[爆卦]hometown用法是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇hometown用法鄉民發文沒有被收入到精華區:在hometown用法這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 hometown用法產品中有2篇Facebook貼文,粉絲數超過4萬的網紅親愛的英文,我到底哪裡錯了?,也在其Facebook貼文中提到, 【我知道 iPhone 很先進,但是... ROB VS. STEAL】 想一下這個句子: ? They robbed my iPhone! 這個人要說的是,「他們偷了我的iPhone!」 這個才正確: √ They stole my iPhone! 為什麼呢?就算 rob ...

  • hometown用法 在 親愛的英文,我到底哪裡錯了? Facebook 的最佳解答

    2016-12-09 09:00:01
    有 88 人按讚

    【我知道 iPhone 很先進,但是... ROB VS. STEAL】

    想一下這個句子:

    ? They robbed my iPhone!

    這個人要說的是,「他們偷了我的iPhone!」

    這個才正確:

    √ They stole my iPhone!

    為什麼呢?就算 rob 與 steal 都是「偷」的意思,用法不一樣。
    _______________

    Steal 的受詞通常是★★★被偷的東西★★★

    如:
    Somebody stole my backpack!
    (有人偷了我的書包!)

    被動的也可以,主詞變成被偷的東西:

    My bicycle got stolen right out of my garage.
    (我的腳踏車被偷了,從車庫裡被偷!)

    唉,這句是我自己的真實經驗。

    _______________

    Rob 的受詞則是★★★搶劫的受害者或受害的地方★★★

    People who rob senior citizens deserve to go to jail for a long time.
    (偷老人東西的小偷應該要坐很久的牢。)

    A couple of guys robbed a bank in my hometown, but the police found them later.
    (有人搶了我家鄉的銀行,但警察很快就抓到他們了。)

    被動的也可以,主詞就變成受害者或受害的地方。

    I’ve been robbed a couple of times.
    (我被搶劫幾次。)

    She was robbed of her dignity by her cruel boss.
    (她的尊嚴被刻薄的老闆奪走了。)

    _______________

    其實,原來的「例錯」,somebody robbed my iPhone, 有點好笑。

    因為 rob 的受詞是被搶劫的人,說這個感覺上是把iPhone給擬人化,表示iPhone就像人有*自己*的財產,「他」還在你的身邊,但「他」的東西被偷了!

    我知道iPhone很先進,但到目前為止應該還不算是個「人」……對吧?

  • hometown用法 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳解答

    2015-08-12 19:25:19
    有 15 人按讚

    最強超譯?老外看走眼?
    ——誤殺「日久他鄉即故鄉」英譯

     
    老外精選:超譯沒有極限 爆笑中翻英特輯
    https://www.youtube.com/watch?v=OhgQsnmf0us
     

    對這位厲害的老外朋友敬佩有加,這篇爆笑中翻英集錦也一如往常做得極好,只不過,發現影片提到一個不知哪來的中文標語:

    日久他鄉即故鄉

    下面加了英文翻譯:

    TIME MAKES AN ALIEN LAND YOUR HOMELAND.

    這英譯被老外主持人親選爲史上最強超譯(最爆笑、最糟糕的翻譯)之一,他說因爲「alien land」是「外星人的地盤」,所以英文意思變成「時間讓外星人的地盤變成你的家園」,你說爆笑不爆笑?

    問題是,錯怪這句英譯,恐怕才是好笑的怪事。其實 alien land 這二字搭配,在文一點的、文學性強一點的書寫中,意即「他鄉、異鄉、異邦」,只有在星際科幻文的適當語境下才可能理解為「外星人的地盤」。這不是空穴來風,是古今英文為母語的作家會如此寫的,內容豐富一點的漢英辭典也以 alien land 為「他鄉/異鄉/異域」的參考英譯(之一)。大家可多留意,也不妨上 Google Books 搜一搜,結果根本不必點進去看內文,就看到 alien land 二字列入書名者大有所在,並可判查其意多指「他鄉、異鄉、異邦」。

    老實說,這句英文翻譯(作者不詳)是好翻譯的優良示範:最起碼沒有犯翻譯大忌——按著中文逐字直譯「久」(long)、「即」(is),而是改用自然、達意的英文說法 Time makes . . . 呈現同樣意思卻更讓人體會「時間」的厲害。再者,這句話用字簡練(寫作、名言的要素之一)、句式鏗鏘如詩(兩個 land 對應,一如中文的兩個「鄉」字對應),如一珠璣格言可望廣爲流傳,怎麼看都是頂好的一種英譯。

    平時我們誤譯看多了,大家笑一笑、罵一罵,順便學一學哪裡出錯,提醒自己別犯同樣的錯,皆大歡喜。這可是頭一次看到知名網路媒體「反其道而行」,錯怪、糟蹋了一句佳譯。觀摩佳譯以求吸收致用,是難得的學習機會。看到好好的譯文無端被欺負,一定要站出來爲它說一句。

    不知超強老外朋友是不是一時倉促失察看走眼,錯怪了一句佳譯?請快將它從「最強超譯」名單將它剔除吧。

    (補充)

    這裡有大陸網友和老外主持人看法略同:
    http://wenku.baidu.com/view/3937faed19e8b8f67c1cb9b2.html
    \\ 生活中翻譯不當的標識語
    2.日久他乡即故乡
    不应是标牌上写的 “Time makes an alien land your homeland”这简直是说“时间让一个外星人着陆在你的家乡”啊!虽然an alien land 有“他乡”的意思,但是这样用就出笑话了。更为恰当的是“An alien land will be you hometown through long time”。 //

    有點語文素養者看了以上評論,都會一笑置之,因這網友提出的「更恰當」譯法,根本像是「打醬油」,來亂的,充其量是個平庸的直譯。而「讓外星人著陸」則是搞笑的曲解(刻意,還是真的不懂?)。硬要把 land 當動詞,也請先認清及物/不及物用法。

你可能也想看看

搜尋相關網站