雖然這篇hardly意思鄉民發文沒有被收入到精華區:在hardly意思這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 hardly意思產品中有23篇Facebook貼文,粉絲數超過6,101的網紅與芬尼學英語 Finnie's Language Arts,也在其Facebook貼文中提到, 《遣詞用字要小心,勿再張冠李戴》 不止一次講過,同學寫不好英文不止因為對文法規則不理解不習慣,亦不止因為不懂選詞用字,還因為缺乏想像力,對基本邏輯和語意的掌握能力偏低。 要從只懂一個字的意思,去到能夠把字詞活用出來的境界,一定要經過造句練習。 但單單造句練習,沒有老師的監督,還不夠化腐朽為神奇...
hardly意思 在 DSE英文|港大英文系+翻譯系 Instagram 的最佳貼文
2021-09-03 14:41:03
[#PhrasesToKnow🌋 : 迫不及待既英文係咩?] 等唔切啦等唔切啦!呢句既英文你淨係諗到 I can’t wait? 其實呢個句子仲有好多講法㗎 1️⃣ can hardly wait 呢個同 I can’t wait 好相似。Hardly 係解「幾乎不」,喺呢句裏面就帶有否定既意思...
hardly意思 在 DSE英文|港大英文系+翻譯系 Instagram 的最佳解答
2021-08-02 05:50:21
Too vs Either 📝 [#Grammarama🌋 ] [#CommonMistakes🌋 ] 相信大家都知Too和Either兩個都係指「也」、「同樣」,亦都同樣係放喺句尾。 但係原來佢哋既用法係唔同㗎!🙈 - t o o - Too 係用喺肯定句既,例如: 📌 Tom is on t...
hardly意思 在 DSE英文|港大英文系+翻譯系 Instagram 的最佳解答
2021-03-30 12:02:31
More about the word 𝒇𝒆𝒘 [#日常英語🌋 ] ”few“ 呢個字我地大家都知係解「少數/幾乎冇」既意思啦 例如:There are few students in the class because of the bad weather. 或者 There are few bu...
hardly意思 在 與芬尼學英語 Finnie's Language Arts Facebook 的最讚貼文
《遣詞用字要小心,勿再張冠李戴》
不止一次講過,同學寫不好英文不止因為對文法規則不理解不習慣,亦不止因為不懂選詞用字,還因為缺乏想像力,對基本邏輯和語意的掌握能力偏低。
要從只懂一個字的意思,去到能夠把字詞活用出來的境界,一定要經過造句練習。
但單單造句練習,沒有老師的監督,還不夠化腐朽為神奇,因為許多同學寫出來的句子往往不自然,把一個字用出來的時候為用而用,而不是追求自然,寫出來的句子往往張冠李戴,令人啼笑皆非。
用英文舉例,大家沒有什麼共鳴,用中文舉例,一舉大家就明:
有小學同學造句這樣寫:
「牛頓發明萬有引力,十分偉大。」
這裡為什麼用發明此字,而非發現?
發明和發現分不到,你也許覺得很離譜,英文裡,這樣的例子比比皆是。例如同學們分不清there is 和 have;分不到hard和hardly等等。
多思考要講一句什麼意思的句子,才適合用某個字。
如果你缺乏想像力,麻煩你多看書,多參考作者描繪出來的情境,也要多參考你想學的目標生字的出處在哪,多思考為何作者為何特地選擇了用這一個字,而非另一個字。查字典的時候不要只看一句例句,要把五到十句的例句好好看完,如果記不住就抄下,貼在當眼處,常常重溫。
不然,寫出「牛頓發明萬有引力,十分偉大。」一般的句子,實在會叫人啼笑皆非。
【成人英語再起步課程】
有系統地從頭學好英語文法,每周和我們上互動網課,練習所學,溫故知新,畢生受用:
https://finnieslanguagearts.teachable.com/p/adult-foundation
【Patreon 月費學習計劃】
每日做功課,Tiffany幫你改、每週詞彙練習、每月電影討論會、IELTS / TOEIC 聽講讀寫訓練:
https://www.patreon.com/finnieslanguagearts
立刻follow埋MeWe做下默書,測試下自己實力:
https://mewe.com/p/finnieslanguagearts
hardly意思 在 JALY CHEN / Jaly貓兒 Facebook 的最佳解答
▼
命運要你成長的時候,總是會安排一些不順心的人或事來刺激你。
it hardly matters now .you will find the strength to do what's necessary .
跌倒就是閉上嘴爬起來,讓所有人知道。成功了大家會看好你,失敗了所有人知道,早猜到是這樣,活在別人嘴裏,充滿羨慕嫉妒,ㄧ旦產生,這就是業力,就是這個意思。
別顧著抱怨,卻不去努力改變!
每個人都是通過自己的行動,
去決定自己生活的樣子
當你有了更強的能力,相信自己改變的潛能,
付出努力,才能不斷提升自己的能力。
只有方法能解決難題,抱怨不行。
「愛抱怨是一件好事,至少證明你找到了問題。」
但是,如果你找到了問題卻不去解決,
就會陷入反覆抱怨的死循環裡,被情緒反噬。
有時候並不是糟糕的狀態決定了糟糕的心態,
而是先有了糟糕的心態,才導致了糟糕的狀態。
許多人根本不是尋求解決辦法
也不需要什麼改進意見,
只是單純地需要抱怨,
讓人認同:他/她的遭遇很悲慘。
心態決定命運,
你認為自己是個什麼樣的人,你就會成為什麼樣的人。
你認為自己很慘,就會過得很慘。
如果你不喜歡某種狀態,那就改變它,
如果你無法改變它,就改變自己的態度。
只顧著發洩情緒,會讓人早早放棄努力,形成惡性循環。
如果把抱怨建立在解決問題和克服困難的基礎上,
那麼一個壞情緒也能指向一個好結果。
共勉之🤎 #分享文
IG: imjalychen
hardly意思 在 葉朗程 Facebook 的最讚貼文
有人說才子陶傑前輩用英文寫了一個 post,批評他英文不夠好。看完之後,覺得實在是吹毛求疵,如此水平已經好過很多人了。再者,才子每天寫字多過你呼吸,怎能每篇都寫到完美呢?幸好他這篇沒有用上十成功力,才讓晚輩有機會切磋切磋。紅都面晒,獻醜了。
陶傑:After my previous post to you, a friend of mine in the British education advisory career has received this request from a Hong Kong Chinese reporter. Pay attention to what the Chinese reporter said.
葉某:After my previous post, a friend of mine in the British education advisory sector received this message from a Hong Kong Chinese reporter, which I want to draw your attention to.
(好像 draw your attention to 沒有 Pay attention to 那麼霸氣,順耳一點吧。)
陶傑:She called my statements that ‘Boarding schools are there to train leadership rather than refugees’ and ‘Boarding school education is designed for staying calm and team spirit‘ as ‘being sarcastic’.
葉某:She referred to my statements, that ‘Boarding schools are there to train leaders rather than refugees…Boarding school education is designed for staying calm and team spirit’, as being “sarcastic”.
(盡量避免 called 或 said 等字,因為詞彙越精準,效果更好,所以用 referred。)
陶傑:I invite you all to have some reflection on the following questions:
葉某:I kindly invite you all to reflect on the following questions:
(可以的話,盡量避免用 noun 代替 verb,不用太造作。)
陶傑:While stating some basic and simple facts that most British boarding schools also do in their prospectuses do you agree that going to a British boarding school is an act of sarcasm or self-mockery?
葉某:Ignoring the fact that I was stating some basic and simple facts, that most British boarding schools also do in their prospectuses, do you agree that going to a British boarding school is in itself an ironic act of self-mockery? An act of “sarcasm”, perhaps?
(其實我不太掌握到才子的意思,所以沒有什麼改動,純是 style 問題。)
陶傑:Do you agree that average Chinese hardly understand the philosophy of a British or Swiss boarding school apart from being an expensive learning place for high fees?
葉某:Do you agree that the average Chinese person barely understands the philosophy of a British or Swiss boarding school, besides it being an expensive “learning place” with high fees?
(這段的問題比較大,上文說 “hardly understands the philosophy” 然後下文說 “apart from being”,邏輯上有點難以理解。除了我的 besides it being,當然用才子的 apart from 也可以;但就算用 apart from 都一定要加 comma 和 “it”,否則是錯。)
陶傑:Or is it only a matter of multiculturalism that such people tend to attribute all questions based on facts and common sense that they are unable to answer logically to ‘being sarcastic‘?
葉某:Or perhaps it is merely down to multiculturalism, that when people are unable to understand an argument and respond with common sense and logic, such people tend to disregard facts and dismiss all questions and other opinions as ‘being sarcastic’?
(同樣也只是 style 問題,但明顯地我的 style 在這個情況下更能清晰表達當中意思。Dismiss 一個字簡單,但語氣強烈,是好字。)
陶傑:If so, is it exactly the reason why you go to a Western boarding school to avoid asking questions of this kind when you grow up (No, I wouldn’t say ‘avoid being so Chinese’ as it sounds, hm, a bit sensitive as the debate of how a global virus should be accurately name is going on) ?
葉某:If so, isn’t it exactly the reason why you go to a Western boarding school to avoid responding in this way when you grow up? (I’ve refrained from saying ‘avoid being so Chinese’ as it sounds a bit sensitive whilst the debate of how a global virus should be accurately named is going on)
(應該是 isn’t it exactly 而不是 is it exactly 吧,我猜是他的 typo 而已。)
陶傑:Interesting, hey?
葉某:Food for thought, hey?
(更寸自然更型,no?)
陶傑:So, the last thing I’d love to see is you guys staging a street protest demanding my apology and withdrawal of my earlier Facebook message, as Dr Yuen Kwok-yung (or Dr Yuan Guo-Yong) just did. Chinese tend to get boiled up and fuming rather easily nowadays.
葉某:So, lastly, what I’d love to see is you guys staging a street protest demanding an apology and withdrawal of my earlier Facebook message, as Dr Yuen Kwok-yung (or Dr Yuan Guo-Yong) just did. The Chinese tend to get riled up and fuming rather easily nowadays.
(在下不才,真的沒有聽過 boiled up 可以用 passive voice,所以我改了 get boiled up,用了 get riled up。)
又懶了一個早上,夠鐘放飯。