[爆卦]hana翻譯是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇hana翻譯鄉民發文收入到精華區:因為在hana翻譯這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者johanna (HANA)看板Translation標題[自介] HANA的譯二三事(?)時間...

hana翻譯 在 留情 Instagram 的最佳貼文

2021-08-18 01:14:42

筷子姊妹花你可能聽過,但係你知唔知香港有另一對樂壇嘅姊妹花——樂家姊妹花?✨🌸 話說我都係最近先認識佢哋,係一位鍾意昭和時期音樂嘅日本朋友介紹比我識架!😍 呢對中美混血嘅孖女姊妹花喺香港出世,家姐叫做Letilia,妹妹叫Katharine。佢哋1972年喺香港組成「樂家姊妹花」(The Lok...


弄了自介分類,自己卻沒寫自介好像不太對 :P

很久沒寫這種東西了,還是先來幾個著眼點比較好下手,

以後要寫的人也可以參考看看:

> 過去:學校、家庭、交友有沒有帶來讓你學習/從事翻譯的好處?
> 起點:怎麼開始對翻譯產生興趣?
> 入行:怎麼跟出版社或公司行號合作或接案?
> 領域:理想領域(拿手或熱愛)和現實領域(現況)?
> 喜歡:翻譯給了你什麼?
> 討厭:翻譯害到你什麼? XD
> 生活:翻譯是不是為你的日常生活帶來影響?
> 本板:對板友們說些話吧!


以下正式來囉~
--------------------------------------------------------------
> 過去:

最有關聯的應該是讀了中文系吧,翻譯文學作品最重要的還是文筆,
這點真要感謝從小到大所有國文老師的教導,
以及大學作業及考試著重要求字數的訓練過程(嗄?)
求學時代的閱讀及寫作訓練,真的對譯者一職很有幫助....

> 起點:

國中迷漫畫的時候自學過一些,但真正的起點還是J-rock樂團!
當年很難找到中文的相關資訊,能看到的資料全是日文,
譬如歌詞、沒字幕的錄影帶、日文雜誌、日本網站,
除了請懂日文的樂迷前輩幫忙之外,只剩自學一途了....

(啊對了,我要順便感謝yxl大大,在那資訊貧瘠的年代,
你們的樂團誌《X connection》真是一盞明燈啊~~)

稍懂日文之後,為了推廣樂團就開始跟朋友一起翻譯大量資料,
不知道摧殘過多少美好的原文...||||
後來翻譯對我的吸引力越來越大,不知不覺已超越了樂團 @@

> 入行:

其實也跟樂團有所淵源。當年一起迷樂團的朋友就是譯者,
有天朋友說出版社在徵人,建議我去應徵試譯,
結果就這麼錄取了,從此一直翻譯輕小說,一待就是好幾年...

> 領域:

基於個人興趣和所學,理想當然是翻譯小說,其實目前接過的也都是,
但終極理想還是大眾文學,也就是會上暢銷排行榜的那種 >"<

以前(筆譯板搬家前)在板上問過書籍譯者的工作情況,
大家一致同意書本內容精不精采嚴重關係到工作意願,
所以說,翻譯好書除了比較有成就以外,對工作心態也非常有益~
經過近年來的努力,已經接到幾本合乎理想的作品了,
希望今後有機會碰到更多好書,逐漸朝夢想邁進!
(那個....如果有編輯來逛板的話....隨時可以來找我聊聊 >///<)

> 喜歡:
就工作來說....有書看又有錢拿(喂)
(正色)最大的好處應該是滿足閱讀興趣,以及時間安排自由,
像是要出國玩一陣子不用請假,也可輕鬆避開旺季 :P

就生活來說,好處更是用不完,只能說自用助人兩相宜啊~
市面上有很多日本製品,而日本網站、出版品也有很多資訊多過台灣,
有這方面的長才經常派得上用場,像是能輕鬆閱讀日文手工藝教學書,
還能幫老爸翻譯釣魚網站綁鉤教學,或是幫老媽翻譯烤盤使用手冊 XD

> 討厭:

宅(一秒)
原本個性就不是多外向了,成天宅在家裡更是加重自閉指數,
而且不像上班族有同事可以往來,只能盡力從各方面拓展交友圈。
另一種詮釋,就是真正的宅了 orz
畢竟接觸最多的是輕小說,就算不願意也會變得越來越宅....

> 生活:

最明顯是文字敏感度變高。
看電視、小說,或是任何有文字語言的東西都會忍不住幫人潤稿....
(我記得高中時沒這麼討厭看國內的新聞台啊 = =a)
然後也得提一下我們的翻譯小說讀書會 :D
當初在板上號召開讀書會,目的是為了多跟真人交流、也為加強職業訓練,
如今真的增加了不少朋友,真要感謝持續陪著我一起看書的這些夥伴~

> 本板:
在我的眼中是個嗷嗷待哺的孩子,等著大家餵它文章....||||

能開這個板真的不容易,所以請容我藉這機會向大家道謝:
首先要謝謝多年前就提出這個建議的TheRock大,
若不是因為你,以我的眼界永遠也想不出該開新板;
再來是從日文板前來支援的Hakanai大和鄉長lifegetter大,
感謝你們願意出任板主,而且至今也持續在本板付出貢獻;
還有當時聲援連署的每一位,
雖然不知道有多少人是真正的使用者(噓...別說了|||)
本板都是因為你們的力量才得以成立;
當然也要感謝在這板上每一位發文或推文的板友,
你們的每字每句都讓這個新板變得更加充實。

有這麼多人的支持,相信本板一定可以漸漸成長茁壯,
也希望它能成為有志翻譯的夥伴們心中的一片綠洲....

--
最後搞得這麼感性是怎樣||||

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.75.28
kaminahitori:推XD 10/09 11:53
neerg:推XD 10/09 13:13
tengharold:push~ 10/09 15:22
lifegetter:路過…推 10/09 15:45
HJY690803:推! 10/09 16:06
shuen1217:推~~ 10/09 16:17
Lynyu:推!! 10/09 16:34
Archuri:推!! 10/09 17:23
amanao:潛水推~~ 10/09 17:24
kannazuki:推! 10/09 17:55
Hakanai:感動推 T_T 10/09 18:39
Mosquitoe:這篇應該請板主M起來!! (認真) 10/09 20:20
Hakanai:(  ̄ c ̄)y▂ξ no sweat...(pressing M) 10/09 20:48
weeee333:推!另問一下,大學要求字數,是要求最低還最高字數啊? 10/09 21:59
weeee333:還有,我覺得記者不是一直都這麼爛的。我以前回台灣也很 10/09 21:59
weeee333:愛台灣的電視。這兩年回來越來越覺得新聞沒有看的價值了 10/09 21:59
johanna:當然是最低...要嘛每堂課交幾百字,要嘛一學期交幾千字... 10/09 22:17
johanna:如果用稿紙計算也會規定頁數,任何考試起碼都千字起跳 orz 10/09 22:17
johanna:(其實考試沒規定字數,但全是申論題,沒上千字也寫不完) 10/09 22:21
amorch:推~看新聞真的是浪費生命 10/09 22:25
junko404:推! 10/09 23:08
weeee333:我會問的原因是,我上英文課的時候老師也有規定字數限制 10/09 23:32
weeee333:只是是上限 XD 老師想傳達言簡意賅的重要性,還說過 10/09 23:34
weeee333:"if you can't say it in 500 words, then you've got 10/09 23:34
weeee333:nothing interesting to share." 話說我雖然很感謝他的 10/09 23:35
weeee333:教誨,多年後也很同意他的看法,但本性就囉嗦... XDDDDD 10/09 23:36
callcallpp:大推~~~ 10/10 18:03
johanna:記者差一點就算了,連主播也不使用純正優美的中文實在是.. 10/11 01:04
johanna:只會一窩蜂地套用流行語,新聞title也是一堆雙關語冷笑話 10/11 01:04
usread:播報時廢字一堆:那,呢,其實,來,動作,被,說,...還有雙主詞 10/11 01:41
johanna:還有「居然、沒想到」(想得到何必播) ....何謂雙主詞? @@ 10/11 06:51
ChibiYou:看到那些硬要套用雙關語但其實根本不通順的標題就很火大 10/11 15:43
usread:雙主詞:王建民他,林志玲她...這個個習慣也常有人帶入英語 10/11 18:09
usread:My friend he...My sister she... 10/11 18:10
baldy:話說這篇的標題也是雙關冷笑話?XD 10/13 10:25
johanna:對耶,如果要上新聞就得改了....XD 10/13 11:37
lifegetter:那是譯二三訴吧? XD 10/14 00:14

你可能也想看看

搜尋相關網站