是同源詞。
海狗,如果將之直譯成sea dog,聽起來沒有半點相像的地方,誰知道原來在一萬幾千年前,牠們可能都孕育自同一顆卵子。
我,是相信有造物主的。
hound發音 在 那一年我們在曼谷 - 曼谷幫 Facebook 的最讚貼文
#跟著小編吃美食
#食在安心海南雞飯
#被餐廳耽誤的服飾品牌
Jimmy從年輕時就看著 #Greyhound這家由泰國設計師所設計的服飾品牌成立,接著推出Greyhound Café餐廳,以融合式料理及改良式泰菜的美味和輕鬆的時尚風格,再度成功的在泰國料理界佔有一席之地。
經過十幾二十年的努力,Greyhound Café不僅在泰國、也在世界多國開設了許多分店,但Greyhound仍不滿足,於是在最近開設了 【Gai Hound這個餐廳副牌】
Gai是泰文”雞”的發音,所以這家餐廳賣的是泰國街頭最常見的 #海南雞飯,當然頑皮的Gai Hound可是能從平凡的海南雞飯玩出很多花樣,其中最大特點是 #GaiHound的食材都是來自有機農場,#連雞肉都是以不含抗生素的自然方式飼養,標榜自然健康也非常符合他們時尚的生活態度。
Gai Hound的菜單品項不多,幾樣前菜和湯品,主要還是以海南雞飯套餐為主,有別於街邊只有白斬雞和炸雞這兩種口味,Gai Hound多了油雞的選項,此外還可以選擇雞腿或雞胸肉,也有糙米或茉莉香米飯可選。
❤雙拼海南雞飯套餐 200泰銖:白斬雞和炸雞組合,除了炸雞皮稍硬需改進,其餘我都蠻滿意的,醬料有三種,另附有蒜末和辣椒末及薑片,大家可憑自己喜好添加,盤中也有黃瓜、芥藍菜和烤小番茄,增加蔬菜的營養;附湯以雞骨熬成,蘿蔔和雞骨也給得很大方
🧡雞肉蔬菜春 70泰銖:軟糯的春捲皮內包著各式新鮮蔬菜,可嘗到每種蔬菜的美味,沾上花生甜辣醬更能讓味道統一
◎店家會另加10%的服務費和7%的營業稅
▶Gai Hound目前在曼谷有五家分店,但比較方便前往的有兩間:
1.捷運Phrom Phong站旁的EmQuartier百貨商場6樓
2.捷運Ha Yaek Lad Phrao站旁的Central Lardprao商場4樓
▶營業時間為AM10:00-PM22:00。
hound發音 在 京築居いくえ先生の日本語教室 Facebook 的最佳貼文
〔福爾摩斯生日快樂: Jan 6th, 1854〕
福爾摩斯生於1854年,是書迷從小說線索推算的。至於他的「生日」,可能連作者柯南道爾都不知道呢。不過,既然有眾多書迷聲稱福爾摩斯應該生於一月六日(也就是聖誕節後的第十二夜),我們就當作有這一回事吧!今天貼出我的藏書中最古老的福爾摩斯中譯本,1916年的中華書局版本,祝老先生生日快樂!
福爾摩斯最早的中文翻譯,是1896年在《時務報》連載的〈英包探勘盜密約案〉,譯者是張坤德,上海廣方言館畢業,所以是從英文直譯的,偵探名叫「呵爾唔斯」。現在通行的「福爾摩斯」是因為林紓的福州口音,才會把H譯成「福」。但福君從此通行中文世界,好像很難推翻。台灣的國語書店曾經把Holmes翻譯為「何謀斯」,既與原文發音較相近,又是三個字,符合中文命名原則,加上一個「謀」字,感覺十分老謀深算,是我最喜歡的譯名,可惜沒有人用。
1916年的中華書局版,共十二冊四十四案,共有十個譯者參與,包括最有名的程小青和劉半農。最後一冊有劉半農長達八頁的跋,因為他是總校。他把四十四案都看完之後,做了以下的評語:
全書四十四案中,結構最佳著,首推「罪籔」一案。情節最奇者,首推「獒祟」一案。思想最高者,首推「紅髮會」。...惟「怪新郎」一案,似屬太牽強...不得不視為諸案中之下乘。
這裏說的是哪幾案呢?「罪籔」即The Valley of Fear,現在譯為「恐怖谷」;「獒祟」即The Hound of the Baskervilles,現在譯為「巴斯克維爾的獵犬」;「紅髮會」當然就是The Red Headed League,和今名一樣;「怪新郎」則是A Case of Identity,今譯「身份之謎」。
不知各位福迷覺得這樣的評價是否合理?我倒是最喜歡「獒祟」這個案名,妖犬作祟,妖氣森森。「怪新郎」的故事我覺得也還好,林俊千這一案的譯名叫做「後父圖私利巧涉騙局/少女陷情網莫測玄虛」,看完之後覺得很有道理,但這不是一看題目就破梗了嗎?