[爆卦]handsome同義是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇handsome同義鄉民發文收入到精華區:因為在handsome同義這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者sleeplover (be ambitious)看板Language標題請問一句西班牙文時間F...

handsome同義 在 文科太太的日常 Instagram 的最佳解答

2021-04-04 22:44:15

: 甜椒時蔬咖喱牛肉丸蓋飯。 彩椒挖空填上冷飯,擺上事先在冷藏室退冰的IKEA牛肉丸,淋上一些無印良品的咖喱調理包醬汁,撒上少許起司,入烤箱200度烤20分鐘;醜豆切條燙熟、溏心蛋切好,等牛肉丸烤好,就可以上桌了。 一直以為ㄤ會說我是不是東京大飯店看得太入戲了連弄個早餐都這麼多毛,幸好他沒說,可...


guapa de domir

是什麼意思呢? 謝謝~:)

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.112.228.82

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: Qsa (完美小世界) 看板: Language
標題: Re: 請問一句西班牙文
時間: Fri May 2 01:44:48 2003

※ 引述《sleeplover (be ambitious)》之銘言:
: guapa de domir
: 是什麼意思呢? 謝謝~:)

不知道你是不是抄錯字了
我印象中西文沒有"domir"這個字
很想問你這句話的出處是哪裡?
或者domir是個專有名詞/人名

guapa是英文裡handsome的意思

de是of的意思

問題的癥結在domir,如果你知道domir的意思
一整句話的文意就呼之欲出了。


--


曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲
取次花叢懶回顧,半緣修道半緣君



--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 218.167.160.147

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: sleeplover (be ambitious) 看板: Language
標題: Re: 請問一句西班牙文
時間: Fri May 2 02:19:03 2003

※ 引述《Qsa (完美小世界)》之銘言:
: ※ 引述《sleeplover (be ambitious)》之銘言:
: : guapa de domir
: : 是什麼意思呢? 謝謝~:)
: 不知道你是不是抄錯字了
: 我印象中西文沒有"domir"這個字
: 很想問你這句話的出處是哪裡?
: 或者domir是個專有名詞/人名
: guapa是英文裡handsome的意思
: de是of的意思
: 問題的癥結在domir,如果你知道domir的意思
: 一整句話的文意就呼之欲出了。
喔...是有人幫我取的代號...
應該是沒有抄錯啦...

不過還是謝謝:D

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.112.228.82

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: Qsa (完美小世界) 看板: Language
標題: Re: 請問一句西班牙文
時間: Fri May 2 02:28:15 2003

※ 引述《sleeplover (be ambitious)》之銘言:
: ※ 引述《Qsa (完美小世界)》之銘言:
: : 不知道你是不是抄錯字了
: : 我印象中西文沒有"domir"這個字
: : 很想問你這句話的出處是哪裡?
: : 或者domir是個專有名詞/人名
: : guapa是英文裡handsome的意思
: : de是of的意思
: : 問題的癥結在domir,如果你知道domir的意思
: : 一整句話的文意就呼之欲出了。
: 喔...是有人幫我取的代號...
: 應該是沒有抄錯啦...
: 不過還是謝謝:D

哈,如果domir是你的代號,
那這句話不就是在說你很帥
應該要很高興哦~ :)


--


曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲
取次花叢懶回顧,半緣修道半緣君



--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 218.167.160.147

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: sleeplover (be ambitious) 看板: Language
標題: Re: 請問一句西班牙文
時間: Fri May 2 02:51:48 2003

※ 引述《Qsa (完美小世界)》之銘言:
: ※ 引述《sleeplover (be ambitious)》之銘言:
: : 喔...是有人幫我取的代號...
: : 應該是沒有抄錯啦...
: : 不過還是謝謝:D
: 哈,如果domir是你的代號,
: 那這句話不就是在說你很帥
: 應該要很高興哦~ :)
不不...我是說那整句話
我同學說那是他的手機電話簿裡面我的代號...
不過他說他忘記那是什麼意思了...XD

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.112.228.82

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: tun2 (Hable con el....) 看板: Language
標題: Re: 請問一句西班牙文
時間: Fri May 2 08:15:24 2003

※ 引述《sleeplover (be ambitious)》之銘言:
^^^^^
: ※ 引述《Qsa (完美小世界)》之銘言:
: : 哈,如果domir是你的代號,
: : 那這句話不就是在說你很帥
: : 應該要很高興哦~ :)
: 不不...我是說那整句話
: 我同學說那是他的手機電話簿裡面我的代號...
: 不過他說他忘記那是什麼意思了...XD
看你的ID..該不會是dormir吧..


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.119.41.18
※ 編輯: tun2 來自: 140.119.41.18 (05/02 08:15)
ainosei:dormir不是法文嗎? 推 203.73.2.231 05/03
uxormania:常常會有拼音剛好一樣的情形啊 推 140.112.18.124 05/07

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: Bekensiau (不要再叫我杰倫了,但暗爽) 看板: Language
標題: Re: 請問一句西班牙文
時間: Fri May 2 10:55:41 2003

※ 引述《tun2 (Hable con el....)》之銘言:
: ※ 引述《sleeplover (be ambitious)》之銘言:
: ^^^^^
: : 不不...我是說那整句話
: : 我同學說那是他的手機電話簿裡面我的代號...
: : 不過他說他忘記那是什麼意思了...XD
: 看你的ID..該不會是dormir吧..

Guapa de dormir???
Nunca escuche esta frase
Pueder ser que 你睡的很熟/姿態很美
Pero tb puede ser otra cosa
quien sabe.....

--
我是MVP!

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.119.200.35

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: Katho (黃金先生不要走) 看板: Language
標題: Re: 請問一句西班牙文
時間: Sat May 3 18:27:41 2003

※ 引述《Bekensiau (不要再叫我杰倫了,但暗爽)》之銘言:
: ※ 引述《tun2 (Hable con el....)》之銘言:
: : ^^^^^
: : 看你的ID..該不會是dormir吧..
: Guapa de dormir???
: Nunca escuche esta frase
: Pueder ser que 你睡的很熟/姿態很美
No puede ser! 應該不是喔~!

: Pero tb puede ser otra cosa
: quien sabe.....
yo se, yo se...!

其實是很簡單的:"睡美人"的意思歐...^_^

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.228.109.211
Bekensiau:igual esa frase suena re gallego 推 140.119.200.35 05/03

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: Bekensiau (不要再叫我杰倫了,但暗爽) 看板: Language
標題: Re: 請問一句西班牙文
時間: Sat May 3 19:12:42 2003

※ 引述《Katho (黃金先生不要走)》之銘言:
: ※ 引述《Bekensiau (不要再叫我杰倫了,但暗爽)》之銘言:
: : Guapa de dormir???
: : Nunca escuche esta frase
: : Pueder ser que 你睡的很熟/姿態很美
: No puede ser! 應該不是喔~!

: : Pero tb puede ser otra cosa
: : quien sabe.....
: yo se, yo se...!
: 其實是很簡單的:"睡美人"的意思歐...^_^
Capo

--
我是MVP!

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.119.200.35

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: sleeplover (be ambitious) 看板: Language
標題: Re: 請問一句西班牙文
時間: Mon May 5 19:13:19 2003

※ 引述《Bekensiau (不要再叫我杰倫了,但暗爽)》之銘言:
: ※ 引述《Katho (黃金先生不要走)》之銘言:
: : No puede ser! 應該不是喔~!
: : yo se, yo se...!
: : 其實是很簡單的:"睡美人"的意思歐...^_^
: Capo
挖...雖然不知道上面在說什麼...
不過謝謝大家的熱心討論:D

--

睡美人嗎....哈哈~:P

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.112.228.82

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: uxormania (長衣長裙長髮長情) 看板: Language
標題: Re: 請問一句西班牙文
時間: Wed May 7 18:52:48 2003

※ 引述《Qsa (完美小世界)》之銘言:
: ※ 引述《sleeplover (be ambitious)》之銘言:
: : guapa de domir
: : 是什麼意思呢? 謝謝~:)
: 不知道你是不是抄錯字了
: 我印象中西文沒有"domir"這個字
: 很想問你這句話的出處是哪裡?
: 或者domir是個專有名詞/人名
: guapa是英文裡handsome的意思

應該就是單純形容好看.美的意思吧
畢竟guapa/o都有

: de是of的意思
: 問題的癥結在domir,如果你知道domir的意思
: 一整句話的文意就呼之欲出了。

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.112.18.124

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: Qsa (完美小世界) 看板: Language
標題: Re: 請問一句西班牙文
時間: Wed May 7 20:16:32 2003

※ 引述《uxormania (長衣長裙長髮長情)》之銘言:
: ※ 引述《Qsa (完美小世界)》之銘言:
: : 不知道你是不是抄錯字了
: : 我印象中西文沒有"domir"這個字
: : 很想問你這句話的出處是哪裡?
: : 或者domir是個專有名詞/人名
: : guapa是英文裡handsome的意思
: 應該就是單純形容好看.美的意思吧
: 畢竟guapa/o都有

handsome意思就是美好的,好看的。

摘自朗文字典的翻譯--hansome:漂亮的、英俊的、(多指女子)健美的、端莊的
     數大而美的、可觀的…

handsome這個字,大家多用來形容男性,
但其實它並不是只有英俊的意思。


: : de是of的意思
: : 問題的癥結在domir,如果你知道domir的意思
: : 一整句話的文意就呼之欲出了。

--


曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲
取次花叢懶回顧,半緣修道半緣君



--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 218.167.170.214

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: arg (arg) 看板: Language
標題: Re: 請問一句西班牙文
時間: Thu May 8 22:29:16 2003


Mira a quien encontre aca .. jajjjajjajaja
que haces gilazo!!

aguante argentina!!!!!!!!
dale campeon, dale campeon!!!

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.119.191.83
Bekensiau:kau pe 推 140.119.200.35 05/08
uxormania:不太懂 阿根廷式的問候嗎? 推 61.30.1.130 05/09

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: theboy (123) 站內: Language
標題: Re: 請問一句西班牙文
時間: Tue Jul 1 20:23:44 2003

※ 引述《sleeplover (be ambitious)》之銘言:
: guapa de domir
: 是什麼意思呢? 謝謝~:)
確定他自己沒寫錯嗎? :S

--
Sabes lo que siento por vos...

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.119.191.83

你可能也想看看

搜尋相關網站