[爆卦]helluva意思是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇helluva意思鄉民發文沒有被收入到精華區:在helluva意思這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 helluva意思產品中有4篇Facebook貼文,粉絲數超過19萬的網紅Claudia Mo/毛孟靜,也在其Facebook貼文中提到, #Helluva 不一定= 似地獄的: “I had a hell of a time” 可以「左右逢源」,既可解作歡樂時光,亦可以等於艱難苦况。 —————— //英語對答中,常常聽到 a hell of a xx 的表達,亦往往給簡化為 helluva。Hell 是地獄,不就正是「地獄式」?要先...

 同時也有4部Youtube影片,追蹤數超過1萬的網紅大麻煩翻譯組JackO,也在其Youtube影片中提到,#Vivziepop #HELLUVABOSS 我並不擁有此影片 影片所有權歸屬於Vivziepop I do NOT own this video, all rights go to Vivziepop 贊助影片原作者,幫助她製作更多精彩的動畫! 贊助 HAZBIN HOTEL 的 PATREO...

helluva意思 在 Kenneth Lau Instagram 的最讚貼文

2020-05-11 13:49:36

/ 近這一兩年爆 hit 的全新生字,都是用 blending 寫成一些合併字,大家應該都認識有: phubbing 低頭族 (phone + snubbing) emoticon (即是有 emotion 的 icon) edutainment (現在教育也講娛樂成份) hellabyte (數量...

  • helluva意思 在 Claudia Mo/毛孟靜 Facebook 的最佳解答

    2021-02-23 15:45:44
    有 260 人按讚

    #Helluva 不一定= 似地獄的:
    “I had a hell of a time” 可以「左右逢源」,既可解作歡樂時光,亦可以等於艱難苦况。
    ——————
    //英語對答中,常常聽到 a hell of a xx 的表達,亦往往給簡化為 helluva。Hell 是地獄,不就正是「地獄式」?要先看例句:

    //** That's a hell of a movie. 那是齣好看得不得了的電影。
    ** That's a hell of a task. 那是樁艱巨無比的任務。

    //上面兩句話,一正一負,好像有點矛盾。但亦即說明,句子跟地獄本身無關,而是借用 hell 來描述人、事或物的一些絕對或極端的情况。

    //** She has a hell of a talent. 她天才橫溢得不得了。
    ** He has a hell of a nose. 他有一個大得出奇的鼻子。

    //就比較清楚了吧,描述的情况孰好孰壞,還要視乎上文下理。
    但問題來了,純粹一句 I had a hell of a time,卻可以「左右逢源」,既可解作歡樂時光,亦可以等於艱難苦况。

    //也即是說,使用時要斟酌前言後語。譬如說,先講明 it's a fun party,那是個好玩的派對,然後才說 we had a hell of a time,那就顯然是說好玩得不得了。另例:
    ** We had a hell of a time. But we managed to finally sell the house. 經過好些麻煩艱辛,我們終於賣掉了房子。

    //A hell of a time 當中的 time,不淨指時光,亦包括行為,描述做一件事之際的情况:
    ** I had a hell of a time finding my cell phone in the room. 我幾經辛苦方在房間裏找回手提電話。

    //話說回來,若真的有人沒頭沒腦就是一句 I had a hell of a time,也許對方就是故意言語曖昧,以讓聽者猜度意思是正是反,到底是說有過 an exciting time 興奮歡樂的經驗,還是 a dreary time 悶得一佛出世呢。

    //當然,與人溝通,還是清楚坦白道來比較好。若是享受過好時光,就直接說:I had a hell of a GOOD time.。
    若是個難捱的經歷,就說:I had a hell of a BAD time.
    更直接了當的,是 I had a HELLISH time. 一個地獄式的不快經驗。//
    ———-

  • helluva意思 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳解答

    2019-07-13 02:01:17
    有 506 人按讚

    中高級英文檢定:答案揭曉——初窺《白鯨記》新譯舊譯

    If some old hunks of a sea-captain orders me to get a broom and sweep down the decks...
    (不要懷疑,這句英文文法正確無誤!)

    1假設船長手下幾個粗暴老頭命令我拿掃把清理甲板…
    2假設船長手下幾個老猛男命令我拿掃把清理甲板…
    3假設有船長手下的粗暴老頭命令我拿掃把清理甲板…
    4假設船長手下有個老猛男命令我拿掃把清理甲板…
    5假如有個粗暴老船長命令我拿掃把清理甲板…
    6假如有個猛男老船長命令我拿掃把清理甲板…

    表情作答:1=讚 2=愛 3=笑 4=驚 5=哭 6=怒

    ※ ※ ※

     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    答案:5
    If some old hunks of a sea-captain orders me to get a broom and sweep down the decks...
    5假如有個粗暴老船長命令我拿掃把清理甲板…

    共有124個表情作答,當中45個網友答對(選擇「5=哭」的表情),高達36%,恭喜恭喜!你們單就這句話的表現,可以去擔任台灣最高翻譯學府教授文學譯作的審核人了!

    本句英文文意說明如下:

    這是美國文學小說《白鯨記》(Moby Dick)第一章的一句話。其中3的答案(有6個網友,5%的人選3):

    「假設有船長手下的粗暴老頭命令我拿掃把清理甲板」

    一字不改取自台灣剛剛推出的新譯本的翻譯,譯者陳榮彬。參考新聞:〈我的譯本是台灣版,但原汁原味──專訪《白鯨記》譯者陳榮彬〉(連結見留言)

    而5的答案則接近1957年舊譯本(譯者曹庸)的翻譯:

    5假如有個粗暴老船長命令我拿掃把清理甲板…

    曹庸譯文:倘若有個大塊頭的船長命令我去拿把掃帚來打掃甲板…

    這句話,曹庸在重點上譯對了,唯一不足處應該是把「hunks」這字誤解為「hunk」(壯漢、大個兒、大塊頭,今天可能說是「猛男」)。hunks是個今已罕見的英文字,它表面是複數形,意思上是單數,又可拼作 hunx,OED和Webster's Third New Interntaional Dictionary等大部頭英英字典都可查到這兩個意思。

    1 一個粗暴、執拗、難對付的老傢伙
    2 吝嗇鬼、守財奴(OED並註明,這意思通常會伴隨別的表達吝嗇的形容詞,如:a close/close-fisted/niggardly hunks,且是晚近愈加常見的意思)

    如果曹譯不是寫「大塊頭」而是「吝嗇/守財奴」老船長,就是有憑有據的譯法。

    陳榮彬2019年的新譯,此句正確理解hunks為「粗暴的人」,可喜,不過可惜也犯了更大的一個誤解,把這名「粗暴老頭」(some old hunks)誤解為是在船長手下工作的人,所以譯成不同的兩人(船長手下的粗暴老頭),原因不難理解:看到 a N2 of a N1,一般人容易不疑有他,理解成:(屬於)N1的N2。

    然而,這是一個特殊(卻不罕見)的英文結構,就算一般英文學習者不容易注意到(更別說讓台灣的英文老師教到),任何接觸英美文學的譯者、學者絕對不會沒見過,也不該不懂:

    a + N2 + of + a + N1

    (其中,第一個不定冠詞a並非必要,可以改成其他意思,如some/his/her/the/this/that等等,這結構最大的特點在於第二個不定冠詞a,一定要用不定冠詞,不能去掉也不能改作the。)

    這結構在某些中文寫的詳細的英文用法書(例如錢歌川的書),或可稱爲「同位的of所有格片語」(appositional/appositive possessive/genetive of "of-phrase"),這是因爲在這結構中,N2所描述的東西,就是指N1。N1=N2,兩者是同一個人事物,所以

    some old hunks (N2) of a sea-captain (N1)

    要理解成 The sea-captain is an old hunks. (船長是個粗暴老頭。)

    所以正確意思是:一個粗暴的老船長(或:一個吝嗇的老船長)

    這個特殊的英文用法非常古老,其實在今日的寫作中也還不算罕見,套用這個公式,有一個常見的表達,一提出來大家一定聽過:

    a hell of a ...
    a hell [=N2] of a N1 (地獄般的N1)
    例:That was a hell of a translation howler. 那個誤譯形同地獄。/ 那是個糟透了的誤譯。

    a hell of a N1視N1的用字和語境,也可能是稱讚之意:

    He's a hell of a (nice) guy. 他是個大好人。

    美語甚至發展出 helluva 的拼法:

    He's a helluva (nice) guy. 他是個大好人。

    其他例子:

    She is an angel of a woman 她是天使般的女人
    (不是:她是一個(眷顧)女人的天使)

    He is a treasure of a son 他是個寶貝兒子
    (不是:他是兒子(擁有)的寶物——玩物?呵呵)

    這篇文章讀完以後,就算大家忘記hunks這個字義,也請從今起絕對不要忽視你所讀的英文中,是否再出現這個a N2 of a N1的特殊結構。

    陳榮彬的《白鯨記》新譯本,建議有興趣的讀者,買了不妨和英文原文一起閱讀鑑賞。而曹庸的舊譯雖然年代較久遠,然針對第一章前幾大段(博客來試讀)和陳譯、原文三方對照研讀之後,研判:在這有限樣本中,曹在細節上對原文作者的用字、文意準確度的呈現,仍略勝一籌,值得推薦。作者Herman Melville的筆觸非常引人入勝,有時間的話不要錯過!

  • helluva意思 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳貼文

    2019-07-12 00:00:00
    有 508 人按讚


    中高級英文檢定:答案揭曉——初窺《白鯨記》新譯舊譯

    If some old hunks of a sea-captain orders me to get a broom and sweep down the decks...
    (不要懷疑,這句英文文法正確無誤!)

    1假設船長手下幾個粗暴老頭命令我拿掃把清理甲板…
    2假設船長手下幾個老猛男命令我拿掃把清理甲板…
    3假設有船長手下的粗暴老頭命令我拿掃把清理甲板…
    4假設船長手下有個老猛男命令我拿掃把清理甲板…
    5假如有個粗暴老船長命令我拿掃把清理甲板…
    6假如有個猛男老船長命令我拿掃把清理甲板…

    表情作答:1=讚 2=愛 3=笑 4=驚 5=哭 6=怒

    ※ ※ ※

     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    答案:5
    If some old hunks of a sea-captain orders me to get a broom and sweep down the decks...
    5假如有個粗暴老船長命令我拿掃把清理甲板…

    共有124個表情作答,當中45個網友答對(選擇「5=哭」的表情),高達36%,恭喜恭喜!你們單就這句話的表現,可以去擔任台灣最高翻譯學府教授文學譯作的審核人了!

    本句英文文意說明如下:

    這是美國文學小說《白鯨記》(Moby Dick)第一章的一句話。其中3的答案(有6個網友,5%的人選3):

    「假設有船長手下的粗暴老頭命令我拿掃把清理甲板」

    一字不改取自台灣剛剛推出的新譯本的翻譯,譯者陳榮彬。參考新聞:〈我的譯本是台灣版,但原汁原味──專訪《白鯨記》譯者陳榮彬〉(連結見留言)

    而5的答案則接近1957年舊譯本(譯者曹庸)的翻譯:

    5假如有個粗暴老船長命令我拿掃把清理甲板…

    曹庸譯文:倘若有個大塊頭的船長命令我去拿把掃帚來打掃甲板…

    這句話,曹庸在重點上譯對了,唯一不足處應該是把「hunks」這字誤解為「hunk」(壯漢、大個兒、大塊頭,今天可能說是「猛男」)。hunks是個今已罕見的英文字,它表面是複數形,意思上是單數,又可拼作 hunx,OED和Webster's Third New Interntaional Dictionary等大部頭英英字典都可查到這兩個意思。

    1 一個粗暴、執拗、難對付的老傢伙
    2 吝嗇鬼、守財奴(OED並註明,這意思通常會伴隨別的表達吝嗇的形容詞,如:a close/close-fisted/niggardly hunks,且是晚近愈加常見的意思)

    如果曹譯不是寫「大塊頭」而是「吝嗇/守財奴」老船長,就是有憑有據的譯法。

    陳榮彬2019年的新譯,此句正確理解hunks為「粗暴的人」,可喜,不過可惜也犯了更大的一個誤解,把這名「粗暴老頭」(some old hunks)誤解為是在船長手下工作的人,所以譯成不同的兩人(船長手下的粗暴老頭),原因不難理解:看到 a N2 of a N1,一般人容易不疑有他,理解成:(屬於)N1的N2。

    然而,這是一個特殊(卻不罕見)的英文結構,就算一般英文學習者不容易注意到(更別說讓台灣的英文老師教到),任何接觸英美文學的譯者、學者絕對不會沒見過,也不該不懂:

    a + N2 + of + a + N1

    (其中,第一個不定冠詞a並非必要,可以改成其他意思,如some/his/her/the/this/that等等,這結構最大的特點在於第二個不定冠詞a,一定要用不定冠詞,不能去掉也不能改作the。)

    這結構在某些中文寫的詳細的英文用法書(例如錢歌川的書),或可稱爲「同位的of所有格片語」(appositional/appositive possessive/genetive of "of-phrase"),這是因爲在這結構中,N2所描述的東西,就是指N1。N1=N2,兩者是同一個人事物,所以

    some old hunks (N2) of a sea-captain (N1)

    要理解成 The sea-captain is an old hunks. (船長是個粗暴老頭。)

    所以正確意思是:一個粗暴的老船長(或:一個吝嗇的老船長)

    這個特殊的英文用法非常古老,其實在今日的寫作中也還不算罕見,套用這個公式,有一個常見的表達,一提出來大家一定聽過:

    a hell of a ...
    a hell [=N2] of a N1 (地獄般的N1)
    例:That was a hell of a translation howler. 那個誤譯形同地獄。/ 那是個糟透了的誤譯。

    a hell of a N1視N1的用字和語境,也可能是稱讚之意:

    He's a hell of a (nice) guy. 他是個大好人。

    美語甚至發展出 helluva 的拼法:

    He's a helluva (nice) guy. 他是個大好人。

    其他例子:

    She is an angel of a woman 她是天使般的女人
    (不是:她是一個(眷顧)女人的天使)

    He is a treasure of a son 他是個寶貝兒子
    (不是:他是兒子(擁有)的寶物——玩物?呵呵)

    這篇文章讀完以後,就算大家忘記hunks這個字義,也請從今起絕對不要忽視你所讀的英文中,是否再出現這個a N2 of a N1的特殊結構。

    陳榮彬的《白鯨記》新譯本,建議有興趣的讀者,買了不妨和英文原文一起閱讀鑑賞。而曹庸的舊譯雖然年代較久遠,然針對第一章前幾大段(博客來試讀)和陳譯、原文三方對照研讀之後,研判:在這有限樣本中,曹在細節上對原文作者的用字、文意準確度的呈現,仍略勝一籌,值得推薦。作者Herman Melville的筆觸非常引人入勝,有時間的話不要錯過!

  • helluva意思 在 大麻煩翻譯組JackO Youtube 的精選貼文

    2021-03-16 08:04:32

    #Vivziepop #HELLUVABOSS
    我並不擁有此影片 影片所有權歸屬於Vivziepop
    I do NOT own this video, all rights go to Vivziepop

    贊助影片原作者,幫助她製作更多精彩的動畫!
    贊助 HAZBIN HOTEL 的 PATREON 網址: https://www.patreon.com/VivienneMedrano

    原影片網址(Original Video Link):
    https://www.youtube.com/watch?v=1ZFseYPmkAk&t=342s


    這次的影片由大麻煩翻譯組
    & 栗奇 & Sophie 共同製作

    封面是也栗奇大大做的喔!

    栗奇的個人頁面:
    https://www.facebook.com/ricky.furry.908



    註解區:

    這集標題是他們公司的名字,片頭那首歌跟標題都能看出來,因為有點點又被刻意拆開唸,可以想像這應該是簡稱或是縮寫組成的公司名稱,等於這是特殊名詞(像名字那樣
    因此我們才故意不翻譯出來

    0:15
    改成「當你所愛的人必須死,是否讓你嚎啕大哭」讀起來會順一點

    1:00
    畫面裡是致敬黑白卡通時期的經典角色「貝蒂小姐」
    原作當然是... 沒有這裡這麼開放XD

    2:24
    "What's the tea?" 是口語上的「有什麼八卦啊?」或是「有什麼內情啊~」的意思

    2:42
    這裡有矯正到,沒修到
    應該是「創立一個科技業帝國」
    其實原文是同位語,也就是
    「他們兩個共同創立的那間公司」←→「是一個(當時的)科技業帝國」

    3:06
    原文說的「set forward」就是設往前沒錯
    他的意思是「時間的設定」被「設往前(老化)」
    當然這裡我們可以翻成「設成老化」淺顯易懂,但我們想保留原文裡他所說的「設定往前」

    4:03
    Moxxie說的 "That's kinda hot." 字面上意思就是「這蠻辣(火熱)的」
    但我們不想這樣翻,這句其實非常口語,這裡的hot不一定要是真的很漂亮或是火辣的東西
    它就是「正點」、「酷」、「讚」的意思
    所以這裡就傳達出「Moxxie說Loopty的機械手臂很酷」這樣就好

    4:39
    Moxxie說"That machine really did a number on him."
    "did a number" 這個說法的意思是傷害、使受創的意思

    4:41 錯字「摯愛」

    5:23
    這個字就是「小天使」的單字
    他們在這麼說的時候,是用這個字本身的意思沒錯
    但這集的標題跟他們派遣公司的名字都有點,通常這種情況是縮寫或是簡稱那類的
    因此我們才沒有翻譯出來
    真要說的話,應該是類似小天使接天堂的人的委託,幫忙保護人間的人的人力公司

    7:40
    顛倒的Minecraft XD

    8:12
    Lookout通常是那種「可以眺望的高處景點」,不是「觀景台」就是「什麼什麼崖」
    這裡背景看起來是非人造的地形,所以翻成戀人崖

    10:06 大麻OuOb

    這集親媽Viv有下去配音喔!
    Keenie跟Deerie都是她配的
    片尾名單跟她本人的IG都可以看到
    那個鹿真的詮釋的很好,夠機車(稱讚



    希望大家能多多支持我們翻譯組!
    訂閱頻道追蹤更多我們的影片!
    IG看我們的日常與製作進度: weed99coco1
    關於我們翻譯組: https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4035888
    動畫與額外翻譯的網誌:https://weedtrouble.blogspot.com/
    我們的Twitter: https://twitter.com/TransWeed

  • helluva意思 在 大麻煩翻譯組JackO Youtube 的最讚貼文

    2021-02-01 20:35:16

    #Vivziepop #HELLUVABOSS
    我並不擁有此影片 影片所有權歸屬於Vivziepop
    I do NOT own this video, all rights go to Vivziepop

    贊助影片原作者,幫助她製作更多精彩的動畫!
    贊助 HAZBIN HOTEL 的 PATREON 網址: https://www.patreon.com/VivienneMedrano

    原影片網址(Original Video Link):
    https://youtu.be/RghsgkZKedg


    這次的影片由大麻煩翻譯組
    & 栗奇 & Sophie 共同製作

    封面是也栗奇大大做的喔!

    栗奇的個人頁面:
    https://www.facebook.com/ricky.furry.908

    我們做Helluva Boss的翻譯開始出現定律了
    大家會慢慢從精神抖擻做到神智不清Orz
    可以看到大家掉san後要繼續修改(糾結)細節跟打影子怪
    因為做到半夜還會開始肚子餓
    原來是DST我還以為是翻譯呢(餓到掉血)

    本來今天我跟Sophie現實世界有約要打Monster Prom
    結果直接無情變成翻譯翻了一整天Orz

    栗奇罩到不行
    影片修了又修真的辛苦爆他了OrzOrzOrzOrz (這是感謝人群蜈蚣)


    註解區:

    0:57
    Verosika手上的飲料是Beelze-juice

    1:50
    在電影追殺比爾中
    女主角開的車後面有斗大的字寫著"Pussy Wagon"
    另外在 Lady Gaga 的歌曲 Telephone 的 MV 裡面也有出現這樣的車子

    2:12
    Verosika拼錯

    2:42
    Michael Crawford以飾演歌劇魅影中的魅影名聞遐邇
    啊對我們字拼錯了Orz

    4:53
    他說的succu-bitches同時也是在說他們是魅魔

    5:54
    雖然自動字幕給的是expensive
    但我們選擇解讀expressive
    另外就是Moxxie叫他去上art class是單數
    所以後句用了They我們更覺得是在指Blitzo的畫

    要解讀expensive其實也說得過去
    嘛... 聽了幾次會覺得越聽越模糊XD 官方也沒給官方字幕(原影片那個是自動字幕,不是人上的)
    所以也不清楚到底是哪個比較可能

    6:07
    很棒的打破第四道牆呢

    7:25
    Awful在比較特別的場合其實可以是 "令人敬畏" 或是 "厲害" 這種正面的意思
    但我們也不太確定Blitzo是想說她很棒
    還是反向的說很糟糕(因為Loona是走叛逆歌德風的少女)
    這種取向上說awful也算是在稱很酷
    我們也分不出來=__=所以就用了正反都可能兼具的"糟糕"

    9:07
    因為那個人問說"你是小妖精嗎?"
    Blitzo的順勢回答"很酷對吧?" 後句承接"但不要告訴其他人喔"
    But you sure shitting gonna tell nobody

    10:51
    Notice me, senpai

    11:24
    中文字幕為了流暢沒辦法完整表達好這句的意思
    Loona說 "I was almost 18."
    用了 was 而不是 am,證明她是在說當年(被Blitzo收養時)都快18歲了
    不是在說吵架中的現在快18歲

    這邊Loona的意思就有點像是在說 "你收養我的時候我都要成年了,根本不能算是你養我"這種感覺

    13:55
    She totally pegs you, doesn't she.
    peg這個字算是釘吧?
    不過在性事上有別的意思
    嗯...

    16:23
    畫面右邊...
    警察裡參了個小丑@_@

    16:26
    P dicks 你要說是pig dicks或是police dicks其實都一樣
    因為其實互通,pig dicks也可以稱作警察的屌


    希望大家能多多支持我們翻譯組!
    訂閱頻道追蹤更多我們的影片!
    IG看我們的日常與製作進度: weed99coco1
    關於我們翻譯組: https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4035888
    動畫與額外翻譯的網誌:https://weedtrouble.blogspot.com/
    我們的Twitter: https://twitter.com/TransWeed

  • helluva意思 在 大麻煩翻譯組JackO Youtube 的最佳貼文

    2020-12-11 18:47:24

    #Vivziepop #HELLUVABOSS
    我並不擁有此影片 影片所有權歸屬於Vivziepop
    I do NOT own this video, all rights go to Vivziepop

    贊助影片原作者,幫助她製作更多精彩的動畫!
    贊助 HAZBIN HOTEL 的 PATREON 網址: https://www.patreon.com/VivienneMedrano

    原影片網址(Original Video Link):
    https://youtu.be/kpnwRg268FQ


    這次的影片由大麻煩翻譯組
    & 栗奇 & Sophie 共同製作

    封面是也栗奇大大做的喔!

    栗奇的個人頁面:
    https://www.facebook.com/ricky.furry.908

    與上次一樣同一位會畫畫又會英文的大佬
    一樣歡迎大家去他那邊關注他喔!
    這次還加上另一位支援者Sophie!
    十分感謝他們兩位的幫忙到天亮!

    一方面是我前幾天實在很忙
    然後我們幾個又在細節吹毛求疵了有夠久XD
    才忙到現在哈哈,總之謝謝大家的耐心等候啦~


    註解區:

    0:50
    Stolas是叫他的女兒"Special little starfire"
    這顯然是個愛稱,但我們商討後覺得翻出「我特別的小星火」好像太土太不中文了點
    中文可以說人對自己很特別,但如果要放在這裡就不能以那樣的順序去闡述
    因此就以愛稱的含譯去翻成我「親愛的小星星」了

    2:00
    "seven rings collapse"的那個七環
    在我們瘋狂找資料之後最終從官方推特推論出是以七宗罪去做分類的地獄分層
    例如官方曾說過Lucifer(地獄旅店女主角Charlie的爸爸)掌管著傲慢的那層
    而這次的Loo Loo Land則屬於Greed(貪婪)的那層地獄區域
    資料佐證: https://twitter.com/IMPmurderpros/status/1337287692082503680?s=20

    8:30
    Blitzo說"I am not a day hooker." 就是說我可不是個在白天出來賣身的
    被某阿姨側目後,他說"What? I said I am not one, prude." 就如同字幕那樣
    值得一提的是Prude是指那種比較正經或是比較保守而顯得無趣的女人
    我們商榷後決定使用這個有點好笑,來自海綿寶寶的說法XD

    10:06
    這裡的梗恰好被我們的中文字幕遮住了
    其實在我們字幕那個「東西」那邊可以看到那隻娃娃有個標籤
    上面還真的是寫"thing?" 表示那隻娃娃還真的就是叫做「東西」
    所以那兩位才把這個字講的那麼強調XD

    10:37
    原本我們常說"What the hell" 類似「是怎樣啊」或「什麼鬼啊」的口語用法
    但這裡Moxxie想避免造口業所以說了改編版的 "What the heaven is wrong with this thing."

    11:11
    從這裡開始大家可以明顯地聽到Fizzarolli每次都叫Blitzo "Blitzo" (看不懂齁XD)
    試播集的時候Blitzo本人有強調過他的名字裡面的o是不發音的
    因此唸起來其實是"Blitz" (可以回去看第一集或是仔細聽其他人叫Blizto)

    因此後面 11:19
    在Blitzo強調 "The O is silent now." 「我名字的o現在不發音了」之後
    被Fizzarolli反嗆 "Just like your audience always was when you told your lazy jokes here."
    延伸上句的silent(安靜) Fizzarolli嗆說這個silent是跟當年你在這裡工作的時候講爛笑話觀眾的反應(安靜)一樣嗎?

    11:35
    人be salty 帶有那個人惱羞成怒或是不服輸而不悅或生氣等意思

    13:02
    這段有夠靠北XD Nathan好慘=__=
    其實還能看到娃娃頭有掉眼淚

    14:10
    Stolas對女兒說 "I know it's a lots. I should have listened."
    我們的解讀是這樣的「我知道(我後來跟你母親處的不好以及出去跟別的人鬼混等事情)令你難以消化/承受/接受」「我當初應該好好傾聽妳的想法的(就不會讓妳累積痛苦到今天了)」

    15:17
    Stylish Occult是一家店的名字喔
    Loona也有去過呢,可以在她的IG上看到
    資料佐證: https://www.instagram.com/p/CGwCZzMAbDd/?utm_source=ig_web_copy_link
    而Stolas後來似乎也真的幫他女兒買了個標本
    資料佐證: https://www.instagram.com/p/CIl9U5LAIZW/?utm_source=ig_web_copy_link




    希望大家能多多支持我們翻譯組!
    訂閱頻道追蹤更多我們的影片!
    IG看我們的日常與製作進度: weed99coco1
    關於我們翻譯組: https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4035888
    動畫與額外翻譯的網誌:https://weedtrouble.blogspot.com/
    我們的Twitter: https://twitter.com/TransWeedVABOSS

你可能也想看看

搜尋相關網站