【嗰年夏天,我幫余華做翻譯】
話說,幾年前,中國著名作家余華去左挪威分享,同行嘅有來自奧斯陸大學嘅漢學權威Prof. Harald Bøckman (余華作品挪語版本譯者)。機緣巧合下,我為兩位擔任中英傳譯員。因為台下觀眾來自唔同地方,所以當時係Prof. Bøckman 以英語發問,我為余老師翻...
【嗰年夏天,我幫余華做翻譯】
話說,幾年前,中國著名作家余華去左挪威分享,同行嘅有來自奧斯陸大學嘅漢學權威Prof. Harald Bøckman (余華作品挪語版本譯者)。機緣巧合下,我為兩位擔任中英傳譯員。因為台下觀眾來自唔同地方,所以當時係Prof. Bøckman 以英語發問,我為余老師翻譯做中文;余老師用中文作答,我再翻譯成英文俾台下觀眾。
事實上,呢次係我第一次响公共場合做傳譯,仲要係用普通話,即使有多年演講經驗,算係見慣大場面,依然有好大心理壓力。加上剛由香港返挪,要適應時差,又有少少唔舒服,唔係講玩笑真係驚驚地。
當日分享會開始之前已經同余華相處左一陣,佢好和善,完全冇架子,經常同其他人有講有笑,令我放心左好多。而Prof. Bøckman 當日朝早提供左分享會大致嘅內容俾我哋準備,所以都冇咁驚😁
一個半小時,長唔長,短唔短。分享會內容上至近代史,下至傳統文化,到余華細個嘅經歷甚至錢鐘書同楊絳都講埋。做傳譯時反應要快,好花腦力和精神,真心好消耗體力。有驚無險,整個傳譯過程好順利。
原來做傳譯係會虛脫😂 攰就預左,但冇想像過經過一個半小時嘅聚精匯神,不斷响兩種語言穿插,成個人會攰到完全唔想郁。不過之後有幾位觀眾走來讚我譯得好,,即刻精神嗮!Prof. Bøckman 亦私下讚左幾次,除左滾動都係滾動。更有一位喺挪威生活左好耐嘅前輩,從事翻譯多年,父母曾任聯合國傳譯員,俾左我一啲好寶貴嘅意見。當我話佢知今次喺我第一次做傳譯,佢都十分驚訝!(重申一次係萬分嘅滾動!!!)
只能講一句四年大學冇白讀啊~
如果喺香港/大陸,要去知名作家的分享會,機會少之又少。今次唔單只能夠親身參與余華嘅分享會,更能夠擔任佢嘅翻譯,甚至一齊食飯吹水談天說地,宜家諗番依然覺得好興奮!余華係性情中人,天南地北無所不談,我呢啲文學院嘅小薯仔喺旁邊聽,獲益良多,名符其實聽君一席話勝讀十年書。
余老師諷刺時弊嘅作品現今社會真係好難得。若果換作今時今日⋯⋯嗯,你懂的。
又:第二張相影到有少少圓碌碌,唔好笑我🙈
#移民 #挪威 #北歐#出國 #留學 #歐洲讀書 #歐洲工作 #歐洲生活 #閱讀 #好書 #好書推介 #睇書 #長知識 #讀書 #進修 #成長 #邏輯 #思考 #邏輯思考 #思考力 #余華 #翻譯
harald中文 在 Ally Blah Blah Facebook 的最佳解答
【嗰年夏天,我幫余華做翻譯】
IG: @ally_blahblah
https://instagram.com/ally_blahblah?igshid=1jtemurbno3q7
話說,幾年前,中國著名作家余華去左挪威分享,同行嘅有來自奧斯陸大學嘅漢學權威Prof. Harald Bøckman (余華作品挪語版本譯者)。機緣巧合下,我為兩位擔任中英傳譯員。因為台下觀眾來自唔同地方,所以當時係Prof. Bøckman 以英語發問,我為余老師翻譯做中文;余老師用中文作答,我再翻譯成英文俾台下觀眾。
事實上,呢次係我第一次响公共場合做傳譯,仲要係用普通話,即使有多年演講經驗,算係見慣大場面,依然有好大心理壓力。加上剛由香港返挪,要適應時差,又有少少唔舒服,唔係講玩笑真係驚驚地。
當日分享會開始之前已經同余華相處左一陣,佢好和善,完全冇架子,經常同其他人有講有笑,令我放心左好多。而Prof. Bøckman 當日朝早提供左分享會大致嘅內容俾我哋準備,所以都冇咁驚😁
一個半小時,長唔長,短唔短。分享會內容上至近代史,下至傳統文化,到余華細個嘅經歷甚至錢鐘書同楊絳都講埋。做傳譯時反應要快,好花腦力和精神,真心好消耗體力。有驚無險,整個傳譯過程好順利。
原來做傳譯係會虛脫😂 攰就預左,但冇想像過經過一個半小時嘅聚精匯神,不斷响兩種語言穿插,成個人會攰到完全唔想郁。不過之後有幾位觀眾走來讚我譯得好,,即刻精神嗮!Prof. Bøckman 亦私下讚左幾次,除左滾動都係滾動。更有一位喺挪威生活左好耐嘅前輩,從事翻譯多年,父母曾任聯合國傳譯員,俾左我一啲好寶貴嘅意見。當我話佢知今次喺我第一次做傳譯,佢都十分驚訝!(重申一次係萬分嘅滾動!!!)
只能講一句四年大學冇白讀啊~
如果喺香港/大陸,要去知名作家的分享會,機會少之又少。今次唔單只能夠親身參與余華嘅分享會,更能夠擔任佢嘅翻譯,甚至一齊食飯吹水談天說地,宜家諗番依然覺得好興奮!余華係性情中人,天南地北無所不談,我呢啲文學院嘅小薯仔喺旁邊聽,獲益良多,名符其實聽君一席話勝讀十年書。
余老師諷刺時弊嘅作品現今社會真係好難得。若果換作今時今日⋯⋯嗯,你懂的。
#移民 #挪威 #北歐 #出國 #留學 #歐洲讀書 #歐洲工作 #歐洲生活 #閱讀 #好書 #好書推介 #睇書 #長知識 #讀書 #進修 #成長 #邏輯 #思考 #余華 #翻譯
harald中文 在 Ck馮俊凱車友會 Facebook 的精選貼文
CK is back!
在環阿爾卑斯的摔車意外後,凱哥沒有休息太久的時間,而是緩步踏上訓練的課程;代表國家隊,在5月份歷經環熊野的調整後,這是他睽違兩個月與車隊共同出征,期待他的表現!!
亞洲三雄齊聚義大利東雙海賽
本週三即將開跑的,是首屆義大利東雙海賽(Adriatica Ionica Race),列席歐巡賽2.1的這場賽事,共吸引5支頂級車隊、7支二級車隊前來共襄盛舉。
讓人期待的是,這也是馮俊凱在環阿爾卑斯後,暌違兩個月再次與車隊並肩作戰。同場還有王美銀和新城幸也兩名好手,3人齊聚賽場的畫面非常難得。
以23.3公里的團隊計時賽揭開序幕,2、5兩站以衝刺好手的機會最大,第3站會是決定總成績分野的皇后賽段,而距離最長的第4站,則適合突圍車手的搶攻。
根據帶隊的運動總監莫歇爾(Harald Morscher)表示:「這會是一場相當艱難的比賽,其中的坡段與團隊計時賽,肯定是決定總成績的重要關卡。我們將由維斯孔蒂(Giovanni Visconti)擔綱主將,博阿羅(Manuele Boaro)與安東尼奧(Antonio Nibali)則有爭取單站冠軍的機會。」
P.S.: Adriatica Ionica Race,原意為亞得里亞海 - 愛奧尼亞海,由於本賽事為首屆舉辦,尚無中文譯名。取義大利以東的海峽為名,小編暫譯為東雙海賽,與車友熟悉的雙海賽(Tirreno–Adriatico)區隔,讓閱讀起來較為精簡,如有不周之處還請指教。
Adriatica Ionica Race
Team Bahrain Merida
Ck馮俊凱車友會
harald中文 在 ePrice 比價王 Facebook 的最讚貼文
【週五手機冷知識】藍牙 logo 的由來?
大家都看過 #藍牙 的 logo,看起來像是一個 B 字母的變體,有人認為是 #Bluetooth 的首字母轉變而成。
這樣想可能也沒錯,不過藍牙 logo 的真實典故可不是這樣喔!
其實,藍牙 logo 中央的符號是由中世紀歐洲所使用的「盧恩字母」(Runes)中的「ᚼ」(H)以及「ᛒ」(B)兩個字母組合而來,HB 是什麼?可不是鉛筆唷,而是 10 世紀一位名叫哈拉爾德(Harald Blåtand)的丹麥與挪威國王名字首字縮寫。
藍牙為何又跟這位國王有關係?這是因為藍牙就是以這位國王的名字直接翻譯成英文命名(Blåtand = Bluetooth),再翻譯成中文就是藍牙了。而藍牙技術最開始是由瑞典的愛利信(Ericsson)所開發,為何瑞典人會把他們的技術以一個丹麥國王的名字命名,就不得而知了。
知道藍牙 logo 的由來之後,下次你也可以講給你朋友聽喔!