[爆卦]hoist意思是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇hoist意思鄉民發文沒有被收入到精華區:在hoist意思這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 hoist意思產品中有1篇Facebook貼文,粉絲數超過1萬的網紅翻譯這檔事,也在其Facebook貼文中提到, 口譯實力反宣傳 在某論壇,李顯龍接受訪談。 李顯龍:You only know if you are vindicated 100 years after things have passed. (現場聽衆發出心有靈犀的笑聲) 原意:百年之後,歷史才會還你清白/證明你當初是對的。 同步口譯:...

  • hoist意思 在 翻譯這檔事 Facebook 的最讚貼文

    2021-02-13 20:08:55
    有 126 人按讚

    口譯實力反宣傳

    在某論壇,李顯龍接受訪談。

    李顯龍:You only know if you are vindicated 100 years after things have passed. (現場聽衆發出心有靈犀的笑聲)

    原意:百年之後,歷史才會還你清白/證明你當初是對的。

    同步口譯:事情過去一百年之後,你還報什麼仇啊,是不是?

    除了句意完全聽錯翻錯,次要的問題是:vindicate翻成「報仇」也不妥。

    口譯是一門遺憾的藝術,在演講當下一瞬間只有一次的機會表達。如果大體意思顧到,遺漏小細節,沒人會苛求。講者如果語速飛快思緒雜亂,有的聽衆反而還會感謝口譯替他們做「重點摘錄」(gist extraction)。

    但是,像這種意思一聽就明白的簡單英文,語速也不快,口譯竟然不懂裝懂亂翻,還事後刻意把這一段烏龍翻譯而不自知的證據po上網,用來宣傳自己的表現,吸引更多客戶,那真的要對這位老兄說對不起了,你對自己的實力實在沒有自知之明,而且抱著苟且心態,以爲沒人會聽出來。

    以前網路不發達的時代,口譯如果要被錄音,口譯員可以索價更高。今日,同步口譯被主辦單位錄音並且事後公開,已屬平常,面對科技使高深莫測的行業更加平民化,只有真本領的口譯員才能全身而退。妙的是,這個烏龍翻譯,不是主辦單位公開的影片,是口譯員私自公開用來宣傳自己的。

    中文有句話說:拿石頭砸自己的腳。
    英文這樣說:hoist with one's own petard (用自己的炸彈炸自己)

    #專業已死
    #deathOfExpertise

    後記:已經有兩位網友私下問連結。我把連結po到留言好了,有興趣者請自行觀摩XD