[爆卦]hobo意思是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇hobo意思鄉民發文收入到精華區:因為在hobo意思這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者skywilll (どんと来い!)看板stationery標題Re: [閒聊] 呃,HOBO時間...



HOBO是ほぼ的羅馬拼音,ほぼ=「幾乎」(日文)。
會叫ほぼ日是因為當初希望專欄可以每天發刊,
但又不想把話說太滿,所以才會叫ほぼ日,
意思是「『幾乎』每天」,

這些資訊網路上都找得到呀~
一定要穿鑿附會扯到英文是遊民流浪漢的,實在是...

建議原 PO,
這種自以為有趣的文章,可能還是放在自己的部落格就好。
畢竟曲解人家的名稱來做文章 (而且還不是什麼正面的意思),
對愛用者來說也挺失禮的吧!

※ 引述《tiffanybox (tiffany)》之銘言:
: HOBO我追了好幾年了,今年終於不追它,
: 最近板上再度hobo、hobo手帳文連發,
: 看久了覺得好眼熟啊,
: 不過這麼多年才眼熟可見得英文全部丟到垃圾桶去了,
: 當然也可以佯裝本來就知道日文改英文拼音全名,所以沒聯想到,
: 只是剛才經過垃圾桶,
: 熊熊想起原本它的意思是:
: 流浪漢 @@"
: merriam webster字典比較狠,直接說是行乞或是偷竊的遊民(英文版直翻)
: 估狗突然裝文青,說是:過流浪生活

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.250.100.51
fh11942:我覺得原PO應該也沒惡意,只是誤用英文去解讀,畢竟英文在 10/24 16:55
fh11942:台灣的確是比日文普遍,會先想到英文字義也不是沒有可能 10/24 16:56
fh11942:說人家穿鑿附會好像有點^^" 今天原PO把心得丟出來,也被板 10/24 16:57
fh11942:友指正hobo真正的意思,對當事人而言算是好事,以後就不會 10/24 16:59
fh11942:繼續誤解囉 10/24 16:59
beata:也不用這麼嚴苛啦~ 畢竟各種語言的隔閡是難免的 誤會解釋清 10/24 16:59
beata:楚就好啦~ 10/24 16:59
tiffanybox:抱歉造成你的不悅。我自己也是hobo手帳的愛用者 10/24 17:17
tiffanybox:追了很多年,今年考慮使用習慣才停。不過我現在自己 10/24 17:17
tiffanybox:住在英語系國家,看到甚麼拼音會直接聯想英文的部份 10/24 17:18
tiffanybox:也是很自然的事情。畢竟如果拿著2012的手帳,跟外國 10/24 17:18
tiffanybox:朋友說:這個是hobo,想也知道別人會愣住,說hobonichi 10/24 17:19
tiffanybox:倒是會比較恰當。 10/24 17:20
tiffanybox:另外我也會介紹這是凸板印刷:相當注重印刷細節的 10/24 17:23
tiffanybox:著名公司精心製作。 10/24 17:24
tiffanybox:感謝一二樓的推文,其實這些內容在我追第一本的時候 10/24 17:25
tiffanybox:就已經知道,也熱愛它的用心才購買。 10/24 17:26
tiffanybox:但是請不要告訴我甚麼文該po在部落格或是論壇 10/24 17:28
skywilll:唉呀!語氣好像太強烈了,先跟原PO說聲拍謝~ 10/24 17:28
tiffanybox:首先我沒有部落格,第二我覺得相關的經驗、議題、閒聊 10/24 17:28
skywilll:看到上面小故事,我大概理解原PO當初發文的想法了^_^ 10/24 17:29
tiffanybox:放在論壇才有意義。不過也謝謝你的好心 10/24 17:29
tiffanybox:也許單憑文字我們無法臆測對方真正的心意 10/24 17:29
tiffanybox:希望繼續討論、繼續愛手帳跟文具囉! 今年我海外網購 10/24 17:30
tiffanybox:的是偷花小姐的手帳,在異國才有話題啊(順便推銷) 10/24 17:30
tiffanybox:(不過也不知道推銷甚麼就是了,自己好不容易才買到 10/24 17:31
tiffanybox:一本) 10/24 17:31
AOLSHARFE:呃 所以是要說 我用的是流浪漢偷來的每一天的手帳 好有 10/24 17:31
AOLSHARFE:趣阿 這樣嗎?? 10/24 17:31
tiffanybox:否啦,是買完就暫時很窮(亂解),然後像波西米亞人 10/24 17:32
tiffanybox:(字典推薦類似詞)一樣浪漫 寫一年 10/24 17:33
AOLSHARFE:呵呵 看來要分享還是不要嫌麻煩打日文原文好了 10/24 17:35
catsrainy:原原po跟s大都不用生氣啦~原本的講法確實容易造成一些小 10/24 17:37
catsrainy:小的誤會 大家就當會心一笑看過就好啦~ :) 10/24 17:37
catsrainy:我不是hobo愛好者 所以其實我一開始看很久才明白t大想說 10/24 17:38
AOLSHARFE:畢竟被說那是偷竊的遊民日手帳 個人覺得不太有趣 10/24 17:39
catsrainy:的意思XDDD 10/24 17:39
catsrainy:也許原本真的就是會有點不太禮貌 大家都要相互尊重啦 10/24 17:40
belast:現在的世局的確很多人是過著流浪的生活啊~ 10/24 18:00
belast:如果浪漫一點,也能解讀得很漂亮的。 10/24 18:00
daidai:我一直以為hobo就是英文的意思耶XD看此文才知是"幾乎每日"! 10/24 19:27
ozima:同意這篇...原本的說法不覺得有趣。 10/24 20:48
kanayu:我覺得英文過流浪生活這個說法還不錯阿! 10/24 23:01
volkyrie:我用google chrome 看1101.store, 都會自動幫我翻譯XD 10/25 00:27
anastasha:原本就是日文手帳當然是用日文解釋,搞不懂為啥要自以為 10/25 00:30
anastasha:用英文解釋還覺得說出這些話有趣... 10/25 00:30
bobodoctor:老實說我同意樓上 自己住英語系國家日本產品就會跟著變 10/25 09:36
bobodoctor:英文? 我覺得既然把資訊公開就該成單某種責任義務 不然 10/25 09:36
bobodoctor:就像這篇原PO說的 你PO在自己的部落格自娛比較適合 10/25 09:37
bobodoctor: 承擔 10/25 09:37
bobodoctor:既然公開(據某種宣傳性質)的資訊被糾正了 就認錯就好吧 10/25 09:38
bobodoctor:而不是找藉口說自己因為怎樣所以會錯是合理的(?) 10/25 09:39
AOLSHARFE:英文本位主義 跟以為黃皮膚的人都要會講普通話的26 10/25 09:49
AOLSHARFE:本質上都一樣 沙文 10/25 09:50
wosindsie:呃,可是原文第四行就說到:「本來就知道日文改英文拼音 10/25 10:32
wosindsie:全名,所以沒聯想到」,所以原文本來就知道hobo的原意, 10/25 10:33
wosindsie:只是單純覺得使用另個框架來解讀這個符號,有另外趣味, 10/25 10:34
wosindsie:所以才分享的。並沒有惡意唷。一開始就說得很清楚了。 10/25 10:35
dingcross:我倒是覺得滿有趣的啊 拿著本本流浪在世界/時間裡 10/25 14:59
dingcross:可能原原PO比較不會寫搞笑的詞句 所以有所誤會吧~ 10/25 15:01
ozima:不是覺得原po有惡意,只是這種解讀很個人,而且與文具沒有直 10/26 16:51
ozima:關係,不懂為什麼一定要分享在版上。 10/26 16:52

你可能也想看看

搜尋相關網站