[爆卦]hegel中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇hegel中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在hegel中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 hegel中文產品中有4篇Facebook貼文,粉絲數超過4萬的網紅一頁華爾滋 Let Me Sing You A Waltz,也在其Facebook貼文中提到, 昨天一時疏忽,沒有跟到兩屆金獎影后 Frances McDormand 的 62 歲生日覺得扼腕,只好自我安慰美國時間現在還是 6 月 23 號,與甫滿 70 大壽的梅姨生日相隔僅僅一日,她也是個人非常喜愛的女演員之一,無論《冰血暴》、《成名在望》、《北國性騷擾》和最近一部神作《意外》部部都極為精彩...

 同時也有2部Youtube影片,追蹤數超過76萬的網紅memehongkong,也在其Youtube影片中提到,95. 命運與文化創造—幸福、禍患、美、醜、善、惡是被決定的嗎? 我們不從術數的角度討論命運,我們嘗試將命運與文化連結起來。文化是一整體的存在。社會科學的說法:文化是人類經過長期的生物演化,為了適應環境,逐漸發展出來的成果。但一些哲學的立場,例如儒家、黑格爾(F. Hegel)卻認為文化是人類的精...

hegel中文 在 Kristin Instagram 的最讚貼文

2020-05-08 03:42:34

《意外》 ⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀ Martin McDonagh 的新作真的太厲害太好看了,中文片名難翻卻翻得緊扣題旨,縱使沒有非常清楚的劇情脈絡,導演就是能以驚人的方式突破傳統打破陳規,同時架構嚴謹每個故事線的發展都令人意外,觀賞的過程完全猜不透接下來的發展,無處不充滿黑色幽默但下一秒卻深刻的令人掉淚...

  • hegel中文 在 一頁華爾滋 Let Me Sing You A Waltz Facebook 的最讚貼文

    2019-06-24 09:38:46
    有 227 人按讚

    昨天一時疏忽,沒有跟到兩屆金獎影后 Frances McDormand 的 62 歲生日覺得扼腕,只好自我安慰美國時間現在還是 6 月 23 號,與甫滿 70 大壽的梅姨生日相隔僅僅一日,她也是個人非常喜愛的女演員之一,無論《冰血暴》、《成名在望》、《北國性騷擾》和最近一部神作《意外》部部都極為精彩。
     
    雖然環伺在側的《水底情深》、《淑女鳥》、《以你的名字呼喚我》等皆為上上之選,《意外 Three Billboards Outside Ebbing, Missouri》還是我心中該年的最佳影片,中文片名難翻卻翻得緊扣題旨,Martin McDonagh 以三塊看板一場命案,刻劃了母親的剛愎自用和傷痛絕望,穿插了警察的意氣用事和無能為力,從人物心境塑造衝突,從人物衝突開啟轉折,一層一層越疊越高,兩人間的衝突再轉移到下一個對象,進而持續堆疊出層次緊密的完整架構,在諷刺幽默和情緒起伏之間上演一齣又一齣的悲劇故事。
     
    「黑格爾曾經說過,悲劇不是對與錯之間的衝突,而是對與對之間。」
     
    As Hegel said, tragedy was not the conflict between right and wrong but right and right.
     
    無論主角、要角到配角,沒有一位死板單薄,每個性格的深度寬度都是電影如此精彩的主因,論演技無比精湛,論張力十足火爆,論情感扣人心弦,論議題更涵蓋甚廣,有憤有恨更有脆弱,透過無法忽視的情緒反應逼迫觀眾一起反思道德與人心。Frances McDormand 的殘酷裡閃過一絲真情、Sam Rockwell 反差甚大的柳暗花明和 Woody Harrelson 硬漢表象下的細膩溫柔,雖然可能永遠也等不到心中真正的正義被伸張,至少能夠讓悲劇為此而不再持續上演,一霎風雨之下只剩憤怒與仇恨帶來的灰燼,但幾度雨停之後,我們看見了人與人為彼此帶來的愛、救贖與成長。
     
    另一方面,Frances McDormand 下一步動態更令人心癢難耐,接下電影產業百拍不厭的經典素材《馬克白》,即將演出戲劇史上惡名昭彰的狠毒女性角色之一馬克白夫人,性格喜怒無常、情緒起伏甚大,因此被許多人公認為是最難詮釋女性人物,想必對她也是相當具有挑戰性的劇本。而此次端出的完美陣容更讓人無法輕言拒絕,交付美國最大的獨立片商 A24 經手,與金獎影帝《震撼教育》Denzel Washington 攜手主演,並罕見夫妻同心,由其先生也就是柯恩兄弟之一的 Joel Coen 單獨自編自導。預定在今年底完成拍攝,有望於 2020 年問世。

  • hegel中文 在 Paris Eye 看巴黎 Facebook 的最讚貼文

    2019-06-18 21:00:49
    有 335 人按讚


    法國高中會考Bac 火熱熱在昨天開始了🔥!這個相當於我們的大學會考學測最讓法國高中生頭痛的便是:哲學會考

    不管是理、文組學生都得在高三最後一年上哲學課,想當年小巴高三時這種「不重要」的課都要拿來上英數這種「重要」的科目啊🤔。法國卻反其道而行,只有一年的哲學課卻佔會考成績相當重要的一環,很多法國人回憶起自己當年的哲學會考成績都是4、5分這種(20分滿分)😳

    因為是這兩天的發燒新聞,讓小巴也好緊張,感覺我也要參加考試,而且可能過不了!昨天揭曉題目,我,還真的回答的麗麗辣辣,來看一下每位法國高中生都得會的題目(好驚人),考試中心很「人性化」可以三選一回答!

    文組:
    1. 避開時間因素或限制是可能的嗎?
    2. 藝術作品有何用?
    3. 評論一段Hegel黑格爾的摘錄文章

    理組
    1. 文化多樣性是否有礙於人類族群的統一 ?
    2. 意識到義務是否就放棄自身自由?
    3. 評論一段Freud佛洛伊德的摘錄文章

    經濟社會組
    1. 道德是否是最好的施政要素?
    2. 工作會分化人類嗎?
    3. 評論一段Leibniz萊布尼茲的摘錄文章

    技職教育組
    1. 只有能交換的東西才有價值嗎?
    2. 法律能讓我們幸福嗎?
    3. 評論一段Montaigne蒙田的摘錄文章

    在4個小時內,要能分析題目,什麼是時間、藝術、自由、文化這些非常哲學的詞彙,然後還不能偏題,得知道題目要問的關鍵點,避開時間是什麼?沒有時間還是永恆的時間?在問題的正反論述中舉例,最後總結提出自己的看法。

    小巴光是把題目翻譯成中文就白了髮,很多還不切中要害。看來這個高中會考我是過不了了。。。

    法國真的是非常注重哲學這門學科,很多給小朋友3-7歲的書籍,都已經在解釋道德、好與不好這種非常抽象的哲學概念,我打算過幾天來借一下這類小朋友書籍😅

    世界報給的哲學老師教你該怎麼答題👉
    https://www.lemonde.fr/…/bac-philo-2019-les-commentaires-de…

  • hegel中文 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳貼文

    2018-06-13 18:28:56
    有 76 人按讚

    新書《資本思維的瘋狂矛盾: 大衛哈維新解馬克思與資本論》(Marx, Capital and the Madness of Economic Reason)翻譯初窺

    看蘇正隆先生談翻譯字數計酬的事,想到最近發現的一個極端例子。

    最近出版的David Harvey新書中譯《資本思維的瘋狂矛盾》,譯者認真寫了譯序談他的翻譯手法,看到這是位沒聽過的新進譯者,感覺新鮮也充滿期待,於是好奇上網試讀。看了序文約40%內容的英文和中譯,頭一大印象是:行文實在太過累贅。於是難得雞婆算了算字數,發現其中譯字數是英文原文的2.27倍,是罕見的超高比例,難怪讀起來有累贅感,我認為英譯中的中文除以英文字數比例若在1.8--2.05,屬正常範圍,蘇先生所說的1.66倍,應該極為罕見,或許屬於意思從簡或不怕用文言的那種中譯。

    如果行文累贅,但翻譯忠實精準,出版社付錢開心,讀者受益,對這種個人風格,我便無從置喙。不過這位譯者更大的問題是:彷彿只是拿原文當參考,重新寫作,內容多有不甚精準和超譯處,小地方如daily變成「無所不在」,再來如incomplete變成「未完成」,對做一件事obsessed變成「對自己的工作深深『著迷』」,intricate arguments變成「嚴謹」,還有where the imposing figure of Hegel dominates backed up by Spinoza, Kant and a host of other thinkers這半句的意思,黑格爾變成「最後的集大成者」,再舉序文第二段最後一整句話為例:

    // Add the French socialist thinkers, such as Saint-Simon, Fourier, Proudhon and Cabet into the mix, and the huge canvas upon which Marx sought to construct his oeuvre becomes intimidatingly apparent. // (30字)

    原譯:
    // 除此之外,構成馬克思理論支柱的還有法國社會主義思想,這個學說的代表有聖西門、傅立葉、普魯東以及卡貝等人。將這些思想流派兜在一起,似乎可以窺見一點馬克思鉅著的端倪了。// (82字 / 30 = 2.73)

    單單這句,字數比高達2.73,因為譯者喜歡這樣加添一些文字:

    構成馬克思理論支柱的還有……
    似乎可以窺見一點……

    難怪造成字數比例大大超標。原文intimidatingly apparent翻譯後apparent竟變成意思相反的「窺見一點端倪」。而用了那麼多字,偏偏intimidatingly意思卻不見了,canvas的比喻也沒了。所以說簡直不是在翻譯了。

    David Harvey此書序文,英文簡明易懂,翻譯卻過度自由揮灑,變成像在寫作自己的文章,正文的翻譯,能否忠實準確少誤地呈現作者說的話而不加油添醋,讓人不抱太大希望。

    此句試改譯:

    再加上聖西門、傅立葉、普魯東以及卡貝等法國社會主義思想家,馬克思創作鉅著的畫布規模之宏大,便昭然而可畏。
    (52字 / 30 = 1.73)

    從這個小例子可見,要達到1.73這樣低的中文字數比例,又不過分減省重要意思(此處省去了無關緊要的sought to),是無法不使用一點文言的,以單字或頂多雙字詞取代很多譯者偏愛的四字語(四字比二字多賺一倍嘛)。完全使用白話文,如果能控制在不超過2.0,已屬難得。

    我同意蘇先生的看法,認為翻譯酬勞應該以原文的字數計算,不要變相鼓勵行文風格繁冗的譯文。這位字數2.27倍的譯者(根據40%的序文採樣),按照現行按譯文字數計算的行規估計,酬勞比1.8--2.0倍的簡明譯者多了14%--26%。

    ——————

    6/14 後記

    有人認爲我的改譯也值得商榷,提出另一個改譯,在這裡回應。關於畫布和成品的差別,相信別人也有同樣的疑問。

    引述:

    // 既然說到canvas為比喻,沒可能又用畫布,畫布只是原材料,並非成為作品的油畫,這裡可以用「油畫」,或者用意譯「畫面」。另外,mix的較重要意思沒有了,當然也不得不用多幾個字。

    我的譯法:「……馬克思再將聖西門、傳立葉、普魯東以及卡貝等法國社會主義思想家的思想融會在一起,構成了他鉅著的宏大畫面,顯然令人望而生畏。」 //

    回應:

    這句話,Harvey所讚歎、敬畏的,是馬克思構成鉅著的理論思想基礎(用空白的油畫布作比喻)有多麼廣大、巨大(the huge canvas ... became intimidatingly obvious),obvious是主詞補語,形容主詞canvas,完全沒有說他完成的作品(用油畫、畫作、畫面作比喻)如何,改canvas為「畫面」(painting/picture……,使用任何暗示畫作已經完成的字眼),就誤解了這英文,已非意譯了。

    再來,「顯然令人望而生畏」也偏了,這樣寫,「顯然」(obviously)修飾「令人望而生畏」,但原意obvious是說The huge canvas is obvious. (巨大的畫布是顯而易見的 / 畫布顯然巨大),且「顯見畫布巨大」這事,令人生畏(intimidatingly obvious)。

    如果堅持不要用「畫布」,或許可用「版面」,這倒還好,版面並未暗示已有成品出現,僅指規模範圍。紐馬克說,如果偏離直譯,最好有語義上的好理由。假如中文無法以畫布大小比喻創作規模,就可能是個好理由,但事實不然。

    翻譯必然要基於從原文字義以及語法、句構兩方面來正確理解原意,缺一不可。在這個基礎上,譯者行文風格利落還是繁冗,是他的自由。

    6/14 補充:

    為免被誤會我因同時提到字數和內容兩件事,便是在暗示這位譯者刻意多寫幾個字以便多賺點譯酬,補充說明:

    我認爲這譯者沒有刻意膨脹譯文的動機,他所寫恰是他的風格、是他所以為的翻譯的正當做法,累贅只是碰巧的結果。我前面已說了,字多不是此書翻譯的主要問題。

  • hegel中文 在 memehongkong Youtube 的精選貼文

    2018-06-04 13:00:01

    95. 命運與文化創造—幸福、禍患、美、醜、善、惡是被決定的嗎?

    我們不從術數的角度討論命運,我們嘗試將命運與文化連結起來。文化是一整體的存在。社會科學的說法:文化是人類經過長期的生物演化,為了適應環境,逐漸發展出來的成果。但一些哲學的立場,例如儒家、黑格爾(F. Hegel)卻認為文化是人類的精神表現,是人類特有的自覺心靈的創造。我們姑且將文化區分為三層次:共同生活秩序、知識領域和價值信念。其中的價值信念領域:道德、宗教、藝術,是人對自己的反思判斷,決定甚麼是善的、惡的、美的、醜的﹍。儒家認為價值信念是自覺心靈抉擇的結果;而生物演化終的目的是自我複制,簡言之是求生避死,那麼道德人格所表現的「所欲有甚於生,所惡有甚於死」《孟子》,正好顯示人的超越性,人可以衝破其生物本能的「命運」。

    于非推介的參考書:
    1.Steven Pinker:《人性中的良善天使》
    2.Jonathan Haidt:《好人總是自以為是》

    講者:陶國璋(中文大學哲學客座助理教授)、于非(《關鍵評論網》協調編輯)

    即時聊天室:http://goo.gl/ToDqof
    謎米香港 www.memehk.com
    Facebook:www.facebook.com/memehkdotcom

  • hegel中文 在 memehongkong Youtube 的最讚貼文

    2017-12-23 13:00:01

    045.藝術的層序 / 046.建築與雕刻:藝術有沒有高低價值之分?
    德國哲學家黑格爾(F. Hegel)認為「美是理念的感性顯現」。他將藝術分為五個層序: 建築、雕刻、繪畫、音樂、詩(其他為綜合藝術)。建築受建築材料的物質的墮性牽制,不及雕刻能表現藝術家的理念,而繪畫又較雕刻的表現豐富;音樂又較繪畫抽象,最後,詩是眾多藝術中最輕盈的、自由的,沒有任何物質性,所以藝術就是詩意的表現。

    講者:陶國璋(中文大學哲學系兼任教授)、文潔華(浸會大學研究院行政副院長 )

    即時聊天室:http://goo.gl/ToDqof
    謎米香港 www.memehk.com
    Facebook:www.facebook.com/memehkdotcom

你可能也想看看

搜尋相關網站