為什麼這篇hollow用法鄉民發文收入到精華區:因為在hollow用法這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者frozendoor ()看板TokyoGhoul標題 [閒聊] 艾略特 - THE HOLLO...
這裡是邊看數碼寶貝邊翻譯的F
---------------
Mistah Kurtz—he dead.
A penny for the Old Guy
庫爾茲先生-死了。
給老蓋一便士吧
(老蓋就是Guy Fawkes aka.蓋伊.福克斯 英國火藥陰謀的策畫者
企圖炸掉國會大廈與暗殺國王 是V怪客的原型)
(庫爾茲先生 aka.《黑暗之心》的庫茲先生 由康拉德所寫的一本關於文明與退化
與殖民與黑暗的書 黑暗在這本書中有多重層面)
We are the hollow men
我們是那空心人
We are the stuffed men
我們是那被填滿的人
Leaning together
擠靠著...
Headpiece filled with straw. Alas!
腦袋滿溢著稻草 唉呀!
(Headpiece可以是頭盔 或者是任何遮蓋頭頂的物件或者是頭 任何事物最重要的部分)
Our dried voices, when
We whisper together
當我們低聲耳語時,用著那乾枯的嗓音
Are quiet and meaningless
寂靜而無意義
As wind in dry grass
就像那吹進乾草堆的風似的
Or rats' feet over broken glass
或像那踩進碎玻璃的老鼠
In our dry cellar
在我們那百無聊賴的地窖裡
(dry也可以有無聊 沒有意思的用法 近似於空洞 例如"that basketball game was dry")
Shape without form, shade without colour,
有體的無形物,有影的無色物,
(form有很多種意思 在英文有案底的用法 或者是愛爾蘭人會用來問候人們過得如何)
(這段中文很難翻 這就是典型難翻的英文對句)
(前段描述一個物體確實存在但無形體 就像是概念一樣)
(而後段則是描述了一個無色的影子 再次強調了前面的"概念"存在方式)
Paralysed force, gesture without motion;
力量麻木了,發出了寂靜的手勢;
(一樣不好翻XDDD 這邊可以理解成發出手勢的是精神而非肉體 但中文要表達就要很長)
Those who have crossed
With direct eyes, to death's other Kingdom
那些親眼目睹死之王國的,人們
Remember us -- if at all -- not as lost
Violent souls, but only
As the hollow men
The stuffed men.
記住我們 -- 如果可以的話 -- 不是那迷失,狂亂的靈魂,
而是做為那空心的人
那被填滿者。
<II>
Eyes I dare not meet in dreams
In death's dream kingdom
These do not appear:
這些我在夢中不敢直視的雙眼,
在那死亡的夢之國度
並沒有顯現
There, the eyes are
Sunlight on a broken column
There, is a tree swinging
And voices are
In the wind's singing
在那裡,雙眼是
潑灑在那頹敗柱上的陽光
在那裡,樹在搖曳
而聲音則
交融在那風的高歌中
More distant and more solemn
Than a fading star.
比那逐漸消散的恆星
更加的疏遠,更加的莊嚴。
(distant有距離與冷漠的意思 所以採用疏遠)
Let me be no nearer
In death's dream kingdom
Let me also wear
Such deliberate disguises
別讓我貼近
那死亡的夢之國度
也讓我穿上
那禁錮的偽裝
(deliberate作為liberate(解放)的反義詞 有著監禁的含意)
Rat's coat, crowskin, crossed staves
In a field
Behaving as the wind behaves
No nearer --
穿上那老鼠皮,烏鴉皮,交叉的竿子
就那樣佇立在荒野中
隨風飄盪著
別靠近 --
(Behaving as the wind behaves這句的意思中文最貼近就這句 直面翻就是....
風怎麼OOXX自己 自己就做出相應的反應.....咦 好像哪裡怪怪的XDDD)
Not that final meeting
In the twilight kingdom
並非是那
朦朧黎明中的最後相會
(twilight 我當作是黎明的解釋 比較有朦朧的感覺 加上kingdom就是~~~~各位最喜歡的
幸福的夢XDDDD)
(同時這章也是唯一最後結尾沒有句點的一章)
<III>
This is the dead land
This is cactus land
Here the stone images
Are raised, here they receive
The supplication of a dead man's hand
Under the twinkle of a fading star.
這是死亡的國度
佈滿仙人掌的國土
這些是石頭的偶像
被豎立著,在這他們收到了
來自死者的祈禱
在那逐漸消散的星光之下
(cactus有著一個東西失去功能 就像冰箱故障 沒用了一樣 完全失去基本能力
而我自己 認為這也可以暗喻一個人失去了靈魂 內在失根的狀態 代表死亡)
(石像請參考智利的望夫岩們 我相信很貼切的)
Is it like this
In death's other kingdom
Waking alone
At the hour when we are
Trembling with tenderness
Lips that would kiss
Form prayers to broken stone.
就像是在那
死亡國度中
獨自一人
被溫柔包覆著的,顫抖著甦醒
那接納親吻的雙脣
逐漸形成了對那破敗石柱的禱文。
(prayer也有祈禱文 祈禱者的意思 由於這裡是複數所以我就當作是禱文的用法)
(破敗石柱對應的是第二段傾倒的柱子 因為只有那裡符合broken的形象 所以....)
<IV>
The eyes are not here
There are no eyes here
In this valley of dying stars
In this hollow valley
This broken jaw of our lost kingdoms
雙眼不再
在那恆星逐漸死去的山谷中
在那空洞的山谷中
在那失落的,破敗的國度入口
這裡,沒有那雙眼的存在
In this last of meeting places
We grope together
And avoid speech
Gathered on this beach of the tumid river
在那最後的相會處
我們摸索著
迴避著言語
聚在那腫脹的河灘地
(Gathered這裡是過去式 所以這件事情是在過往中發生的)
(相會處請參考第二段)
Sightless, unless
The eyes reappear
As the perpetual star
Multifoliate rose
Of death's twilight kingdom
The hope only
Of empty men.
盲目著,除非
那雙眼再度重現
就像那不消散的恆星
就像那黎明的死之國度中
盛開的玫瑰
希望只屬於那
空心人。
(empty有無意義的含意在)
<V>
Here we go round the prickly pear
Prickly pear prickly pear
Here we go round the prickly pear
At five o'clock in the morning.
我們圍繞著那帶刺的梨樹
那帶刺的,帶刺的梨樹…
我們圍繞著那帶刺的梨樹
在那清晨五點時。
Between the idea
And the reality
Between the motion
And the act
Falls the Shadow
For Thine is the Kingdom
在理想
與現實之間
在意向
與行動之間
落下了陰影
在那屬於你的國度
Between the conception
And the creation
Between the emotion
And the response
Falls the Shadow
Life is very long
在概念
與創造之間
在情感
與響應之間
落下了陰影
生命,是漫長的
Between the desire
And the spasm
Between the potency
And the existence
Between the essence
And the descent
Falls the Shadow
For Thine is the Kingdom
在渴求
與痙攣之間
在潛能
與存在之間
在本質
與下落之間
落下了陰影
在那屬於你的國度
For Thine is
Life is
For Thine is the
屬於你的
生命是
屬於你的是那
This is the way the world ends
This is the way the world ends
This is the way the world ends
Not with a bang but a whimper.
這就是世界的終末
這就是世界的終結
這就是世界的告終
不是"砰"的一聲
而是啜泣的一聲。
------------------
也想偷懶用其他人的翻譯
但不完整的先不說
有的翻譯水準也........
畢竟是中國翻的 品質還是有落差
更別提是1925年翻的
這首詩的背景我記得我手上有書提到
不過明天再補上XDDDDD
如果我找得到的話
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.116.172
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TokyoGhoul/M.1461676829.A.2AE.html