作者inohumi (inohumi)
看板Vietnam
標題Fw: [討論] 一個越南姓氏
時間Thu Jun 5 15:26:47 2014
※ [本文轉錄自 Translation 看板 #1JZq0iua ]
作者: inohumi (inohumi) 看板: Translation
標題: [討論] 一個越南姓氏
時間: Wed Jun 4 23:50:00 2014
這個問題不知道會不會很強人所難QQ
文章作者(日本人)說,他有個越南朋友叫做ハンさん(讀起來像ㄏㄤˋ)
但是作者並沒有提供人名的原文,而我不懂越南文,
所以不確定這個越南姓氏該怎麼翻譯。
如果音譯成「韓」,合理嗎?
還請對越南有了解的譯者朋友指點迷津,謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.31.251
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1401897004.A.E24.html
→ johanna:有越南板(Vietnam) 06/05 01:51
→ inohumi:感謝板主:) 我轉文過去 06/05 15:26
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: inohumi (61.224.23.22), 06/05/2014 15:26:47
推 bbnewuser:韓在越文字確實是Han,到現在為止還沒有聽過姓韓 06/05 15:53
→ bbnewuser:而且越南人根本不稱姓只叫名 06/05 15:54
→ bbnewuser:比如馬英九,會叫九哥或九先生 06/05 15:56
→ bbnewuser:Han應該不是姓氏 06/05 15:56
→ inohumi:原來不是姓氏呀!由於日文的さん(桑)通常用在姓氏 我就 06/05 16:44
→ inohumi:以為Han在越南文中也是姓氏了 那麼翻譯成「韓哥」好了 06/05 16:45
→ inohumi:非常謝謝b大:) 06/05 16:46
推 puyo:hang應該是月..女生名字吧 06/06 10:07
推 SMIN:hang 不是"姮"??女生名 06/06 10:28
→ inohumi:我看了一下 作者提到這位越南創業家時用「彼」(男性他) 06/06 11:13
→ inohumi:所以這位ハンさん看來是男性 越南人很少男生叫Han的嗎? 06/06 11:14
→ inohumi:很抱歉文中沒有提供足夠的資訊 06/06 11:15
→ inohumi: *我的PO文 06/06 11:16
推 jefflin921:Han 看過的是女生比較多 06/07 12:20
推 derekk:越南某某先生小姐是用名,因為姓都差不多 06/08 00:59
→ inohumi:了解 謝謝各位 06/08 21:08
推 riodesu:阿幸 06/08 21:27
推 gameryang:hanh 才是幸 hang nga 是嫦娥 所以hang 應該是嫦 06/09 20:03