[爆卦]hollow用法是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇hollow用法鄉民發文收入到精華區:因為在hollow用法這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者frozendoor ()看板TokyoGhoul標題 [閒聊] 艾略特 - THE HOLLO...


這裡是邊看數碼寶貝邊翻譯的F

---------------

Mistah Kurtz—he dead.

A penny for the Old Guy

庫爾茲先生-死了。

給老蓋一便士吧

(老蓋就是Guy Fawkes aka.蓋伊.福克斯 英國火藥陰謀的策畫者

企圖炸掉國會大廈與暗殺國王 是V怪客的原型)


(庫爾茲先生 aka.《黑暗之心》的庫茲先生 由康拉德所寫的一本關於文明與退化

與殖民與黑暗的書 黑暗在這本書中有多重層面)


We are the hollow men

我們是那空心人

We are the stuffed men

我們是那被填滿的人

Leaning together

擠靠著...

Headpiece filled with straw. Alas!

腦袋滿溢著稻草 唉呀!

(Headpiece可以是頭盔 或者是任何遮蓋頭頂的物件或者是頭 任何事物最重要的部分)

Our dried voices, when

We whisper together

當我們低聲耳語時,用著那乾枯的嗓音

Are quiet and meaningless

寂靜而無意義

As wind in dry grass

就像那吹進乾草堆的風似的

Or rats' feet over broken glass

或像那踩進碎玻璃的老鼠

In our dry cellar

在我們那百無聊賴的地窖裡

(dry也可以有無聊 沒有意思的用法 近似於空洞 例如"that basketball game was dry")

Shape without form, shade without colour,

有體的無形物,有影的無色物,

(form有很多種意思 在英文有案底的用法 或者是愛爾蘭人會用來問候人們過得如何)

(這段中文很難翻 這就是典型難翻的英文對句)

(前段描述一個物體確實存在但無形體 就像是概念一樣)

(而後段則是描述了一個無色的影子 再次強調了前面的"概念"存在方式)

Paralysed force, gesture without motion;

力量麻木了,發出了寂靜的手勢;

(一樣不好翻XDDD 這邊可以理解成發出手勢的是精神而非肉體 但中文要表達就要很長)

Those who have crossed

With direct eyes, to death's other Kingdom

那些親眼目睹死之王國的,人們

Remember us -- if at all -- not as lost

Violent souls, but only

As the hollow men

The stuffed men.

記住我們 -- 如果可以的話 -- 不是那迷失,狂亂的靈魂,

而是做為那空心的人

那被填滿者。

<II>

Eyes I dare not meet in dreams

In death's dream kingdom

These do not appear:

這些我在夢中不敢直視的雙眼,

在那死亡的夢之國度

並沒有顯現

There, the eyes are

Sunlight on a broken column

There, is a tree swinging

And voices are

In the wind's singing

在那裡,雙眼是

潑灑在那頹敗柱上的陽光

在那裡,樹在搖曳

而聲音則

交融在那風的高歌中

More distant and more solemn

Than a fading star.

比那逐漸消散的恆星

更加的疏遠,更加的莊嚴。

(distant有距離與冷漠的意思 所以採用疏遠)

Let me be no nearer

In death's dream kingdom

Let me also wear

Such deliberate disguises

別讓我貼近

那死亡的夢之國度

也讓我穿上

那禁錮的偽裝

(deliberate作為liberate(解放)的反義詞 有著監禁的含意)

Rat's coat, crowskin, crossed staves

In a field

Behaving as the wind behaves

No nearer --

穿上那老鼠皮,烏鴉皮,交叉的竿子

就那樣佇立在荒野中

隨風飄盪著

別靠近 --

(Behaving as the wind behaves這句的意思中文最貼近就這句 直面翻就是....

風怎麼OOXX自己 自己就做出相應的反應.....咦 好像哪裡怪怪的XDDD)

Not that final meeting

In the twilight kingdom

並非是那

朦朧黎明中的最後相會

(twilight 我當作是黎明的解釋 比較有朦朧的感覺 加上kingdom就是~~~~各位最喜歡的

幸福的夢XDDDD)

(同時這章也是唯一最後結尾沒有句點的一章)

<III>

This is the dead land

This is cactus land

Here the stone images

Are raised, here they receive

The supplication of a dead man's hand

Under the twinkle of a fading star.

這是死亡的國度

佈滿仙人掌的國土

這些是石頭的偶像

被豎立著,在這他們收到了

來自死者的祈禱

在那逐漸消散的星光之下

(cactus有著一個東西失去功能 就像冰箱故障 沒用了一樣 完全失去基本能力

而我自己 認為這也可以暗喻一個人失去了靈魂 內在失根的狀態 代表死亡)

(石像請參考智利的望夫岩們 我相信很貼切的)

Is it like this

In death's other kingdom

Waking alone

At the hour when we are

Trembling with tenderness

Lips that would kiss

Form prayers to broken stone.

就像是在那

死亡國度中

獨自一人

被溫柔包覆著的,顫抖著甦醒

那接納親吻的雙脣

逐漸形成了對那破敗石柱的禱文。

(prayer也有祈禱文 祈禱者的意思 由於這裡是複數所以我就當作是禱文的用法)

(破敗石柱對應的是第二段傾倒的柱子 因為只有那裡符合broken的形象 所以....)

<IV>

The eyes are not here

There are no eyes here

In this valley of dying stars

In this hollow valley

This broken jaw of our lost kingdoms

雙眼不再

在那恆星逐漸死去的山谷中

在那空洞的山谷中

在那失落的,破敗的國度入口

這裡,沒有那雙眼的存在

In this last of meeting places

We grope together

And avoid speech

Gathered on this beach of the tumid river

在那最後的相會處

我們摸索著

迴避著言語

聚在那腫脹的河灘地

(Gathered這裡是過去式 所以這件事情是在過往中發生的)

(相會處請參考第二段)

Sightless, unless

The eyes reappear

As the perpetual star

Multifoliate rose

Of death's twilight kingdom

The hope only

Of empty men.

盲目著,除非

那雙眼再度重現

就像那不消散的恆星

就像那黎明的死之國度中

盛開的玫瑰

希望只屬於那

空心人。

(empty有無意義的含意在)

<V>

Here we go round the prickly pear

Prickly pear prickly pear

Here we go round the prickly pear

At five o'clock in the morning.

我們圍繞著那帶刺的梨樹

那帶刺的,帶刺的梨樹…

我們圍繞著那帶刺的梨樹

在那清晨五點時。

Between the idea

And the reality

Between the motion

And the act

Falls the Shadow

For Thine is the Kingdom

在理想

與現實之間

在意向

與行動之間

落下了陰影

在那屬於你的國度

Between the conception

And the creation

Between the emotion

And the response

Falls the Shadow

Life is very long

在概念

與創造之間

在情感

與響應之間

落下了陰影

生命,是漫長的

Between the desire

And the spasm

Between the potency

And the existence

Between the essence

And the descent

Falls the Shadow

For Thine is the Kingdom

在渴求

與痙攣之間

在潛能

與存在之間

在本質

與下落之間

落下了陰影

在那屬於你的國度

For Thine is

Life is

For Thine is the

屬於你的

生命是

屬於你的是那

This is the way the world ends

This is the way the world ends

This is the way the world ends

Not with a bang but a whimper.

這就是世界的終末

這就是世界的終結

這就是世界的告終

不是"砰"的一聲

而是啜泣的一聲。


------------------

也想偷懶用其他人的翻譯

但不完整的先不說

有的翻譯水準也........

畢竟是中國翻的 品質還是有落差

更別提是1925年翻的

這首詩的背景我記得我手上有書提到

不過明天再補上XDDDDD

如果我找得到的話

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.116.172
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TokyoGhoul/M.1461676829.A.2AE.html
frozendoor: 我還沒翻完 手滑按到............................... 04/26 21:21
senha: 先謝謝f大啦~~~~~~~~(衝撞) 04/26 21:21
alvidan: 謝謝F喔喔喔喔喔~我手上的翻譯都太直白了不喜歡XD 04/26 21:29
terytery: 哇噫~~~坐等翻完 04/26 21:30
roroball: 謝謝F大啊啊啊啊啊啊啊 04/26 21:36
bettybuy: 雖然還沒翻完 不過中英對照下很有趣~ 04/26 21:49
Nyanja: 先推以免別人發現我看不懂(? 04/26 22:48
frozendoor: 解析不宜今日進行 時辰已晚(?) 04/26 22:48
frozendoor: 如果我寫得出來的話XDDDDD 04/26 22:48
senha: 等你有時間慢慢處理~~超級感謝>///////< 04/26 22:50
senha: N大妳XDDDDDDDDD 04/26 22:51
CactusFlower: 太神啦啊啊啊啊~~~ 04/26 22:57
Nyanja: 嗚嗚慧根不足,坐等f大投糧QQ 04/26 22:58
laweeer: 我也會慧根不足呀 q_q 04/26 23:00
mii27: 翻譯太厲害了!只知道Mistah Kurtz出自heart of darkness 04/26 23:50
andka1015: 我怎麼只有想到綠野仙蹤,感覺也可以帶入目前的獨眼們 04/27 00:51
andka1015: (?) 04/27 00:51
frozendoor: m大一講才想到確實是這樣XDDD 04/27 08:32
frozendoor: 一下子忘了 難怪覺得那名字很眼熟 04/27 08:32
※ 編輯: frozendoor (123.193.116.172), 04/27/2016 09:51:13
senha: 謝謝~謝謝~~(看起來有掰出一回事的樣子←喂) 04/27 13:08
senha: 噗 怎麼會丟出上一個一樣的回應XDDD 04/27 13:08
senha: 我是要PO本板真是臥虎藏龍的說XDDD 04/27 13:09
frozendoor: 可是也很堪用不是嗎XDDDDD 04/27 14:33
frozendoor: 解析本來就唬爛居多(咦 04/27 14:33
laweeer: 明明就很認真還說在掰XDD 板上有神人在分析真好WWW 04/27 14:37
frozendoor: 我真的在掰啊 我根本沒擬稿就直接上陣邊看邊寫..... 04/27 14:41
frozendoor: 所以花蠻久的=_= 04/27 14:41
mii27: 原來跟Guy Fawkes有關啊,本來看到dead跟a penny的時候是 04/27 14:51
mii27: 先想到希臘習俗亡者眼睛上要蓋硬幣,是給冥河擺渡人的過路 04/27 14:51
mii27: 船資。 04/27 14:51
frozendoor: 應該也可以這麼說吧 一首詩各自表述就是生活的浪漫 04/27 14:55
senha: 我的那個掰是說我自己那篇的回應啊啊啊~~~~~~~~~ 04/27 19:28
senha: 詩詞的翻譯要到位真的很不容易~太感謝f大了~ 04/27 19:28
frozendoor: 不會啊 因為我自己也對這首詩有興趣 04/27 19:35
frozendoor: 我知道妳在說自己那篇XDD 不過我自己也算掰出一回事(? 04/27 19:36
senha: 你超認真的好嗎XDDD 04/27 19:42
frozendoor: 因為我平常就常做這種事情 只是沒寫出來而已(? 04/27 19:46
frozendoor: 所以可能也習慣了吧XDDDD 04/27 19:46
senha: 我平常絕對不會這麼勤勞的做這類的事情(爆 04/27 19:50

你可能也想看看

搜尋相關網站