雖然這篇headed意思鄉民發文沒有被收入到精華區:在headed意思這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 headed意思產品中有8篇Facebook貼文,粉絲數超過44萬的網紅未來Family,也在其Facebook貼文中提到, #請按讚支持! #看葛瑞學英文 😂Anyway, after I got done mopping the floor with Rowley today, I headed home. ❤葛瑞就是要跟你一起嗨翻學英文❤ 有人知道wop/wipe the floor with somebody 是...
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過1萬的網紅ChaBanSheng,也在其Youtube影片中提到,因為班長們很很喜歡這首歌,也一直看到很多粉絲在臉書分享這首歌... 試了幾次都覺得“@#$!@#這首歌怎麼這麼難唱啊!?副歌是想讓我窒息的意思嗎?!?" 在一個“雾锁南洋”的早晨,插班生到新加坡報館參與一個Levi's Jeans的拍攝... Carrie 在化妝的時候找到了一點空檔。熊班長也...
headed意思 在 Joyce | Sommelier|侍酒師 ???? Instagram 的精選貼文
2021-08-18 15:44:29
We don’t do burger often, because I always see it as a treat. But when we do, we like to do it right. When I opened the “Summer Care Package” from...
-
headed意思 在 ChaBanSheng Youtube 的最讚貼文
2015-10-03 01:40:18因為班長們很很喜歡這首歌,也一直看到很多粉絲在臉書分享這首歌...
試了幾次都覺得“@#$!@#這首歌怎麼這麼難唱啊!?副歌是想讓我窒息的意思嗎?!?"
在一個“雾锁南洋”的早晨,插班生到新加坡報館參與一個Levi's Jeans的拍攝... Carrie 在化妝的時候找到了一點空檔。熊班長也在場,so... 就乾脆坐在攝影棚的一旁試試看!
這首歌,越聽越好聽。但是,不一定,越唱越好唱。
其實唱完副歌,我已經覺得頭有點暈了,I'm not kidding. Light-headed. You know?
Well, I hope you like my version!
如果仔細聽的話,聽得到Carrie 和Gerra在一邊聊天得聲音。
headed意思 在 未來Family Facebook 的最佳貼文
#請按讚支持!
#看葛瑞學英文
😂Anyway, after I got done mopping the floor with Rowley today, I headed home.
❤葛瑞就是要跟你一起嗨翻學英文❤
有人知道wop/wipe the floor with somebody 是什麼意思嗎?
#宅宅輕鬆擊敗某人就是開心
本文原文出處《#葛瑞的囧日記1:中學慘兮兮》👉
博客來:https://bit.ly/3015wYS
誠品:https://bit.ly/3mYW7v1
金石堂:https://bit.ly/342G3zE
MOMO:https://bit.ly/3i9W3ET
未來親子:https://bit.ly/30h8WXG
🛒前往博客來看更多🛒精選好書66折起👉 https://bit.ly/3mKkfBg
#歡迎在下方敲碗留言想看更多葛瑞學英語
headed意思 在 Eric's English Lounge Facebook 的精選貼文
[時事英文] 死亡率(mortality rate)*、壓平曲線(flattening the curve)、活動限制 (lockdown):如何理解這些術語?
Language goes beyond a sealed system governed by a rigid set of rules. To fully understand the meaning of a word, one must look further than connotation and denotation, and also take context into consideration. In this case, one needs to examine the social, political, economic, and even statistical contexts of the terms.
語言並非只是受嚴密規則所約束的封閉系統。為了充分理解一個單詞的意涵,我們不僅要瞭解其本義與引申義,同時還要考慮整個語境。在此一情況下,應要考察社會、政治、經濟甚至統計上的語境。
Does “confirmed cases,” for example, mean the same thing in every country before and during the coronavirus outbreak? What about “lockdowns”? Does it mean that the government is advising people to stay home or is someone nailing your door shut? Some food for thought when reading about the coronavirus outbreak.
例如,在冠狀病毒爆發前以及爆發期間,「確診病例」在各國是否具有相同的含義?那麼,封鎖呢?這是否意味著政府正建議人們留在家中,抑或有人正把你家大門釘上?以上是在閱讀疫情的相關資訊時所引人深思的一些事情。
*同學好心的補充說明:「mortality rate」通常指的是死亡率,而「fatality rate」則是(因罹患某疾病)致死率。兩者都是重要的死亡指標,但計算公式不相同。
★★★★★★★★★★★★
《紐約時報》報導:
Making sense of the coronavirus pandemic requires getting up to speed on semantics as much as epidemiology. Government officials and health care professionals toss off mentions of mortality rates, flattening the curve and lockdowns, assuming that we know what they mean. But the terms mean different things from country to country, state to state, even city to city and person to person. Officials use the same phrases about mass testing, caseloads and deaths to describe very different situations. That makes it hard to give clear answers to vital questions: How bad are things? Where are they headed?
1. make sense of… 理解……
2. get up to speed on 了解最新情況;跟上進度
3. toss off 輕而易舉地處理*
弄懂新型冠狀病毒大流行,既需要了解流行病學的最新情況,也需要在語義學上跟上形勢。「死亡率」、「壓平曲線」和「活動限制」等說法從政府官員和公共衛生專業人士的嘴裡脫口而出,他們假設大家都知道這些詞的意思。但對不同的國家、不同的州,甚至不同的城市和個人來說,這些術語有著不同的含義。 官員們使用「大規模檢測」、「病例數」和「死亡病例數」等相同的措辭,來描繪非常不同的情況。這令一些重要的問題難以得到明確的回答:情況有多糟糕?正在向什麼方向發展?
toss off: https://www.merriam-webster.com/dictionary/toss%20off
★★★★★★★★★★★★
People search for insight by comparing their countries to those that are further along in the epidemic. But if the terms are misleading or used in differing ways, the comparisons are flawed. Also, the statistics and vocabulary offer a false sense of precision while in reality, the information we have shows only a fraction of what’s going on. “The new cases or deaths each day are given as exact numbers, and we’re trained to take that at face value,” said Mark N. Lurie, an epidemiologist at Brown University’s School of Public Health. “But those are far from exact, they’re deeply flawed, and their meaning varies from place to place and from time period to time period.”
4. be further along in 在……上走得更深遠
5. at face value 根據外表;從表面上看
人們將自己的國家與那些經歷了疫情更多階段的國家進行比較,以求了解情況。但是,如果這些詞語使人產生誤解,或在使用方式上存在差異的話,這種比較就是錯誤的。此外,這些統計數據和詞彙給人以精準的假象,而現實是,我們所掌握的信息僅代表冰山一角。「每天的新增病例數或死亡人數都是以精準數字的形式通報的,我們被訓練成只看這些表面數字。」布朗大學公共衛生學院流行病學家馬克・盧裡說。「但這些數字遠非精準,而且有嚴重缺陷,它們的含義因不同的時間和地點而不同。」
★★★★★★★★★★★★
I. Confirmed Cases 確診病例
Countries vary wildly in testing for the virus and how they report the numbers, and experts say most infections are going undetected. So the publicized national tallies are rough, incomplete pictures that may not be all that comparable. And that’s if countries are forthcoming about their data.
6. vary wildly in 在……上有極大的差異*
7. publicize 公布;宣傳
8. national tallies 國家的統計數據
9. incomplete pictures 不完整的狀況
10. forthcoming 樂於幫助的
各國在病毒檢測以及通報數字的方式上有很大差異,而且專家們說,大多數感染都沒有被發現。因此,各國公布的只是粗略的數據,這些並不完整的描繪也許沒有多少可比性。這還是在假設各國願意提供數據的情況下。
wildly: https://bit.ly/2wkgPjo
⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹
Officials in the United States say that China, which has reported more than 82,000 infections, has understated its epidemic. Until this week, the Chinese government excluded those patients who tested positive for the virus but had no symptoms. China also doesn’t say how many tests it has conducted, and doubts have been raised about whether it has tested extensively in Xinjiang, the province where it holds hundreds of thousands of Muslims in indoctrination camps. The Covid Tracking Project, run by The Atlantic, has tried to compile all the numbers in the United States and reports more than 1.2 million tests so far, over 3,600 per million people.
11. understate 未如實陳述;避重就輕地說
12. exclude 把……排除在外
13. indoctrination camps 再教育營
14. run by 由……經營
中國通報的累計確診病例超過8萬2千例,美國官員說,中國淡化了國內的疫情。直到本週前,中國政府一直把病毒檢測呈陽性但沒有癥狀的感染者不納入確診病例。中國也未公開接受檢測的人數,而且外界已對中國是否在新疆進行了大規模檢測表示懷疑,中國在那裡把數十萬穆斯林關進了拘禁營。《大西洋月刊》的新冠肺炎追蹤計劃試圖匯總美國的所有數據,它統計到的數字是,美國迄今為止進行了逾120萬例檢測,平均每百萬人超過3600例。
★★★★★★★★★★★★
II. Widespread Testing 大規模檢測
It matters not only how many people are tested, but also when, and who they are. Once again, countries differ, shaping what the numbers mean. A few countries, like South Korea, Australia and Singapore, got serious about mass testing early on. They used the information to do ambitious contact-tracing — finding and testing those who had recently been near infected people, even if they had no symptoms.
15. it matters 重要的是
16. not only……, but also…… 不僅……,而且……
17. get serious about 認真對待某事
18. early on 在早期
重要的不只是多少人做了檢測,檢測時間和檢測對象也很重要。各國在檢測時間和對象上也有不同,這讓數字的含義也有所不同。韓國、澳洲和新加坡等少數國家很早就開始認真地進行大規模檢測。他們利用這些信息嚴格追蹤接觸者,也就是找到並檢測那些親密接觸者,即使他們沒有癥狀。
⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹
But most nations with large numbers of cases have done less testing, waited longer to do it in bulk, and made little attempt at contact tracing. They find themselves playing catch-up with the virus, ramping up testing after their outbreaks had already mushroomed. They detect more cases, but by then it’s hard to tell how much of that growth is the expanding epidemic and how much is expanding surveillance. Unable to meet the demand, they often limit testing to the sickest patients and health workers.
19. in bulk 大量
20. make little attempt 幾乎未做嘗試
21. ramp up 增加*
22. mushroom (v.) 迅速增長;迅速發展*
23. meet the demand 滿足需求
24. limit……to 將……限制在……
但大多數存在大量確診病例的國家進行的檢測數量都比較少,都是等了更長時間後才開始進行大規模檢測,而且對追蹤接觸者的工作幾乎未做嘗試。這些國家發現自己在拚命追趕病毒的傳播,在疫情迅速蔓延後才加大了檢測力度。這些國家都檢測到了更多的病例,但此時已很難判斷新增病例中有多少是疫情不斷擴大的結果,有多少是擴大疫情監測的結果。由於無法滿足檢測需求,這些國家通常只能對病情最嚴重的患者以及衛生工作者做檢測。
ramp up: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/ramp-up
mushroom: https://www.ldoceonline.com/dictionary/mushroom
★★★★★★★★★★★★
III. Fatality Rates 致死率
It has been stated time and again: Italy and Spain have high mortality rates among coronavirus patients, Germany’s is low, and China’s is somewhere between. It may not be that simple. Counting the dead is as flawed and inconsistent as counting the infected. Recent reports say that mortuaries in Wuhan, China, where the disease was first discovered, have ordered thousands more urns than usual, suggesting a much higher death toll than the city’s official count, 2,535. The outbreaks in Wuhan, and parts of Italy and Spain, overwhelmed hospitals, forcing many sick people to ride it out at home. No one knows how many people have recovered or died without ever being tested. And if only the sickest patients are tested, then the number of infections will appear smaller and the percentage who die will seem higher.
25. time and again 屢次;一再
26. as flawed and inconsistent as 像……一樣存在缺陷與不一致
27. mortuary 停屍間(太平間)
28. urn 骨灰罈
29. suggest 暗示*
30. death toll 死亡人數
31. to ride it out 安然渡過(難關)*
一個反覆提及的說法是:義大利和西班牙的新冠病毒肺炎患者死亡率高,德國的低,中國的居中。情況也許並不那麼簡單。統計死亡人數和統計感染人數一樣存在缺陷和不一致的地方。最近有報導稱,武漢的殯儀館訂購的骨灰盒數比該市官方統計的2535例死亡高出好幾千,表明死亡人數遠高於官方公布的數字。新冠病毒最早就是在這座城市發現的。武漢以及義大利和西班牙部分地區的疫情使醫院不堪重負,許多患者被迫在家中渡過難關。沒人知道究竟有多少人在從未做檢測的情況下康復或死亡。如果只對病情最嚴重的患者做檢測的話,感染人數看上去會更低,而死亡率看起來將更高。
suggest: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/suggest
ride sth out: https://bit.ly/2Rd6Tj6
★★★★★★★★★★★★
IV. The Peak 疫情高峰
Officials often talk about when the epidemic peaks or plateaus — when a country “flattens the curve.” But they rarely specify, the peak of what? And how can we be sure we’re past it? When an outbreak is growing unchecked, more people become infected and more die each day than the day before. On a graph, the curve showing the daily count of new cases has gone from rising sharply to moving sideways — the curve has flattened — and even begun to move downward. That is one corner being turned: The rate of the spread of the virus has slowed down. It takes longer to turn another: the rate of people dying.
32. from rising sharply to moving sideways 從急劇上升到橫向移動
33. turn the corner 好轉;度過難關*
官員們經常提疫情何時達到高峰或進入平台期,也就是一個國家「壓平曲線」的時候。但他們很少具體說明是什麼達到了高峰,以及我們怎麼能確定高峰已過?當疫情不受控制地發展時,每天的感染和死亡人數都比前一天多。曲線圖上顯示的每天新增病例數從急劇上升變得趨於平緩——曲線已被壓平——甚至開始下降。這是一個轉折點:病毒的傳播速度已經放緩。度過死亡人數的轉折點則需要更長的時間。
turn the corner: https://www.merriam-webster.com/dictionary/turn%20the%20corner
⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹
But even when those curves flatten, the epidemic still has not “peaked” by another crucial measure: the number of active cases. That figure continues to rise until the number of patients who either die or recover each day is larger than the number of new infections. To ease the staggering load on health care systems, the active cases curve must also flatten and then fall.
34. peak (v.) 使……達到頂峰
35. either……or…… 不是……就是……
36. staggering 沉重的;巨大的
但是,即使這些曲線已趨於平緩,疫情的另一個重要衡量指標——現存確診病例數——仍未達到「峰值」。在每天的死亡或康復患者人數超過新增感染人數之前,這個數字還將繼續上升。為緩解衛生系統的沉重負擔,現存確診病例數的曲線也必須先趨平,然後下降。
peak: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/peak_2
★★★★★★★★★★★★
V. Lockdowns 封鎖(活動限制)
More than two billion people, including most Americans, are living under something usually called a lockdown. But there is no set definition of that word — or related terms like stay-at-home mandates and social distancing — so the details differ from place to place. The biggest differences may be in enforcement. Some places, like those in the United States with lockdowns, mostly rely on people to follow the rules without coercion. But Italy and others have deployed soldiers to ensure compliance, and French police have fined hundreds of thousands of people for violating restrictions. China, in addition to using security forces, mobilized an army of volunteers, ratcheting up social pressure to obey.
37. set definition 固定的定義
38. enforcement 實施;執行
39. rely on 仰賴;依靠
40. deploy 部署
41. compliance 服從
42. fine 處……以罰款(或罰金)
43. in addition to 除了……之外
44. mobilize 動員
45. ratchet sth up/down 逐步增加/減少
全球有20多億人,包括大多數美國人正生活在一般被稱為「活動限制」的狀態下。但這個詞沒有固定的定義,其他的相關說法,比如政府的「待在家裡」和「保持社交距離」令也沒有明確的定義,所以各地的具體做法也不一樣。最大的不同可能在執行方面。有些地方,比如美國有限制令的地方,主要依靠人們自覺遵守,而非強制。但義大利等國為確保限制令的落實而動用了軍隊,法國警方還對數已十萬計的違反禁令者處以罰款。中國除了使用安全部隊外,還動員了一支志願者大軍來加大服從封鎖隔離措施的社會壓力。
⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹
Italy’s experience shows the looseness of the term. It has gone through several phases of restrictions, applying them to more people, making them stricter and increasing enforcement. A few weeks ago, a person could travel around Italy for a valid work or family reason. Now, people are fined for nonessential walking too far from their homes. But each stage was widely called by the same name: lockdown.
46. looseness 鬆散
47. valid 確鑿的;合理的;有根據的;讓人信服的
義大利的經歷表明了這個詞語解釋上的自由。義大利的封鎖令經歷了幾個階段,適用範圍擴大到越來越多的人,封鎖及其執行也變得越來越嚴格。幾週前,人們還可以因為正當的工作或家庭原因在義大利旅行。現在,人們會因不必要的離家太遠的走動而被罰款。但禁令的每個階段用的都是同一個泛泛的名稱:活動限制。
《紐約時報》完整報導:https://nyti.ms/2XcCUeT
圖片出處:https://fxn.ws/34gwSeH
★★★★★★★★★★★★
時事英文大全:http://bit.ly/2WtAqop
如何使用「時事英文」:https://bit.ly/3a9rr38
#疫情英文
headed意思 在 PrideLab Facebook 的最佳貼文
#公道d講
作為今年無參與嘅組織 .. 睇住個map
覺得社區攤位今年嘅位置好好多 起碼係入場必經之路呀
而且所有攤位都係背光呀 #知唔知嗰個圓形廣場幾x曬呀
Busking 應該無上年個 DJ 轟機咁嘈
之前嗰兩年係睇住個map 又無指示 想搵都要頂住陽光搵路
進步係自己同自己比較嘅 . 肯聽肯改都算有心搞呀
又老老實實 商業贊助真金白銀贊助
無佢哋派咁多野 呢個活動又無咁多人去啦
當然覺得融合一齊擺就梗係好咖
方便參觀嘅人一網睇晒唔會漏之餘 ..
國際企業嘅同事都可以接觸咁基層嘅組織
聽講手作市集都係擺攤之間多交流過同d路過嘅客
#comment仲精采
有人話想私下補矱點知就出現公開信 公平咩
又實在公開信好呀 .. 籌委成員咁多人 ..
人地封信都寫咗路線唔同嘛 .. 本身唔熟 有意見同邊個講呢
主辦又唔會打算下年搵埋寫信人一齊搞pinkdot
你當意見書 自己內部檢討咪得 諗返有咩可以溝通返 改善返
主持都衝埋出來回應又話唔代表pinkdot #點解留言唔見咗
#花生ModeOn
有時 #更小眾的小眾 呢個字真係好似刀刃
小眾就小眾 仲要分邊d更唔更需要被聽見 呢d係平等咩?!
而移工同志聲音 先後喺 HKPride 同 PinkdotHK 被指被滅聲
無辦法啦 香港勝在有 #左膠 .. 堅欣賞佢哋嘅堅持同埋寫長文能力
如果擺人上台講下就可以係帶來改變都實在太天真
老實講 基於語言障礙 我哋呢種講廣東話嘅組織係少同移工接觸
但PinkDot同一眾企業明明好英文 應該好多機會可以再協作吧
到底由依家到下年PinkDotHK (如果有)
主辦同移工組織嘅關係會點呢
跪求左膠跟進報導 😂
#不忘初心
當初想做都無問香港人以及香港同志要唔要 PinkDot
做一件事唔係為人認同而做嘅 係自己想要先開始做
有意見嘅 聽到覺得合理 能力所及咪改善求進步
呢句hashtag唔係我講咖 我睇訪問係PinkDotHK籌委講嘅
http://www.lezsmeeting.com/game_information.php?sn=832
#加油喔 #火上加油 #搞組織定搞運動最緊要係keep住團火呀 #燃燒吧
ps. 每年PinkDotHK 睇相就覺得 #高溫燒滾了我一切 #好熱血
(10月26日補:這兩天我分別再跟相關的移工、pink dot朋友討論了事件,稍後將作出進一步的補充。但有件事必須先說的,由朋友口中了解到,有pink dot一方的人受到了猛烈的攻擊,尤其主持受到很多私下的攻擊,甚至影響到其朋友及家人。無論如何,這封信是為了引起公共的討論,pink dot與我聯絡的朋友也在很努力很努力地跟進處理,整件事的發生都是由日積月累的社會結構性問題引起,也由於問題之深遠普遍,行文帶有強烈的情緒,這些情緒引起了意料之外的反應,是我做得不好的地方。在此,請求大家停止一切針對個人的攻擊。)
致Pink Dot籌委的公開信
前天Pink Dot發生了一件令人非常失望的事。我認為籌委方要為此道歉及檢討,也有些問題是同志運動裡值得討論的,因此決定要寫一封公開信。(以下的內容僅代表我個人,完全不打算代表裡面提及的團體及個人的意見。)
觸發我寫這封信的,是一位移工的發言遭到中斷。她僅僅說了一分半鐘。在這場持續舉行八九小時的活動裡,相比起其他人--例如是議員漫談議會事,誰誰晒長腿、誰想溝誰的花邊故事,或者是歌手高歌幾曲,兼分享自己如何在外地獲邀回港的經歷--那位移工被允許發言的時間短得近乎從未存在。我無意評論其他人的發言,而是,這樣的差別對待,到底是想在場的人如何理解啊?是想告訴大家,相比起議員和歌手,移工就是不那麼值得花時間嗎?既然想人家趕緊說完就走,那麼一開始為何要邀請人家來啊?你以為人家很空閑嗎?人家也是從一星期裡惟一一天假期裡、從別的會議裡抽時間出來參與啊。
事情是這樣發生的。當天下午三點半左右,三位來自Gabriela HK的菲律賓移民家務工上台,那是一個菲律賓草根女性組織的香港分部,也是移工驕傲遊行(Migrant's Pride)的籌辦團體之一。發言的移工說著說著,她身旁的主持就忽然插入一個問題,問她怎樣用他加祿語說今日大會的主題。我猜想,大概那位移工理解了另一個意思,因此說了一句稍長的句子。發問的主持驚訝地問你肯定嗎,然後另一邊的主持則笑著以「我不會嘗試說這句了,但謝謝Annabell。也讓我們在11月18日支持他們的移工驕傲遊行」來打完場。
這樣就完了?我比主持更加驚訝。明明Annabel的發言還未完啊。只要是有用心聽,就會聽到她在說,移工驕傲遊行由三年前開始辦,她憶述了首兩年的主題和籌辦者,然之後應該就是第三年還有介紹這一年的活動。可是主持人在聽到她說第二年有新團體加入後,就急急插入問題,令她不得不停止發言。不知道主持是否覺得,這些內容並不特別動聽甚至有點沉悶,但是,她們過去又有多少機會介紹這運動?現在僅僅是說了一分半鐘而已,對你們來說就這麼難以忍耐嗎?
移工的發言不花巧,實際上那些內容是有深意的。Annabell說到,2016年亞洲移居人士聯盟加入成為籌辦者,這意味著除了菲律賓的移工,印尼、泰國、尼泊爾等國藉的移工也開始參與。那天,當Annabell由大台區走出來,我們伴著她離去時,她說,哎呀,我剛才其實還未說完,我還要數自治八樓啊那些團體呢。是的,如果主持人讓她數到2018年,她應該就會說,今年的移工驕傲遊行多了本地團體成為籌辦者。
這是移工展示團結的方法。主持人末尾呼籲時說「支持他們的移工驕傲遊行」,很抱歉,移工從來都不是這樣分你我他的,香港社會一直在排斥他們,但他們一直想要融入、想要被接納、想要團結互助。就正如,即使他們被拒諸於最低工資、標準工時的立法進程外,但他們每每在爭取移工權益時仍總不忘加一句,希望本地工人的問題也得到改善。每年五一遊行,是他們令隊伍的人數大幅增加,令隊伍變得有活力。本地的同志運動鮮有提及基層同志的處境,是移工驕傲遊行的姐妹們勇敢地站起來,補充了論述的不足。
為什麼主持覺得可以這樣中斷人家的發言?我也知道活動已經超了時,可是發言的移工也是花了自己的寶貴時間、延遲了去開會的時間在等候啊。每個星期日移工組織者們都是那麼忙,不光要處理自己的私事,還有一個一個會議接續著要開,很多人連放假休閑的時間都沒有,但她還是抽時間來了。到底主持憑什麼這樣去輕視人家?如果讓她說完,可能也只是花多半分鐘或者最多一分鐘的時間,總共也就只是兩分鐘到兩分半鐘,難道Pink Dot的時間是時間,移工的時間就不是時間?
對於主辦方的失誤,Annabell沒怎麼抱怨。對著我說起發言還未完時,她是笑著的。大概是有點遺憾,又有點為著未提到我們這些本地支持者而過意不去。起初我想,既然她沒說什麼,就由他去吧。可是,想到移工的努力,與旁人的輕視踐踏,是那麼不成比例,再想起在Pink Dot見到的種種,憤怒就禁不住燃起。
因為感覺路線有所不同,此前我沒去過Pink Dot,但是,也從來沒公開說過Pink Dot什麼壞話。我想,如果有人覺得這方法可行,那他就去試吧,反正大家各有各做也沒什麼問題,沒必要也沒可能要求所有人走同一條路。昨天,見到有些相熟的民間團體去擺攤,大家都有種互相理解,便笑著打打招呼。
然而,在場內來回走了幾遍,同行的友人談起,慢慢覺得場地的設置很不對勁。
第一,為什麼民間團體的攤擺得離主場區那麼遠?明明主場區內或者附近都有很多空位的啊。第二,民間團體攤位前的路段頗為狹窄,而且擺在通往主場區的路上,經過的人們難以在聚集,即使有意停留也是不容易做到,要麼怕阻著人走路,要麼怕擋著攤位令其他人難以走近。那天我到場主要是為了引介移工團體認識在場的本地團體,可是我也不敢在攤位前站太久,就是覺得阻擋了別人走近攤位來認識團體。反觀主場區內的商業機構,攤位的門面較民間團體要寬闊得多,由於面向大草地,人們可以停留、來回到不同的商業機構遊走,攤位前甚至可讓數十人排隊,這樣的設置,才能讓前來的人有足夠的時間空間與攤位的人談話啊。
(當日的地圖 http://pinkdot.hk/map/)
我很想知道,Pink Dot的主辦方是怎樣看待這些民間團體的呢?請了人家來,就應該好好對待啊,難道Pink Dot只是把團體當作多元的裝飾嗎?難道邀請移工來就只是想有多點顏色嗎?
籌辦Pink Dot的有不少是同志運動的參與者,很多人是義務參與,勞心勞力,即使再憤怒,我也還是想去相信,這些安排失當不一定有惡意。只是,誰有多少發言時間、誰有多少空間,就是在告訴人們,什麼是值得重視而什麼不是。即使沒有惡意,也確實會造成影響。想起移工發言被中斷那刻的錯愕、當主持人打完場時她再拿起發言稿看那些未說完的話卻又不得不放下,想起民間團體被擠在那狹窄的過道、人們掂行掂過,我真的很想問,到底Pink Dot是為了什麼而辦?
最後,附上移工姐妹在台上發言全文及與主持的問答:
00:00
Annabell: Good day everyone. I am Annabell of Gabriela Hong Kong, the alliance of filipino women migrant in Hong Kong. Our advocacy is to fight for the right and welfare for migrant workers. For the past 3 years, Gabriela was the co-organizer of Migrant Pride.
Migrant’s Pride launch its first pride march at November 2015 to promote the right and welfare of lgbt migrants and the community, a call to stop violence against women as migrants are composed mainly of lesbian, equality and fight against homophobia and discriminations. This was participated by almost 300 hundred members of the lesbian migrant groups and organizations, local hong kong supporters, students and advocates.There are 3 main organizations that is headed the event, the Gabriela Hong Kong, the Filguys-Gabriela and the Filipino Lesbians Organization (FILO).
In 2016, Migrant’s Pride theme with rise for pride, rist for justice, to end homophobia and discrimination. Our mobilization total almost 700 hundred. And the Asian Migrant Coordinating Body took part on leading this event ensuring national(ity) participation......
(大家好,我是Annabell,來自Gabriela Hong Kong,一個在港的菲律賓女性移民聯盟。我們的倡議是爭取移民工的權利和福利。過去3年, Gabriela都是移工同志驕傲遊行的合辦者。
移工同志驕傲遊行第一次是在2015年舉行,目標是促進同志移工與及整個社群的權利和福利,呼籲停止對女性的暴力(很多移工都是女同志)、平等、與及對抗恐同和歧視。那次有近300個同志移工、組織、本地支持者、學生和倡議者。活動主要由三個組織籌備,Gabriela Hong Kong、 Filguys-Gabriela 和Filipino Lesbians Organization (FILO)。
到了2016年,移工同志驕傲遊行的主題是「為驕傲而起動,起動為求公義」以消除恐同和歧視。我們動員了近700人參與。而亞洲移居人士聯盟也加入籌備活動,增加不同國藉的(移工)參與......)
01:35
mc1: Annabell, a quick question. How to say our slogan this year "it's love" in tagalog?
(主持人1:Annabell,問一個很快的問題,怎樣用他加祿語說我們今年的主題「係愛啊」?)
01:42
Annabell:說了一句我也不懂得打的他加祿語 (大概是誤解了主持想她說our slogan this year is love的他加祿語)
01:49
mc2: I’m not going to try to say that, but thank you annabell. And let’s support them on the 18th november for their migrant pride.
(主持2:我不會嘗試說這句了,但很謝謝Annabell。也讓我們在11月18日支持他們的移工驕傲遊行)
01:58
Annabell: (廣東話)唔該晒!
影片見此:
https://drive.google.com/…/1KQPN06e5U4AR2d65Yur0elQkL…/view…