[爆卦]hilary翻譯是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇hilary翻譯鄉民發文沒有被收入到精華區:在hilary翻譯這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 hilary翻譯產品中有4篇Facebook貼文,粉絲數超過0的網紅,也在其Facebook貼文中提到, 《音樂會記錄: 音樂是一份禮物,享受演出的自由》🌷 在一周開始之前,分享一下這個週末的音樂會記錄。 週五周六連續兩天都是四點多開始排練到六點,七點音樂會開始到快九點結束,三四個小時大部分時候站著拉琴,其實音樂會結束後真是感覺很累啊! 但是心情是飽滿的,而且我也在這次音樂會中,有一些新的心體會! ...

  • hilary翻譯 在 Facebook 的最佳解答

    2021-09-20 04:21:20
    有 279 人按讚

    《音樂會記錄: 音樂是一份禮物,享受演出的自由》🌷

    在一周開始之前,分享一下這個週末的音樂會記錄。

    週五周六連續兩天都是四點多開始排練到六點,七點音樂會開始到快九點結束,三四個小時大部分時候站著拉琴,其實音樂會結束後真是感覺很累啊! 但是心情是飽滿的,而且我也在這次音樂會中,有一些新的心體會!

    話說在第一場音樂會之前,我正好在前往的火車上,看到小提琴家Hilary Hann的分享,她說她似乎從來就不是個上台會緊張的人,因為她很小的時候就被告知: “演奏音樂,是帶給聽眾一份禮物"。

    既然是送一份禮物出去,何需緊張呢? 我非常喜歡這個送禮物的概念,因為上台會緊張,通常是因為一邊演奏,還一邊帶著一副批判的眼光在看自己,或是擔心別人怎麼想怎麼說怎麼看,並沒有真正專注在音樂上的結果,如果真正專注在想要表達的音樂,想要將這份美好當成禮物送給聆聽中的人,根本沒時間“緊張”,心態一轉換,整件事情就完全不同!

    我也很欣賞她提到的一點: "上台演出讓我感覺自由,因為無論發生什麼事,都沒有人可以阻止我繼續拉下去!"

    這個想法讓我大笑,實在太妙了! 還真的是呢,不管拉得好不好,舞台的空間在此時此刻只屬於你,就算沒拉好或拉錯音,也沒有人可以當場叫你停下來,所以,你擁有了這個時空中的完全自由!

    正好我也同時欣賞了她的另一段訪談,提及她如何準備一首新的樂曲時,她說::”一首曲子,只有在第一次上台演奏後,才真正屬於自己。現場表演的臨場感,才真正讓人了解這首曲子是怎麼回事,哪裡適合自己的詮釋,哪裡需要修正。“

    感謝Hilary Hann,我就這樣帶著這些充滿啟發的念頭,參與了這個週末的音樂會。

    結果呢?音樂會很成功,雖然我拉得不盡完美,就像所有”非專業”的演奏者一樣,難免有些小錯誤,或是有的地方不夠好,但是很奇妙的是,帶著這種”我是自由的並且給予禮物”的心情,有些平常會有些退卻的地方,反而在演奏會時我發現自己更能盡情的發揮。

    比方其中有一小段,高音的部分只需要兩把小提琴獨奏,就是我跟首席,平常我都是小小聲地跟著首席拉(那段本來也是pp),這一次音樂會中,雖然也是小聲拉,但是我發現自己更”敢”了,敢去加入更多音樂的表現,享受一下那個過程,雖然不代表我完全不緊張,但是我覺得我在音樂會中,反而發揮的比平常更好!

    當然,音樂會中也有一些詭譎的地方,比方:拉錯的地方通常是平常從來沒錯過的地方,這是為什麼呢?好像是不少團員的共同經驗,我也沒有答案,只能說,這就是現場演奏的魔力吧! 總是會有些什麼,跟平常不一樣,也就成就了現場表演的獨特性。

    最重要的是,每一場音樂會,我都帶著“送聽眾禮物”的心情,感謝他們,願意花一個獨特的夜晚來與我們一起,而我也盡當下最大的努力,用音樂回饋回去,這就是現場音樂會最美的時刻。

    最後,附上三張音樂會的照片跟大家分享,第一天的音樂會是在岩石教堂,第二天是在赫爾辛基的Kallio教堂,照片都是排練的時候,大提琴手幫大家拍的。(點圖片就可以看整張大張的)

    哦,也很推薦大家去看看Hilary Hann她的訪談喔,臉書或IG帳號最近有很多她的QA時間,這些答客問都蠻有趣的,我上面寫的是自己的綜合心得,不是翻譯,大家可以去看她原本的訪談,很有啟發性喔!

    #2021音樂會

  • hilary翻譯 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳解答

    2019-06-05 02:48:45
    有 231 人按讚

    學英文是lifelong樂趣

    最近加入了臉書一個成員幾萬人(更正:是十四萬人!OMG)的英文學習群組,彷彿平時工作生活不夠忙似的,不過實在太關注英文學習這塊了,還是喜歡從上面的po文,一窺台灣英語學習圈發生什麼事。

    剛剛看到一則po文,來自經常分享好內容的網友,題目是「something of a + 名詞」的表達法。

    結果,有個在美國東岸的外國朋友,應該是英文母語者,他用生硬的中文潑冷水說,這用法顯得裝模作樣(pretentious),勸大家不要用。

    我想回應:才怪,這是informal的用法,極爲常見,一般說英文的人都應該懂,譯者尤其一定要懂。

    說到something of a...,我最喜歡的頭兩個翻譯原則之一,是已故理論家Peter Newmark紐馬克說的,而被賴慈芸莫名其妙誤譯成相反意思的這句話:

    // I'm somewhat of a “literalist,” because I'm for truth and accuracy.
    我算是個「直譯派」,因爲我求真、求準。//

    所以,〔something/somewhat of a + 名詞〕這說法意思是:
    somewhat、某種程度上、算是、差不多可謂……。

    It's a rather useful English expression. Don't let anyone tell you otherwise, not even a native speaker.

    前幾天,英文社團另一人發問:請問《大亨小傳》(The Great Gatsby)最後一句話So we beat on...裡的「beat on」和「borne back」這兩個動詞片語怎麼理解。

    那一位愛潑冷水的人,竟然說:這是不合時宜的說法了,如果你說了這種英文,別人會聽不懂。

    我對此人老是澆熄別人學習的好奇,真的很感冒,想嗆回去說:見鬼了!這兩個詞,根本沒有過時,只不過是高級的、稍微高語域(high register)的英文,其中beat on又牽涉特殊的譬喻用法,任何努力想學到好英文的人都可以認識一下。

    * * *

    以下分享一個「something of a」的翻譯,因爲我又誤打誤撞,隨便在半夜的街頭一顆石頭,也能擊中一個非常爆笑的瞎譯(用【……】標示)。這位「翻譯逆反者」,是跟賴慈芸、洪蘭等人齊名的老牌譯者廖月娟,得過幾次翻譯獎,那又如何?那些評審眼睛不知長哪裡去了。想練習辨認如撿到鑽石般驚喜的誤譯,順便讀一下英文小說的朋友,可以用英中對照的方式閱讀以下廖譯的小說:

    《雅各的千秋之年》by David Mitchell
    《狼廳》by Hilary Mantel
    《幽冥的火》by Vladimir Nabokov
    其實《蘿拉的原型》by Vladimir Nabokov 也是(原作未完成,此書比較不好消化)

    同理,若想一邊鑑賞目不暇給的謬誤和不精確翻譯的示範,一邊吸收翻譯理論的朋友,則建議英中對照閱讀賴慈芸譯的:

    《探索翻譯理論》by Anthony Pym
    《翻譯教程》by Peter Newmark

    警告:大家請把嘴裡的飯或飲料吞進喉嚨再往下看,嗆到概不負責。

    書名:The Mind's Eye 看得見的盲人
    作者:Oliver Sacks (願您安息!)

    // Medieval manuscripts such as the Book of Kells or the Lindisfarne Gospels, for example, contain exquisitely intricate designs done so exactly that whole pages can be seen, 〖with the unaided eye〗, in stereoscopic relief. (John Cisne, a paleobiologist at Cornell, has suggested that such stereograms may have been “【something of a trade secret】 among the educated élite of the seventh- and eighth-century British Isles.”)

    中古時期的手抄本,如《凱爾經》 或是拉丁文手抄本福音書《林迪斯芳福音書》,都有無比華麗的裝飾圖案,〖即使不藉由光學鏡片之助〗,也能看到立體圖形。(康乃爾大學古生物學家西斯奈〔John Cisne〕認為這種立體圖形或許是七、八世紀不列顛群島的菁英人士【交換祕密訊息的一種方式】。) //

    後記:
    1 感謝一位譯者指出,以上用〖……〗標註另一個翻譯問題,詳見留言。
    2 有人留言說,trade secret 這麼簡單的英文都錯,會不會是機器翻譯?我說:機譯可能不會錯,人腦秀逗比較可能。立刻用谷歌翻譯印證:

    //例如,諸如凱爾斯書或林迪斯法恩福音書之類的中世紀手稿包含精美復雜的設計,所以完全可以用肉眼看到整個頁面的立體浮雕。 (康奈爾大學的古生物學家John Cisne認為,這種立體圖可能是“七八世紀不列顛群島受過良好教育的精英中的商業秘密。”)//

    「肉眼」和「商業祕密」(或曰商業機密)兩處都比人肉做的譯者高明!

  • hilary翻譯 在 FeiFain 飛帆 Facebook 的最佳解答

    2018-10-18 16:30:00
    有 49 人按讚


    我真是愛死臺北市立圖書館服務「讚」!!!應該是去年吧,我想看這幾本書,但亞馬遜空運貴到靠北,博客來當時有其中兩本,但價錢也不美麗。
    於是嘗試性的使用了 "館藏推薦" 系統,本來想說不抱太多期待的,沒想到今天收到四封Email,現在這四本書都有館藏了!!! 有興趣的人快去借閱吧😍😍😍 #推廣Drag不遺餘力 #變裝皇后
    館藏推薦 : http://book.tpml.edu.tw/site/BookRecommend/Service/

    書籍名稱:Suck Less: Where There’s a Willam, There’s a Way
    作者姓名:Willam Belli
    ISBN  :9781455566198
    出版商 :Grand Central Pub
    出版日期:2016/10/18
    『又瘋又幽默的皇后Willam Belli的書 ~ 』
    介紹 : https://www.amazon.com/Suck-Less-Where-Theres-…/…/1455566195

    書籍名稱:Why Drag?
    作者姓名:Hastings, Magnus (PHT)/ George, Boy (INT)
    ISBN  :9781452148977
    出版商 :Chronicle Books Llc
    出版日期:2016/05/17
    『攝影集,收錄了約莫40多位皇后。』
    介紹 : https://www.amazon.com/Why-Drag-Magnus-Hastings/…/145214897X

    書籍名稱:Face Paint: The Story of Makeup
    作者姓名:Eldridge, Lisa
    ISBN  :9781419717963
    出版商 :Harry N Abrams Inc
    出版日期:2015/10/13
    『我很喜歡的彩妝師Eldridge Lisa的彩妝歷史書,現在淘寶有販售官方翻譯的簡中版本。』
    介紹 : https://www.amazon.com/Face-Paint-Makeup-Lisa-…/…/1419717960

    書籍名稱:Daniel Lismore: Be Yourself, Everyone Else Is Already Taken
    作者姓名:Gray, Colin Douglas (PHT)/ Wallace, Paula (FRW)/ Gomes, Rafael (CON)/ Alexander, Hilary (CON)/ George, Boy (CON)
    ISBN  :9780847859634
    出版商 :Skira
    出版日期:2017/02/14
    『英國Club kids - Daniel Lismore的作品。』
    介紹 : https://www.amazon.com/Daniel-Lismore-Yourself…/…/0847859630

你可能也想看看

搜尋相關網站