[爆卦]hide and seek中文歌詞是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇hide and seek中文歌詞鄉民發文收入到精華區:因為在hide and seek中文歌詞這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者jmljmldd (凜樂 千里不遠 愛久見心)看板LoveLive_Sip標題[歌詞] AZAL...


以純愛為主題的AZALEA,會怎麼在新的單曲的兩首歌中表現清純卻執著,隱含了積極心意
的「微熱」呢,且讓我們好好欣賞~

上色版歌詞

GALAXY HidE and SeeK
https://goo.gl/VMbWpr

INNOCENT BIRD
https://goo.gl/GiYHvD

歌曲在老地方,歌詞和上色有任何錯漏歡迎提出~

==============================================================================

每個人在世界上都是如此的獨特,簡直像是各自降生在不同的星球上一樣。所以當浩瀚宇
宙中,看似遙遠的兩顆星彼此吸引了,四處發散的電波忽然得到了共振-人們稱之命運,
稱之相遇的奇蹟,告訴我們該在搆不著邊的宇宙迷宮中,出發尋找對方了。

在銀河之中,我們玩著尋找對方的躲貓貓,然而我已迫不及待,想見見命中注定的你。

------------------------------------------------------------------------------

GALAXY HidE and SeeK

作詞:畑亜貴 作曲:竹市佳伸 編曲:竹市佳伸

もしかして本当の私は
會不會其實 真正的我
地球じゃないところで生まれたかも
出生在地球以外的 另一顆星球
寂しかった ずっと心通じ合う
好寂寞呀 和我分分秒秒心有靈犀的他
人はどこでしょう?
此刻又在何方呢?
ah 迷路ではひとり
啊 孤獨一人 徘徊在大迷宮裡

ココだよって誰かの声が聞こえる
「就在這兒唷」 有誰人的聲音 竄入耳畔間
優しいその声で 導いてください
請用溫柔的嗓音 為我指引方向
それだけで わたしはこの星のことが
僅憑如此 便足以讓我無法自拔地
とってもスキになれるみたい
喜歡上這顆腳下的星球
はやく出会いましょう
讓我們倆 快點邂逅吧
I’m calling calling you
我在呼喚 呼喚你的名字啊

その人もわたしを探して
對面的那個人 應該也正為了找尋我
旅してるはずだって何故かわかるの
踏上了旅程 不明所以的直覺告訴了我
見つけなきゃきっと
所以我非得找到你不可
こころ通じあう人よ待ってますか?
心有靈犀的另一半唷 你可願意等待?
ah 出口は近いの
啊 出口已經近在眼前

テレパシーであなたの今を伝えて
用心電感應 將你如今的樣貌傳遞過來
つながるなら今が 奇跡のはじまり
倘若訊號連接得上 此刻 就是奇蹟的開端
これからの わたしはこの星でもっと
從今以後 我會在這顆星球上
ステキな思い出をつくるの
創造出更多美妙的回憶
だから出会いましょう
所以說 讓我們相逢吧

ひろい世界 それは運命
廣袤的宇宙裡 這就是命運
かならず惹かれあう
我們絕對會 相互吸引
かくれんぼの途中みたい
彷彿正在玩一場 無邊無際的躲貓貓
「まーだだよ」とは お願い言わないで
「還沒藏好哦~」什麼的 求求你了 請別如此說

あと一歩ですか?
僅剩一步之遙了嗎?
こころ通じあう人が待ってますね
心有靈犀的人唷 務必等等我唷
ah 誰かは…
啊 那會是誰呢…
あなた!
就是你!

ココだよってあなたの声が聞こえる
「就在這兒唷」 是你的聲音 竄入耳畔間
優しいその声で 導いてください
請用溫柔的嗓音 為我指引方向
それだけで わたしはこの星のことが
僅憑如此 便足以讓我無法自拔地
とってもスキになれるみたい
喜歡上這顆腳下的星球
はやく出会いましょう
讓我們倆 快點邂逅吧
I’m calling calling you
我在呼喚 呼喚你的名字啊

==============================================================================

任誰都值得一場真正的戀愛。所以或許你我並不是與愛無緣,只是在等待一生只盛開一次
的真愛罷了。那樣的我們,或許都是隻還躲在蛋殼裡的幼鳥,等待有天受到命運的呼喚,
感受到身體的變化,嘗試掙開殼的保護,在不曾體驗過的外界,展露自己的真心,用自己
仍舊未脫濕氣的脆弱翅膀,準備來場為了愛的勇敢飛翔。

我已經為了愛你擺脫所有保護、長大了,所以心儀的人唷,請你務必來愛上我吧-因為這
可能是我一生中錯過就從此失去的機會,也因為你已經是我在世界上,唯一的依賴了。

------------------------------------------------------------------------------

INNOCENT BIRD

作詞:畑亜貴 作曲:江並哲志 編曲:倉内達矢

誰からも愛されない
「世界上再也沒有人愛我」
言わないで 言いたくなっても
不管多麼灰心喪志 也千萬別說這種話
ねぇ きっと私たち とっても似ているの
吶 我想你和我 其實相似地不得了吧
だから心を閉じないで
所以請不要 封閉你的內心

ねぇ きっと私たち おんなじキモチなの (ひとりだけ愛したい)
吶 我想你和我 肯定懷抱同樣的感情吧 (只想專情於一個人)
恋は一つだけでいいの
珍貴的戀愛 一場便足夠
その時まで 閉じこもって
直到真愛降臨彼時 且讓我隔絕外界
小さな卵の中なのよ
蜷縮在小巧玲瓏的雛蛋裡

Open Eyes そろそろ目を覚まして
睜開雙眼 也是時候該醒過來了
もうすぐ殻を砕いてみせる
很快就會 破殼而出示真身
Open Eyes 臆病でも飛びたいって
睜開雙眼 憑一對懦弱依舊的翅膀 也想起飛
でもねふるえてるの INNOCENT
卻終究搖搖晃晃的 天真幼雛

Love me, say yes? Say yes!
Love me, say yes? Say yes!

実体のない想いが私を変える(So!)
沒有形體的思念 讓我的身體起了變化 (So!)
熱くなるって こういうこと?
渾身發熱 難道就是這種感覺?
何回もないでしょう 一回だけでしょう
沒有許多機會對吧 只有一次而已對吧
だって運命って(Wao!) そうなんです
因為所謂命運啊 (Wao!) 就是這麼一回事

それまでは 閉じこもって
直到真愛降臨為止 你也對外界不聞不問
あなたも卵の中なのね
和我一樣沉睡在雛蛋裡吧
Open heart ずきずき胸痛いの
敞開內心 胸口一陣接一陣的抽痛
どうしたら濡れた羽が開く?
該怎麼做 才能展開既濕又重的羽翼呢?
Open heart 愛されたい愛したい
敞開內心 渴望得到愛也渴望愛人
だけどこわがってるの INNOCENT
卻不禁畏首畏尾的 天真幼雛

Love me do!
請愛上我!

何回もない筈なんです Love me do!
想必是錯過不再的體驗 所以請你愛上我!
Open heart ずきずき胸痛いの
敞開內心 胸口一陣接一陣的抽痛
どうしたら濡れた羽が開く?
該怎麼做 才能展開既濕又重的羽翼呢?
Open heart 愛されたい愛したい
敞開內心 渴望得到愛也渴望愛人
ホントの恋はひとつよ INNOCENT
真正的愛戀可只有一次唷 天真幼雛

Love me! Say yes!
Love me! Say yes!

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.117.160.119
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoveLive_Sip/M.1496153752.A.8EB.html
lianpig5566: 推歌詞 05/30 22:17
Augustus5: 兩首都很棒 05/30 22:24
sunmonth: 推翻譯 05/30 22:27
※ 編輯: jmljmldd (122.117.160.119), 05/30/2017 22:31:53
mimi0902: 推翻譯 05/30 22:31
umisonoda503: 推翻譯 05/30 22:49
CaTCurry: 推翻譯,這兩首都好喜歡 05/30 22:49
evincebook: 推 05/30 23:04
kevin1996: 推 05/30 23:07
sdggf2k: 推翻譯 歌詞賞析寫的很棒! 這次兩首歌都蠻喜歡的~CW曲有 05/30 23:17
sdggf2k: 突破,韓團洗腦風的歌加上80復古的disco編曲,有些人覺得 05/30 23:17
sdggf2k: 像GK,比起GK的cool和帥氣我倒覺得有種小公主解放後的"騷" 05/30 23:17
sdggf2k: 很期待live她們能將這個騷表現出來 05/30 23:17
jmljmldd: 畑老師也認為在live上AZALEA的表演確實比她設想的還要主 05/30 23:30
jmljmldd: 動、具有誘惑力 所以的確值得期待 05/30 23:30
sky79717: 希望SWW的衣服也能還原 05/30 23:36
redster92: 推翻譯 05/31 00:22
TWKaner: 推 感謝翻譯 05/31 00:54
zEnoV: 推 感謝翻譯 兩首都喜歡 05/31 02:25
Serio: 推翻譯 這次AAA兩首都喜歡呢 05/31 06:43
febonach: 推翻譯 05/31 08:24
ian5630: 推翻譯 05/31 09:15
nine5678: 推翻譯~ 05/31 10:15
ameo0505: 感謝翻譯 05/31 11:21
dtonesla: 推翻譯 這兩首歌真的很棒 05/31 12:28

你可能也想看看

搜尋相關網站