[爆卦]himself造句是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇himself造句鄉民發文沒有被收入到精華區:在himself造句這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 himself造句產品中有3篇Facebook貼文,粉絲數超過5萬的網紅劉傑中 Ethan Liu,也在其Facebook貼文中提到, [#其實thank不只是謝謝] 昨晚選完之後 有人開始討論BBC記者的提問,以及口譯的翻譯,在這邊很快也聊聊我的想法。 BBC的記者問蔡總統: Do you think you have President Xi JinPing to thank for your victory? 大家第一...

himself造句 在 肥宅教主 ? 安蕾 Instagram 的最佳解答

2020-05-11 00:44:01

💫 滑動給你一整個宇宙星辰的美景🌟 (本篇有 #抽獎 #抽獎 #抽獎 #anlei抽星球 ) —- 拆開緞帶,星球巧克力在盒蓋下閃爍。中秋夜,月暈晃,你的禮物在烤肉味瀰漫的星空下,顯得有些突兀,那是如群鴨中的全白天鵝,是過美過於優雅的突兀。 . 我突然想起了B612星球上的小王子,想起了玫瑰和狐狸,...

  • himself造句 在 劉傑中 Ethan Liu Facebook 的最佳貼文

    2020-01-12 18:04:42
    有 2,197 人按讚

    [#其實thank不只是謝謝]

    昨晚選完之後 有人開始討論BBC記者的提問,以及口譯的翻譯,在這邊很快也聊聊我的想法。

    BBC的記者問蔡總統:

    Do you think you have President Xi JinPing to thank for your victory?

    大家第一時間想到的意思是:

    「你是否要為勝選向習近平道謝?」

    但很多人沒想到的是,「thank」這個字本身 #不見得只有謝謝的意思,還有「responsible/表示誰有責任,歸因於誰」的意思。

    像一個常見的片語「 thanks to ⋯」,其實可以是中立的含義,「由於某人/某事」的意思。

    所以如果後面接的是好事,我們就翻成「多虧」「多謝有誰」(可能因為thank you的關係,這也是我們比較熟悉的用法),比方說:

    例1:Thanks to you, we did It! (托你的福,我們成功了)

    但是!BUT! thanks to 不見得只能接好事,這時候thank 當然也就不是(我們想當然爾的)「向誰表示感激」之意,比方Cambridge字典的例句:

    例2:The baby is awake thanks to you and your shouting. (嬰兒現在醒了,都是你啦,大吼大叫)

    退一萬步說,thanks to 本身其實是中立的字眼,表示「由於、歸因於」。既不是感謝誰(如例一)、也不是責怪誰(如例二),之所以會有價值判斷,是我們翻譯有時為了潤飾加上去的。看看下面三個句子(特別是b&c):

    a. Thanks to Xi Jinping's visit, Russian-China relations had reached a new height.
    「由於習近平到訪,中俄關係到達新境界」

    b. Thanks to your help, we did it!
    (潤飾前:由於你的協助,我們辦到了。/ 潤飾後:多虧你幫忙,我們成功了!)

    c. Thanks to your help, we failed.
    (潤飾前:由於你的幫忙,我們失敗了。 / 潤飾後: 都是你插手,我們搞砸了。)

    #網友補充:字典裡就找的到「have somebody to thank」的項目,可以接好事也可以接壞事。例:

    I have Frank to thank for getting my first job.
    (多虧了Frank讓我找到第一份工作。)

    He has only himself to thank for the problem.
    (有這個問題只能怪他自己。)

    所以回到BBC記者的提問,我個人認為是非常高明的:我不否認他應該是故意用thank這個字,讓大家聯想到 #謝謝 ,通常我們只會謝謝對我們好的人,但習明明又是在國際社會上很多人認為跟台灣對立的人,這樣的反差製造了幽默,也是現場(包含總統本人)笑出來的原因。

    但巧妙之處就在於,他也可以堅持說thank 這個字本身,是不帶有任何價值判斷的 「負責」,「因為有⋯的關係」。所以口譯如果想要中性處理的話,我可能會說(先聲明,這是事後諸葛,我當下不見得有更好的表現)

    #您認為您的勝選是不是跟習近平有關?
    (輕描淡寫求安全下莊)

    #您的勝選是不是一部分因為習近平的緣故?
    (嘴癢想照翻但是小孬孬怕死如我只好自己加上「一部分」三個字)

    #您認為這次勝選是不是可以歸功於習近平?💣
    (這樣說就有類似原文的效果,但不排除講者可能會否認他有此意,「超譯」的責任就要口譯員擔。)

    長期的選戰昨晚告一段落,對勝利者來說應該是歡樂開心的,一般我們也會認為「勝利組」要對「被開玩笑」這件事有更多的雅量,所以BBC記者這樣問,我覺得雖然引起一些爭議,但實在比四平八穩,嚴肅正經的問法有意思的多,在一個開心,甚至有慶功意味的場合,應該沒有那麼嚴重。#真的要care的應該是Xi本人(無誤)

    對我們學習者來說,我覺得有幾個啟發:

    1. 越簡單的字有時候越難。

    2. 多嘗試用英英字典,可以不被翻譯影響,了解一個字最原始的含義。

    3. thank後面真的可以接壞事。所以在韓國瑜(原本要舉行但是臨時取消)的國際記者會上,如果記者願意的話,也可以照樣造句問韓市長:

    「 Do you think you have President Xi JinPing to thank for your defeat?」

    #這時候還會有人說thank是謝謝嗎?

  • himself造句 在 劉傑中 Ethan Liu Facebook 的精選貼文

    2020-01-12 18:04:42
    有 2,201 人按讚


    [#其實thank不只是謝謝]

    昨晚選完之後 有人開始討論BBC記者的提問,以及口譯的翻譯,在這邊很快也聊聊我的想法。

    BBC的記者問蔡總統:

    Do you think you have President Xi JinPing to thank for your victory?

    大家第一時間想到的意思是:

    「你是否要為勝選向習近平道謝?」

    但很多人沒想到的是,「thank」這個字本身 #不見得只有謝謝的意思,還有「responsible/表示誰有責任,歸因於誰」的意思。

    像一個常見的片語「 thanks to ⋯」,其實可以是中立的含義,「由於某人/某事」的意思。

    所以如果後面接的是好事,我們就翻成「多虧」「多謝有誰」(可能因為thank you的關係,這也是我們比較熟悉的用法),比方說:

    例1:Thanks to you, we did It! (托你的福,我們成功了)

    但是!BUT! thanks to 不見得只能接好事,這時候thank 當然也就不是(我們想當然爾的)「向誰表示感激」之意,比方Cambridge字典的例句:

    例2:The baby is awake thanks to you and your shouting. (嬰兒現在醒了,都是你啦,大吼大叫)

    退一萬步說,thanks to 本身其實是中立的字眼,表示「由於、歸因於」。既不是感謝誰(如例一)、也不是責怪誰(如例二),之所以會有價值判斷,是我們翻譯有時為了潤飾加上去的。看看下面三個句子(特別是b&c):

    a. Thanks to Xi Jinping's visit, Russian-China relations had reached a new height.
    「由於習近平到訪,中俄關係到達新境界」

    b. Thanks to your help, we did it!
    (潤飾前:由於你的協助,我們辦到了。/ 潤飾後:多虧你幫忙,我們成功了!)

    c. Thanks to your help, we failed.
    (潤飾前:由於你的幫忙,我們失敗了。 / 潤飾後: 都是你插手,我們搞砸了。)

    #網友補充:字典裡就找的到「have somebody to thank」的項目,可以接好事也可以接壞事。例:

    I have Frank to thank for getting my first job.
    (多虧了Frank讓我找到第一份工作。)

    He has only himself to thank for the problem.
    (有這個問題只能怪他自己。)

    所以回到BBC記者的提問,我個人認為是非常高明的:我不否認他應該是故意用thank這個字,讓大家聯想到 #謝謝 ,通常我們只會謝謝對我們好的人,但習明明又是在國際社會上很多人認為跟台灣對立的人,這樣的反差製造了幽默,也是現場(包含總統本人)笑出來的原因。

    但巧妙之處就在於,他也可以堅持說thank 這個字本身,是不帶有任何價值判斷的 「負責」,「因為有⋯的關係」。所以口譯如果想要中性處理的話,我可能會說(先聲明,這是事後諸葛,我當下不見得有更好的表現)

    #您認為您的勝選是不是跟習近平有關?
    (輕描淡寫求安全下莊)

    #您的勝選是不是一部分因為習近平的緣故?
    (嘴癢想照翻但是小孬孬怕死如我只好自己加上「一部分」三個字)

    #您認為這次勝選是不是可以歸功於習近平?💣
    (這樣說就有類似原文的效果,但不排除講者可能會否認他有此意,「超譯」的責任就要口譯員擔。)

    長期的選戰昨晚告一段落,對勝利者來說應該是歡樂開心的,一般我們也會認為「勝利組」要對「被開玩笑」這件事有更多的雅量,所以BBC記者這樣問,我覺得雖然引起一些爭議,但實在比四平八穩,嚴肅正經的問法有意思的多,在一個開心,甚至有慶功意味的場合,應該沒有那麼嚴重。#真的要care的應該是Xi本人(無誤)

    對我們學習者來說,我覺得有幾個啟發:

    1. 越簡單的字有時候越難。

    2. 多嘗試用英英字典,可以不被翻譯影響,了解一個字最原始的含義。

    3. thank後面真的可以接壞事。所以在韓國瑜(原本要舉行但是臨時取消)的國際記者會上,如果記者願意的話,也可以照樣造句問韓市長:

    「 Do you think you have President Xi JinPing to thank for your defeat?」

    #這時候還會有人說thank是謝謝嗎?

  • himself造句 在 喬的英文筆記 Joe's English Learning Notes Facebook 的精選貼文

    2015-06-22 11:45:00
    有 62 人按讚


    <寫作必備八種句型- (5)>
    喬今天又要分享八種寫作句型了,各位同學不妨也試著造句看看吧!相信這些句型對各位同學是有助益的:

    ☛ make a career of 在…方面有所建樹; 以…為生涯
    e.g. Caroline is trying to make a career of her cupcake business, which she found promising in the future.
    凱瑞萊正嘗試著以她發現非常有展望的杯子蛋糕生意做大事業

    ☛ bring…under control 對…加以控制; 使…得到控制
    e.g. At present, many governments are going out of their ways to protect the natural environments from being severe contamination, but it seems rather late to bring the situation under effective control.
    目前很多國家政府盡力保護自然環境免於嚴重污染,但要使這情況獲得有效控制似乎為時已晚

    ☛ bracket ….with 把…與…相提並論
    e.g. It is not appropriate to bracket your pains in the project with the mistakes you have done.
    把你做計畫所付出的艱辛與所犯的錯誤相提並論是不恰當的

    ☛ make no bones about 對…毫不猶豫; 毫不掩飾
    e.g. Caroline made no bones about the intimate relationship with the manager and even seemed to take pride in it sometimes.
    凱瑞來對於跟經理的親密關係毫不掩飾,有時甚至似乎對此感到驕傲

    ☛ put a blot on …使…留下污點; 損害…的名譽
    e.g. The producer ‘s love affair with the star put a blot on his copybook and thus, he had no only degraded himself, but also done great harm to the company’s image.
    製作人與那明星的曖昧關係使他自己的歷史添上污點。這不僅僅降低了他自己的身份,也大大損害了公司的形象

    ☛ bend one’s efforts for ..致力於…; 為…全力以赴
    e.g. Naruto bent his efforts for making up with his best friend, whom he thought had the same fate as him.
    鳴人為了與他認為與他擁有相同命運的最好朋友和好而全力以赴

    ☛ cherish/nurse the belief that… 懷有…的信念; 確信…
    e.g. Ray’s business landed on the rocks for some reasons but he still seemed o cherish the believe that he could nurse it back to life.
    由於一些原因,瑞的生意垮台了,但是他仍確信他能使之恢復生氣

    ☛ bear a resemblance 與…相似; 與…類似
    e.g. Genetically, Caroline and Max are twins; nevertheless, much to their parents’ astonishment, they bear no resemblance with each other in fact.
    基因上來說,凱瑞萊與麥克斯是雙胞胎。然而讓她們父母震驚的是,她們事實上幾乎沒有與彼此相似的地方

你可能也想看看

搜尋相關網站