北海道建築師伯伯的溫柔
話說我上一手handover所有野俾我既時間只有10日,
到Ar moon離開個日,
我依然對我自己要做d咩一頭霧水。
老闆話建築師伯伯口水多,
丫moon走既當日,
要我自己一個人單挑去開會。
我緊張到不得了,
因為建築師伯伯又係社長,
加上我所有專業用詞一個都唔識,
...
北海道建築師伯伯的溫柔
話說我上一手handover所有野俾我既時間只有10日,
到Ar moon離開個日,
我依然對我自己要做d咩一頭霧水。
老闆話建築師伯伯口水多,
丫moon走既當日,
要我自己一個人單挑去開會。
我緊張到不得了,
因為建築師伯伯又係社長,
加上我所有專業用詞一個都唔識,
有一刻,
其實好多刻,
我諗不如辭職啦,
自己都勝任唔到,
麻煩到咁多人。
思考途中,
話咁快就到左12點,
窗外傳來車安聲。
我望出窗外,
司機Braden舉高雙手示意要出發喇。
我連忙收拾文件跑出屋外,
屌!
仲未鏟雪😭
唔理喇,趕時間走先!
十五分鐘車程轉眼就過左,
眼前呢間小木屋變得好可怕,
我回神望住自己一雙手,
仆街,
我無帶條水管😭
於是未入屋前,
我又同braden沿途折返又再出發。
到歩時已經遲到15分鐘,
Braden 不停同我講: you will be fine, you are okay!
我走過載滿木頭既玄関
戰戰兢競打開木門,
おざまします。(打攪哂喇)
伯伯係2樓大叫:上黎啦!
上到2樓伯伯就開始講依家起緊間屋既問題,
怕我唔明,
一條又一條咁慢慢講,
當年我之所以離開日本,
就係因為d人真係假到丫媽都唔認得,
日日都做戲。
但係呢一刻,
我feel到佢真心教我。
個會唔使一個鐘就開完,
我叫我司機一個鐘頭之後先來接我,
我偷偷望出窗外,
司機仲未到。
我又唔好意思繼續坐喺度有冇嘢做,
又覺得有啲尷尬,
諗住喺屋外面等司機,
於是我就同朝比奈先生講,
咁我走先喇。
點知佢企起身:傻妹你個司機都仲未到,
你出去企凍死你啊,你飲唔飲咖啡啊?
我啞口無言又無意識地答:はい 好丫
於是佢緩慢走去廚房邊煲起熱水,
慢慢咁沖起咖啡,
手腕打圈嘅均勻速度,
可見朝比奈先生應該每日都自己沖咖啡,
咖啡嘅氣味慢慢流通喺呢一間小木屋裏面。
我雙手裏接過咖啡,
熱咖啡嘅溫度由杯邊傳入手掌,
但我感受到嘅係朝比奈伯伯既溫暖。
佢話:你咪話你自己唔識好多專業用詞嘅,
我除咗你老闆嘅工程之外,
我都起好多樓㗎,
如果你得閒,
你打電話俾我,
我車你過去話俾你知一間屋係點樣起出嚟嘅。
之後我哋閑聊左好多嘢,
窗外又傳出車安聲,
我即刻收拾好所有文件落樓,
朝比奈伯伯企喺2樓嘅樓梯上面,
我着好雪靴回望上去,
大叫我走先喇!
伯伯揮揮手:がんばってね kan ba te ne! 加油啊
雖然一句加油只有幾隻字,
但係就係因為呢幾隻字,
令到我接緊落嚟嘅日子唔想令佢失望,
我真係好俾心機咁學,
今日,係情人節。
都係我返工嘅第一個月。
而家我已經上手左好多喇。
我認為其實無論幾多歲都好,
人都係要不斷學習,
不停進步,
好期待今年完咗之後嘅我會學咗幾多野。
#trip #旅行好きな人と繋がりたい #旅游 #旅拍 #instatravel #旅行 #世界旅行 #traveler #worldtravelpics #travelphotography #hkig #hkiger #旅行日記 #hkiger #hkig #hktraveller #hongkongtravel #travelholic #旅行 #worldtraveler #ootd #travelrepost #worldnomads #生活日常 #cafe #vintage #shorthairstyles #shorthairlove #hongkong #japan #hokkaido #snow #visitjapan
handover意思 在 Fernando Chiu-hung Cheung 張超雄 Facebook 的最佳解答
【寫稿嗰位好厲害:香港的悲劇】
Donald Trump記者會全程對着屏幕讀稿,一字不漏兼不答問題,是要將環環緊扣的信息準確傳遞。香港部分本身是一篇完整的發言,新聞標題一定會引用「一國一制」那一句,但我認為全篇是圍繞着「香港的悲劇」這個主題發展的。
第一段:Several of the most significant actions we’re taking pertain to deeply troubling situations unfolding in Hong Kong. This week, China unilaterally impose control over Hong Kong security. This was a plain violation of Beijing’s treaty obligations with the United Kingdom in the Declaration of 1984 and explicit provisions of Hong Kong’s basic law. It has 27 years to go. The Chinese government’s move against Hong Kong is the latest in a series of measures that are diminishing the city’s longstanding and very proud status. This is a tragedy for the people of Hong Kong, the people of China, and indeed the people of the world.
分析:第一段在稍為交代國安法的背景後,直指北京違反了有效期尚有27年的《中英聯合聲明》和《基本法》,而北京對香港的侵犯是持續不斷的。那是香港人的悲劇、中國人的悲劇和世人的悲劇。悲劇不單有悲哀的意思,更重要是指逃不過的宿命。這段的深意是:1984年簽署《中英聯合聲明》,本意是為香港人、中國人以至世人帶來好前景(尾二一段會再解釋),卻因為中共的專政本質,令香港走向死亡的宿命。
第二段:China claims it is protecting national security, but the truth is that Hong Kong was secure and prosperous as a free society. Beijing’s decision reverses all of that. It extends the reach of China’s invasive state security apparatus into what was formerly a bastion of Liberty. China’s latest incursion, along with other recent developments that degraded the territory’s freedoms, makes clear that Hong Kong is no longer sufficiently autonomous to warrant the special treatment that we have afforded the territory since the handover.
分析:這段的關鍵字是"bastion of liberty"(自由保壘),指的是在中共上台後,香港作為英國殖民地,一直是中共「竹幕」前的西方自由世界橋頭堡。香港的安全與繁榮皆建基於與中共截然不同的自由社會,自由社會過去依靠西方的政治力量支撐,1997後權力平衡打破,自由社會便被中共逐步入侵,令香港失去自治。第一句"China claims it is protecting national security, but the truth is that Hong Kong was secure and prosperous as a free society"很精簡地點出中共和香港迥異的立場,可用來回應藍絲。
第三、四段:China has replaced its promise formula of one country, two systems, with one country, one system. Therefore, I am directing my administration to begin the process of eliminating policy exemptions that give Hong Kong different and special treatment. My announcement today will affect the full range of agreements we have with Hong Kong, from our extradition treaty to our export controls on dual use technologies and more, with few exceptions. We will be revising the state department’s travel advisory for Hong Kong to reflect the increased danger of surveillance and punishment by the Chinese state security apparatus.
We will take action to revoke Hong Kong’s preferential treatment as a separate customs and travel territory from the rest of China. The United States will also take necessary steps to sanction PRC and Hong Kong officials directly or indirectly involved in eroding Hong Kong’s autonomy and just, if you take a look, smothering, absolutely smothering Hong Kong’s freedom. Our actions will be strong, our actions will be meaningful.
分析:這兩段是講具體打算做什麼。最弔詭的是,有別於美國過去作為世界警察解放呢個解放嗰個,講辭沒有說到這些措施是為了什麼而做,亦沒有說想達成什麼目的,連條件都沒有開。講稿沒有寫,因為那是「不好說的真相」(inconvenient truth)。當中共專政背約,香港的宿命就是死,美國不能繼續讓中共借香港被給予的特殊地位佔便宜。美國知道這些措施尤如隔山打牛,對北京傷害有限,首先死的肯定是香港,但那是美中全面攤牌前必須撇清的第一步。美國不會像保護台灣那樣保護香港,他們能對香港做的,就是陪中共加速攬炒。"Our actions will be strong, our actions will be meaningful."好像是廢話,但也令人聽出弦外之音。
第五段:More than two decades ago on a rainy night in 1997, British soldiers lowered the Union flag and Chinese soldiers raised the Chinese flag in Hong Kong. The people of Hong Kong felt simultaneously proud of their Chinese heritage and their unique Hong Kong identity. The people of Hong Kong hoped that in the years and decades to come, China would increasingly come to resemble it’s most radiant and dynamic city. The rest of the world was electrified by a sense of optimism that Hong Kong was a glimpse into China’s future, not that Hong Kong would grow into a reflection of China’s past.
分析:回到開首的悲劇主題。為何我們目睹的是香港、中國以至世界的悲劇?因為在八十年代香港前途談判以及九十年代初美國通過《香港政策法》時,香港這座自由保壘曾經被寄予改變中國的使命。從美國看來,香港原是自由中國的未來,自由中國的未來是世界的未來;結果事情往相反方向發展,中共發展出高效黨國資本主義,令專制更強大和具合法性,並壓抑不住擴張的欲望,一步步吞噬香港、吞噬台灣,最終將中國式專制輸出全世界。
第六段:In every decision, I will continue to proudly defend and protect the workers, families, and citizens of the United States of America. Thank you very much. Thank you.
分析:美國在動手術將香港切割時,必定傷害到美國在香港以及中國的利益。美國政府能做的是減少過程中對美國工人、家庭和公民的傷害。香港人要靠自己捱過未來的黑暗時期了。
短短幾段字,透露了香港的前世今生,美國忍痛告別藉香港與中國共舞的好日子,迎向未知的爭霸年代。寫稿嗰位很厲害,但讀稿嗰個會否中途變卦就冇人知。
handover意思 在 八鄉朱凱廸 Chu Hoi Dick Facebook 的最佳解答
【寫稿嗰位好厲害:香港的悲劇】
Donald Trump記者會全程對着屏幕讀稿,一字不漏兼不答問題,是要將環環緊扣的信息準確傳遞。香港部分本身是一篇完整的發言,新聞標題一定會引用「一國一制」那一句,但我認為全篇是圍繞着「香港的悲劇」這個主題發展的。
第一段:Several of the most significant actions we’re taking pertain to deeply troubling situations unfolding in Hong Kong. This week, China unilaterally impose control over Hong Kong security. This was a plain violation of Beijing’s treaty obligations with the United Kingdom in the Declaration of 1984 and explicit provisions of Hong Kong’s basic law. It has 27 years to go. The Chinese government’s move against Hong Kong is the latest in a series of measures that are diminishing the city’s longstanding and very proud status. This is a tragedy for the people of Hong Kong, the people of China, and indeed the people of the world.
分析:第一段在稍為交代國安法的背景後,直指北京違反了有效期尚有27年的《中英聯合聲明》和《基本法》,而北京對香港的侵犯是持續不斷的。那是香港人的悲劇、中國人的悲劇和世人的悲劇。悲劇不單有悲哀的意思,更重要是指逃不過的宿命。這段的深意是:1984年簽署《中英聯合聲明》,本意是為香港人、中國人以至世人帶來好前景(尾二一段會再解釋),卻因為中共的專政本質,令香港走向死亡的宿命。
第二段:China claims it is protecting national security, but the truth is that Hong Kong was secure and prosperous as a free society. Beijing’s decision reverses all of that. It extends the reach of China’s invasive state security apparatus into what was formerly a bastion of Liberty. China’s latest incursion, along with other recent developments that degraded the territory’s freedoms, makes clear that Hong Kong is no longer sufficiently autonomous to warrant the special treatment that we have afforded the territory since the handover.
分析:這段的關鍵字是"bastion of liberty"(自由保壘),指的是在中共上台後,香港作為英國殖民地,一直是中共「竹幕」前的西方自由世界橋頭堡。香港的安全與繁榮皆建基於與中共截然不同的自由社會,自由社會過去依靠西方的政治力量支撐,1997後權力平衡打破,自由社會便被中共逐步入侵,令香港失去自治。第一句"China claims it is protecting national security, but the truth is that Hong Kong was secure and prosperous as a free society"很精簡地點出中共和香港迥異的立場,可用來回應藍絲。
第三、四段:China has replaced its promise formula of one country, two systems, with one country, one system. Therefore, I am directing my administration to begin the process of eliminating policy exemptions that give Hong Kong different and special treatment. My announcement today will affect the full range of agreements we have with Hong Kong, from our extradition treaty to our export controls on dual use technologies and more, with few exceptions. We will be revising the state department’s travel advisory for Hong Kong to reflect the increased danger of surveillance and punishment by the Chinese state security apparatus.
We will take action to revoke Hong Kong’s preferential treatment as a separate customs and travel territory from the rest of China. The United States will also take necessary steps to sanction PRC and Hong Kong officials directly or indirectly involved in eroding Hong Kong’s autonomy and just, if you take a look, smothering, absolutely smothering Hong Kong’s freedom. Our actions will be strong, our actions will be meaningful.
分析:這兩段是講具體打算做什麼。最弔詭的是,有別於美國過去作為世界警察解放呢個解放嗰個,講辭沒有說到這些措施是為了什麼而做,亦沒有說想達成什麼目的,連條件都沒有開。講稿沒有寫,因為那是「不好說的真相」(inconvenient truth)。當中共專政背約,香港的宿命就是死,美國不能繼續讓中共借香港被給予的特殊地位佔便宜。美國知道這些措施尤如隔山打牛,對北京傷害有限,首先死的肯定是香港,但那是美中全面攤牌前必須撇清的第一步。美國不會像保護台灣那樣保護香港,他們能對香港做的,就是陪中共加速攬炒。"Our actions will be strong, our actions will be meaningful."好像是廢話,但也令人聽出弦外之音。
第五段:More than two decades ago on a rainy night in 1997, British soldiers lowered the Union flag and Chinese soldiers raised the Chinese flag in Hong Kong. The people of Hong Kong felt simultaneously proud of their Chinese heritage and their unique Hong Kong identity. The people of Hong Kong hoped that in the years and decades to come, China would increasingly come to resemble it’s most radiant and dynamic city. The rest of the world was electrified by a sense of optimism that Hong Kong was a glimpse into China’s future, not that Hong Kong would grow into a reflection of China’s past.
分析:回到開首的悲劇主題。為何我們目睹的是香港、中國以至世界的悲劇?因為在八十年代香港前途談判以及九十年代初美國通過《香港政策法》時,香港這座自由保壘曾經被寄予改變中國的使命。從美國看來,香港原是自由中國的未來,自由中國的未來是世界的未來;結果事情往相反方向發展,中共發展出高效黨國資本主義,令專制更強大和具合法性,並壓抑不住擴張的欲望,一步步吞噬香港、吞噬台灣,最終將中國式專制輸出全世界。
第六段:In every decision, I will continue to proudly defend and protect the workers, families, and citizens of the United States of America. Thank you very much. Thank you.
分析:美國在動手術將香港切割時,必定傷害到美國在香港以及中國的利益。美國政府能做的是減少過程中對美國工人、家庭和公民的傷害。香港人要靠自己捱過未來的黑暗時期了。
短短幾段字,透露了香港的前世今生,美國忍痛告別藉香港與中國共舞的好日子,迎向未知的爭霸年代。寫稿嗰位很厲害,但讀稿嗰個會否中途變卦就冇人知。
handover意思 在 護士Risu在英國 Facebook 的最讚貼文
ℝ𝕠𝕒𝕕 𝕥𝕠 𝕌𝕂 ℕ𝕦𝕣𝕤𝕖! 𝟙! 𝟚! 𝟛!☆
〜𝒞𝒽𝒶𝓅𝓉𝑒𝓇 1 𝕆𝔼𝕋 𝐿𝒾𝓈𝓉𝑒𝓃𝒾𝓃𝑔〜
Listening 對於我來說是最需要練習的
先來簡單說明一下
Listening 考試長45分鐘 分Part A B和C
全卷跟Reading一樣有42條問題
網上也沒有特別說如果要考到B的話 要多少分 不過如果計一計比例 一樣至少要30分以上才可達到 所以可以的話 請拿32以上( ・∇・) Part A - consultation extracts
此部份包括兩篇extracts 每篇extract 有12條題目
內容是兩個healthcare professional 訪問各自病人的記錄 聽畢內容後 要用fill in the blanks 形式完成兩份patient information chart
答案很多元化 可以是病人的職業 病名 藥名 身體部位 treatment 醫學名詞 或其他簡單詞語
開始作答前會有30秒看一次patient chart
30秒真的有點少 特別是要看畢兩篇extracts 作準備 所以如果想偷取多一點時間 可以在聆聽開始閱讀instruction 時 直接到extracts 準備會更好!( ̄▽ ̄)
大家可以嘗試在準備時 用筆圈起關鍵字 特別是答案前後 那在聆聽時聽到關鍵字 就可更快找到答案了!
有一點要注意的是 在聆聽中 字串不正確也可能有分喔!
不過我並不建議大家開心得太早o(・x・)/
這個規則是有條件的
第一 串的字錯 但拼音正確!
E.g penicillin ○
peniclin也可以是正確 最重要是考官認可 明白你是想寫penicillin
第二 串錯的字並沒有其他意思
同上 如果字典真的有peniclin 這個字 有其他解說的話 無分!
第三 合乎模擬答案
所有答案其實OET都會先猜想大家會回答什麼 所以很大可能你寫錯的字也在模擬答案內 但如果不在的話 就由考官決定囉!
要符合以上三個條件真的很難很難!!!
所以還是乖乖串好字吧!
Part B - short workplace extracts
這部份會有六篇一分鐘的耹聽 主要是一些職場上的內容 handover health professional discussion etc
大家只需回答6條 MCQs就可以了♪
Part C - presentation extracts
這部份是兩篇五分鐘的聆聽
每篇有六條MCQs要回答
內容是順序排列 所以只要順著聆聽就可以了
Listening 要溫習的是豐富一下我們的詞語
有人說OET是澳洲的考試 多聆聽澳洲的Health news等等也有幫助
其實Part A 的詞語並不太深 只是相對在香港很少機會接觸到 例如 hay fever 已經不是香港常見的病了
多看外國給民眾看的醫學資料 簡單易明 就是OET考試的目的
所以我溫習時都是到英國NHS的資訊看看 不只常見的病 symptoms 甚至常用藥都有!
另外要練習的 就是如何善用時間
Part A 完結後 會立刻到Part B then Part C
中間可以給你準備看下一條題目的時間極少 所以要訓練自己如何可以偷時間到下一part先準備
考試並沒有說明完成一part 後 不可以先看下一part的 所以請放心看吧(笑)
#hknurse #nurseinuk #uknurse #uklife #hktouk #fromhktouk
#英國生活 #英國生活日記 #倫敦生活日常 #倫敦生活
#倫敦日常 #英國護士 #移居英國#oettestpreparation #oet #nmc #oetnurses