雖然這篇hound中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在hound中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 hound中文產品中有3篇Facebook貼文,粉絲數超過18萬的網紅Capcom Asia,也在其Facebook貼文中提到, RE Village新角色介紹 -海森伯格 帶著巨大鐵錘的神秘男子。不知是敵是友。 -獵狼小隊 由克里斯·雷德菲爾率領的特殊精銳部隊。 《Resident Evil Village》將於2021年5月7日(五)發售,登陸PS5、PS4、Xbox Series X、Xbox One和Steam,亞...
同時也有4部Youtube影片,追蹤數超過1萬的網紅大麻煩翻譯組JackO,也在其Youtube影片中提到,#HazbinHotel #ADDICT 我並不擁有此影片 影片所有權歸屬於Vivziepop I do NOT own this video, all rights goes to Vivziepop 贊助影片原作者,幫助她製作更多精彩的動畫! 贊助 HAZBIN HOTEL 的 PATREO...
「hound中文」的推薦目錄
- 關於hound中文 在 Lifelong Animal Protection Instagram 的最讚貼文
- 關於hound中文 在 Passion Travel Foodie Instagram 的最讚貼文
- 關於hound中文 在 Capcom Asia Facebook 的精選貼文
- 關於hound中文 在 京築居いくえ先生の日本語教室 Facebook 的最佳解答
- 關於hound中文 在 Dung Kai-cheung 董啟章 Facebook 的最佳解答
- 關於hound中文 在 大麻煩翻譯組JackO Youtube 的最佳解答
- 關於hound中文 在 BrotherPedro Youtube 的最讚貼文
- 關於hound中文 在 BrotherPedro Youtube 的最讚貼文
hound中文 在 Lifelong Animal Protection Instagram 的最讚貼文
2020-05-09 20:28:20
IT WAS OWENS FIRST DAY OF FREEDOM, AND GUESS WHAT HE DIDNT SUPPRESS HIS EXCITEMENT AT ALL, boys, girls, Vets, nurse, dogs, cats, all he want is to jum...
hound中文 在 Passion Travel Foodie Instagram 的最讚貼文
2020-05-12 18:29:12
Really #enjoy seeing the #handcrafts and #interesting scenes in the #nightmarket. Yet, who can tell me why one stand is written with HOUND(lìe chûan )...
-
hound中文 在 大麻煩翻譯組JackO Youtube 的最佳解答
2020-07-19 06:56:56#HazbinHotel #ADDICT
我並不擁有此影片 影片所有權歸屬於Vivziepop
I do NOT own this video, all rights goes to Vivziepop
贊助影片原作者,幫助她製作更多精彩的動畫!
贊助 HAZBIN HOTEL 的 PATREON 網址: https://www.patreon.com/VivienneMedrano
原影片網址(Original Video Link):
https://www.youtube.com/watch?v=ulfeM8JGq7s
由 SILVA HOUND 帶來的超讚歌曲 https://silvahound.com/
支持這首歌及混音版
Addict: https://fanlink.to/ADDICT
Addict Remixed: https://fanlink.to/ADDICTREMIXED
註解區:
0:19 "'Till death do us part" 直至死亡將我們分離
這句是很標準的浪漫話 「愛情至死不渝 到死前都不算分離」 的感覺
馬上承接下一句 0:23 "but we're already pass that phase" 已經過了那個時期 (因為已經死了下地獄了)
0:34 "For the way that I am" 一般情況看起來是指外貌
但這種說法視情況可以不僅是外表, 行為舉止或是整個為人都可以概括進去"The way I am"裡面
0:45 為了押韻跟對稱字數有微調XD 但意思算是都有到了
1:04 副歌開始為了配合他兩個音會斷句的唱法, 我們有調整中文呈現的方式
盡可能配合原本語言斷開的位子傳達訊息
1:12 ~1:17 為了押韻跟對應字數有小小改過
"to sin" 翻譯成「壞事做盡」其實比較偏向為了押韻, 會下地獄都是因為有sin (罪惡)
而這裡當動詞可以是「做壞事」「犯下罪惡」之類的意思
1:23 一般人對ceiling的直覺應該都是「天花板」, 但這個字其實也可以做為「最高處」(開闊處的最高處就會是天頂了, 怕大家會誤會, 這邊算是合理的解讀喔)
2:15 "So count your blessings cause this is it"
分開看這句, "count your blessings" 就是叫你要數數神賜給你的恩典, 通常是叫人要「懂知足」或「往好處想」
"cause this is it" 就是「現實就是如此」或是「因為情況就是這樣了 你沒得選」的一種態度
2:34 這裡可以有很多種角度去解讀Cherri Bomb的意思
我的解讀是把"See what you like?" "We could have it all by the end of the night. Your money and power. My sinful delight." 看在一起
所以我是解讀成「看看你喜歡什麼, 你的錢跟勢, 我那帶罪惡感的歡愉, 夜晚結束前我們都能擁有自己要的」
4:53 ~ 4:59 押韻加上對字數(驕傲炫耀貌) 雖然沒說對稱的很好但是我盡力了XD
5:10 "raising Cain" 的典故我記得是來自聖經
Cain之所以大寫是因為他是人名, 他是聖經裡第一個「殺人的人」
因此raising Cain 現代常被拿來指「殺人者」或是「犯罪者」
感謝專區:
感謝Vincent及Lemonasty與我一起趕出這部影片
尤其感謝Lemonasty陪我從三更半夜打稿到天亮
也希望大家能多多支持我們翻譯組!
訂閱頻道追蹤更多我們的影片!
關於我們翻譯組: https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4035888
進度報告跟日常分享用的IG : Weed99coco1
動畫與額外翻譯的網誌:https://weedtrouble.blogspot.com/
我們的Twitter: https://twitter.com/TransWeed
片尾音樂來源:
Track: Janji - Heroes Tonight (feat. Johnning) [NCS Release]
Music provided by NoCopyrightSounds.
Watch: https://www.youtube.com/watch?v=3nQNiWdeH2Q
Free Download / Stream: http://ncs.io/ht
hound中文 在 Capcom Asia Facebook 的精選貼文
RE Village新角色介紹
-海森伯格
帶著巨大鐵錘的神秘男子。不知是敵是友。
-獵狼小隊
由克里斯·雷德菲爾率領的特殊精銳部隊。
《Resident Evil Village》將於2021年5月7日(五)發售,登陸PS5、PS4、Xbox Series X、Xbox One和Steam,亞洲版支援繁簡中文字幕。5月2日於全平台發佈限時試玩版,PS平台可於4月18日和25日搶先體驗試玩版。
===================
RE Village New Characters
-Karl Heisenberg
A strange man who wields a massive hammer. Could he be a friend, or a foe?
-The Hound Wolf Squad
The elite squad Chris Redfield leads.
Resident Evil Village will be coming to PS5, PS4, Xbox Series X, Xbox One and Steam on Fri, 7 May 2021. Time-limited DEMO for all platforms available on 2 May. PS users can get early access on 18 & 25 Apr.
===================
BIOHAZARD Village 새로운 캐릭터들
-하이젠베르크
거대한 철퇴를 든 수수께끼의 사나이. 적인지 아군인지도 확실하지 않다.
-하운드 울프 부대
크리스 레드필드가 이끄는 정예 특수 부대.
BIOHAZARD Village가 2021년 5월 7일(금요일)에 PS5, PS4, Xbox Series X, Xbox One 그리고 Steam에서 출시됩니다.
플레이 시간이 한정되어 있는 데모를 5월 2일에 배포 예정이며, PS 유저는 4월 18일과 25일에 얼리엑세스 데모 또한 즐길 수 있습니다.
hound中文 在 京築居いくえ先生の日本語教室 Facebook 的最佳解答
〔福爾摩斯生日快樂: Jan 6th, 1854〕
福爾摩斯生於1854年,是書迷從小說線索推算的。至於他的「生日」,可能連作者柯南道爾都不知道呢。不過,既然有眾多書迷聲稱福爾摩斯應該生於一月六日(也就是聖誕節後的第十二夜),我們就當作有這一回事吧!今天貼出我的藏書中最古老的福爾摩斯中譯本,1916年的中華書局版本,祝老先生生日快樂!
福爾摩斯最早的中文翻譯,是1896年在《時務報》連載的〈英包探勘盜密約案〉,譯者是張坤德,上海廣方言館畢業,所以是從英文直譯的,偵探名叫「呵爾唔斯」。現在通行的「福爾摩斯」是因為林紓的福州口音,才會把H譯成「福」。但福君從此通行中文世界,好像很難推翻。台灣的國語書店曾經把Holmes翻譯為「何謀斯」,既與原文發音較相近,又是三個字,符合中文命名原則,加上一個「謀」字,感覺十分老謀深算,是我最喜歡的譯名,可惜沒有人用。
1916年的中華書局版,共十二冊四十四案,共有十個譯者參與,包括最有名的程小青和劉半農。最後一冊有劉半農長達八頁的跋,因為他是總校。他把四十四案都看完之後,做了以下的評語:
全書四十四案中,結構最佳著,首推「罪籔」一案。情節最奇者,首推「獒祟」一案。思想最高者,首推「紅髮會」。...惟「怪新郎」一案,似屬太牽強...不得不視為諸案中之下乘。
這裏說的是哪幾案呢?「罪籔」即The Valley of Fear,現在譯為「恐怖谷」;「獒祟」即The Hound of the Baskervilles,現在譯為「巴斯克維爾的獵犬」;「紅髮會」當然就是The Red Headed League,和今名一樣;「怪新郎」則是A Case of Identity,今譯「身份之謎」。
不知各位福迷覺得這樣的評價是否合理?我倒是最喜歡「獒祟」這個案名,妖犬作祟,妖氣森森。「怪新郎」的故事我覺得也還好,林俊千這一案的譯名叫做「後父圖私利巧涉騙局/少女陷情網莫測玄虛」,看完之後覺得很有道理,但這不是一看題目就破梗了嗎?
hound中文 在 Dung Kai-cheung 董啟章 Facebook 的最佳解答
明周專欄:書的旅程
起程去溫哥華,帶着上機的是霍金的自傳《My Brief History》。名副其實,很短,兩小時不夠便看完,之後要靠看電影捱過漫長的航程。寄艙行李中也帶了幾本書,主要是送人的。《天工開物.栩栩如真》是送給舊同學的。我猜想他應該已有,但書中寫到不少小學和中學的舊事,有紀念價值。《安卓珍尼》是送給那邊的香港文學科授課老師的。另有一輯《小鼴鼠妙妙》兒童故事繪本,是帶給我的舊學生的小孩子的。
這次是應卑詩大學歷史系教授單國鉞的邀請,到那邊做兩場演講。卑大亞洲研究系近年成立了「共研香江」(Hong Kong Studies Initiative)計劃,當中包括研究、教學和社區活動幾部分。教學方面,開設了香港歷史、香港文學、廣東話等科目,其中香港文學科是全北美首創。單教授在香港出生和成長,直至初中舉家移民,大學本科修化學,研究院卻轉攻中國歷史,專業領域是明清史。我們是小學和初中同學,但當年不熟,只約略記得對方。隔了三十幾年再聯絡上,發現大家的足迹原來有所交接。就這樣,我坐上了往溫哥華的飛機。
新開的香港文學科由當地學者梁麗芳博士任教。用英文教香港文學,翻譯材料頗為不足,但梁教授也編出了十分可觀的課程大綱。我到班上探訪,看見五十來個學生,大部分是華人,但多半不懂中文,也有好些西人。學生們興致勃勃的,語言和文化差異似乎並未造成障礙。「共研香江」在加拿大推動香港研究,並不局限於來自香港的華人對香港的關心,更有跨文化交流的深遠意義。
我有一位舊學生在溫哥華。九十年代後期我在嶺南大學兼職教寫作課,她是我最早的學生之一。後來她嘗試寫小說,很有潛質,出過兩本書──《給我一道裂縫》和《見字請回家》,後者寫的是移民後的經驗,生活化、敏銳,而且深思。還有一本和袁兆昌對寫的《情感不良》。到埗第二天,雖然還有點冷,但天色極佳,陽光普照,她丈夫開車,帶同一對年幼子女,陪我遊覽了溫哥華的主要景點。下午去她位於市郊山上的家,在書房看到幾十本《給我一道裂縫》整齊地疊着。她說是父母給她帶過去的最後的存書。這本書是當年由我自辦的小型出版社出版的。想不到這樣子十七、八年又過去了。
我也有阿姨、姨丈和兩位表弟在溫哥華。剛巧阿姨家就在學生家附近,過去很方便。後來又發現,原來彼此在區內學校早已見過(阿姨的孫子和學生的女兒念同一間中文學校),也有好些共同的朋友。阿姨、姨丈對於我遠道過來演講,十分雀躍,但姨丈很坦白地說,有時在報上讀到我的文章,實在弄不懂我在說什麼。這大概也是很多文學圈以外的讀者的共同感受吧。要告訴別人文學是搞乜東東的,似乎是我此行的任務。
舊同學除了屬於歷史系,也是亞洲研究系的成員。卑詩大學的亞洲中心,位於一座漂亮的日式建築之內。這座建築原為一九七零年大阪世界博覽會三洋館,後拆件搬運至現址重組。中心後面有一個優雅的日本庭園,地上鋪滿了東洋風的苔蘚。時值初春四月,櫻花盛開,一償我未能往日本賞櫻的心願。中心內有亞洲圖書館,藏書甚豐。據舊同學所說,年初收到校方指示,圖書館將於今夏裝修,開闢更多學生活動空間,大量藏書必須遷離成為閉館庫藏,其中包括「鎮館之寶」四庫全書。身為明清史家,舊同學自是非常震驚和傷心。當天他帶我參觀圖書館,在下層赫然發現他至愛的四庫全書竟然沒有搬走,他簡直就像重遇失落的情人一樣,驚喜之情溢於言表,還忍不住伸手珍愛地撫摸了那套大書幾下,只差沒有來個熱情的擁抱。
後來聊到我對粵謳的興趣,舊同學說:招子庸的《粵謳》我們圖書館有。第二天便陪我到大學圖書館閱讀室,把書召喚出來給我參看。粵謳是比南音更地道、更徹底地運用粵語的民間曲種,流行於清中葉至二十世紀初期,唱法現已失傳。最著名的粵謳曲詞是招子庸於道光年間創作的《粵謳》。前港督金文泰初到香港之時,立即迷上了粵謳,並把招子庸的作品譯成英文,於一九零五年出版了《Cantonese Love Songs》。卑詩大學所藏的版本,是清末民初廣州以文堂出版的《校本正粵謳》(具體年份不詳)。我查過中文大學圖書館的目錄,看見有清道光八年(1828)的刻本,當然是更為珍稀,但其他清末民初的藏本,跟卑詩大學的也差不多。這回便輪到我上演和暗戀已久的對象親密接觸的欣喜若狂的一幕。
另有西人青年Nick,漢名若昆,帶我看了
downtown的二手書店Paper Hound。若昆譯過我的一個短篇,發表在當地的文學雜誌《Ricepaper》上。這個小子娶了個哈爾濱女孩,靠翻譯和編輯維生,堅持不肯向功利的現實低頭。在二手書店裏,碰到科幻小說經典之一William Gibson的《Neuromancer》。聞說cyberspace的概念就是此書始創。翻開一看還有作者簽名,售價加幣二十元,便立即買下。另外以十二加幣買了英譯的普魯斯特論美術史家Ruskin的書。
我的演講分兩場,一場在大學內,以英語發表,論歷史和虛構。另一場在Richmond Public Library,給華人社區人士講的,用廣東話,介紹香港文學和自己的寫作歷程。當晚我阿姨和姨丈來了,舊學生來了,另外兩位很多年沒見的中小學舊同學也來了(他們是圖書館的稀客)。大家似乎也聽得很開心。完場後姨丈跟我說:我今次聽明白你說什麼了