[時事英文]
The New U.S. Challenge in Afghanistan
美國在阿富汗面臨新挑戰
Even as the United States finalizes its departure from Afghanistan, it faces a dilemma ther...
[時事英文]
The New U.S. Challenge in Afghanistan
美國在阿富汗面臨新挑戰
Even as the United States finalizes its departure from Afghanistan, it faces a dilemma there as wrenching as any during the 20-year war: how to deal with the new Taliban government.
•face a dilemma面臨困境
• wrenching 極為痛苦的,極為難受的
•how to deal with如何處理
即使最終從阿富汗撤離,美國仍面臨著一個困境,它與20年的戰爭一樣令人痛苦:如何與新的塔利班政府打交道。
★★★★★★★★★★★★
The question is already manifest in the debate over how deeply to cooperate against a mutual enemy, the Islamic State branch in the region, known as ISIS-K.
•manifest (adj.) 明顯的,顯而易見的 ; (v.) 顯示;表現;表明
•a mutual enemy 共同的敵人
這一問題已經體現在關於如何深入合作打擊共同敵人——伊斯蘭國呼羅珊分支(ISIS-K,伊斯蘭國在該地區的分支)的討論中。
★★★★★★★★★★★★
Another: Whether to release $9.4 billion in Afghan government currency reserves that are frozen in the United States. Handing the Taliban billions would mean funding the machinery of its ultraconservative rule. But withholding the money would all but ensure a sudden currency crisis and halt on imports, including food and fuel, starving Afghan civilians whom the United States had promised to protect.
•currency reserves 貨幣儲備
•ultraconservative rule 極端保守的統治機制
•a currency crisis 貨幣危機
•a halt (n.) on 暫停…
另一個問題是:是否釋放阿富汗政府被凍結在美國的94億美元的貨幣儲備。將數十億美元交給塔利班意味著為其極端保守的統治機制提供資金。但扣留這筆錢幾乎肯定會導致貨幣危機的突發,以及食品和燃料等進口的暫停,使美國承諾保護的阿富汗平民挨餓。
★★★★★★★★★★★★
These are only the beginning. Washington and the Taliban may spend years, even decades, pulled between cooperation and conflict, compromise and competition, as they manage a relationship in which neither can fully tolerate nor live without the other.
•tolerate 忍耐;忍受
•manage a relationship 處理一種關係
•cannot live without the other 不能沒有對方
這些只是開始。華盛頓和塔利班可能會花費數年甚至數十年的時間在合作與衝突、妥協與競爭之間反覆,因為他們要處理的是一種既不能完全容忍也不能沒有對方的關係。
★★★★★★★★★★★★
完整英文報導: https://nyti.ms/3kC34l6
#EEL時事英文
#政治時事英文
halt英文 在 Eric's English Lounge Facebook 的最讚貼文
母語者比較不會用英文溝通?
Wut...?
★★★★★★★★★★★★
When it comes to communicating in English with an international audience, native speakers don’t always do so well.
若要以「英語」與國際聽眾進行交流,母語者未必能與非母語者進行有效地溝通。
Sometimes, such inability to accommodate non-native speakers can lead to substantial financial losses for multinational companies.
有時,無法考量非母語者的溝通需求,可能會使跨國公司蒙受巨大的經濟損失。
★★★★★★★★★★★★
《NPR》報導:
Picture this: A group of nonnative English speakers is in a room. There are people from Germany, Singapore, South Korea, Nigeria and France. They're having a great time speaking to each other in English, and communication is smooth.
•picture(v.) 想像,設想
•have a great time doing sth 做某事很開心
•smooth 順利的,流暢的
想像一下:一群母語非英語的人同在一個房間裡。有來自德國、新加坡、韓國、奈及利亞以及法國的人。他們開心地以英語交談,而整體的溝通也相當流暢。
ᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯ
And then an American walks into the room. The American speaks quickly, using esoteric jargon ("let's take a holistic approach") and sports idioms ("you hit it out of the park!"). And the conversation trickles to a halt.
•esoteric 極不尋常的;只有少數人(尤指內行)才懂的;限於小圈子的
•jargon 行話,行業術語
•a holistic approach 全面性的方法 ; 完整取向、全方位取向
•sports idioms 體育相關的成語,慣用語
•trickle to a halt 遂逐漸停止
•trickle 從…向下滴(或淌)
*hit/knock the ball out of the park 字面上的意思是「把球打出棒球場」,慣用語的意思則是「某事做的非常好,令人驚艷」。
結果,有個美國人走進房間。這位美國人說話很快,使用少數人才懂的的術語(「讓我們採用整全的方式」)以及與體育相關的成語(「你把球打出了公園!*」)。整場談話遂逐漸停止。
ᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯ
Decades of research shows that when a native English speaker enters a conversation among nonnative speakers, understanding goes down. Global communication specialist Heather Hansen tells us that's because the native speaker doesn't know how to do what nonnative speakers do naturally: speak in ways that are accessible to everyone, using simple words and phrases.
•communication specialist 溝通專家
•accessible 可以理解的;易懂的
數十年的研究表明,當母語為英語的人參與非母語者之間的談話時,理解力會下降。全球溝通專家 Heather Hansen 告訴我們,這是因為母語者無法自然地以非母語者的方式來溝通:以大家都能接受的方式交談——使用簡單的詞彙與片語。
ᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯ
And yet, as Hansen points out, this more accessible way of speaking is often called "bad English." There are whole industries devoted to "correcting" English that doesn't sound like it came from a native British or American speaker. …It turns out that these definitions of "good" and "bad" English may be counterproductive if our goal is to communicate as effectively as possible.
•point sth out 指出
•turn out …地發生(或發展);結果是(尤指出乎意料的結果)
•counterproductive 産生相反效果的;産生相反作用的;事與願違的,適得其反的
惟正如 Hansen 所指出,這種所謂更容易理解的說話方式,通常被稱為「破英語」。也有行業致力於「糾正」那些聽起來不像英國或美國母語者的英語。⋯⋯事實證明,如果我們的目標是盡可能地有效交流,那麼這些對「好」英語與「壞」英語的定義可能會適得其反。
ᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯ
A balance needs to be struck. There is also a clear difference between helping students improve their English in a classroom and being overly judgmental in a business meeting (or on the Internet ><).
就我個人而言,我認為在這種情況下需探求一個平衡點。在課堂上幫助他人提高英語能力,以及在國際商務會議(或網路上)中過於苛刻,這兩者顯然有極大的區別。
However, if the goal is to communicate effectively with an international audience, native speakers could be more accommodating. At least, that's the view taken by the articles below.
但以下文章認為,若母語者的目標是有效地溝通,那麼在以英語與國際聽眾交流時,母語者應表現得更加隨和。
*accommodating 樂於助人的;與人方便的;通融的
完整NPR報導:https://n.pr/3y6g9IM
BBC相關報導:https://bbc.in/3h5MkCy
★★★★★★★★★★★★
圖片出處: https://bit.ly/3x2lr7X
halt英文 在 商業周刊(商周.com) Facebook 的最佳貼文
【「茶室」的英文該怎麼說?CNN、彭博等外媒這樣用…】
最近疫情爆發,有幾位學生都說海外的溝通不減反增。而且或多或少都會有一些small talk關心疫情現況,以前沒講過,所以比較陌生。今天就來談談幾個在聊疫情中的常用語。
萬華疫情爆發,不少外媒如CNN、The Guardian、Bloomberg,對於「茶室」的詮釋各不相同,整理給大家…⬇️⬇️⬇️
halt英文 在 辣媽英文天后 林俐 Carol Facebook 的最讚貼文
最近正能量、負能量一直正面交鋒,
實在需要好好釋放緊繃感,
所以抽空去看了電影 Listen Before You Sing 「聽見歌再唱」
孩子先因為看到預告中教練整身潑尿而感到好奇,
後來看完後,鼻子、眼睛紅通通😭
片中可以思考的點很多:
對教育的無私奉獻可以到什麼程度?
留守兒童、隔代教養的無奈,
原住民文化的尊重與保存,
原生家庭帶給下一代的深遠影響,
流浪教師的徬徨與無奈,
童年、求學時的創傷如何撫平,
怎麼樣才有勇氣和別人不一樣?
為人師、為人母、為人妻、為人女兒,
很多點觸到心深處,
大笑中帶著淚,
果然正能量、負能量交融在一起,
笑果、舒壓效果兼具!
——————————————————————-
🎥 俐媽英文電影—聽見歌再唱篇:
🎼 competition (n.) 競賽
🎼 scold (v.) 責罵
🎼 coach (n.) 教練
🎼 expire (v.) 過期
🎼 principal (n.) 校長
🎼 roar (v.) 吼叫
🎼 hive (n.) 蜂窩 🐝
🎼 urinate (v.) 撒尿
🎼 cafeteria (n.) 自助餐廳
🎼 birth rate (n.) 出生率📉
🎼 district (n.) 行政區
🎼 confirm (v.) 確認
🎼 indigenous (a.) 原住民的
🎼 athlete (n.) 運動員
🎼 choir (n.) 合唱團;唱詩班
🎼 substitute teacher (n.) 代課老師
🎼 conductor (n.) 指揮
🎼 accompaniment (n.) 伴奏
🎼 specialize in N 特別專精於⋯
🎼 rhythm (n.) 節奏
🎼 disband (v.) 解散;廢除
🎼 (musical) note (n.) 音符🎵
🎼 stave (n.) 五線譜
🎼 mountain range (n.) 山脈⛰
🎼 pitch (n.) 音準
—> off-pitch 走音
🎼 diaphragm (n.) 丹田;橫隔膜
🎼 applause (n.) 鼓掌;掌聲👏🏼
🎼 adjust (v.) 調整
🎼 fierce (a.) 兇猛的
🎼 postpone (v.) 延期
🎼 retrieve (v.) 重新取回
🎼 embrace (v.) 擁抱🫂
🎼 contentment (n.) 滿足
🎼 instructions (n.) 指示;說明
🎼 halt (v.) 中止
🎼 volume (n.) 音量
🎼 gust (n.) 強風💨
🎼 silhouette (n.) 剪影;輪廓👤
🎼 harvest (n.)(v.) 收穫
🎼 dismiss (v.) 解散
🎼 prey (n.) 獵物
🎼 asset (n.) 資產
🎼 tribe (n.) 部落
🎼 arrogant (a.) 驕傲的
🎼 audience (n.) 觀眾
🎼 alcohol (n.) 酒精🍺
🎼 intestine (n.) 腸子
🎼 protein (n.) 蛋白質
🎼 chord (n.) 和弦
🎼 vomit (v.) 嘔吐🤮
🎼 budget (n.) 預算
🎼 pastor (n.) 牧師
🎼 sensible (a.) 明智的
🎼 dim (v.) 變暗淡
🎼 biased (a.) 有偏見的
🎼 harmony (n.) 和諧
—————————————————————
這讓俐媽想起小學時我是合唱團女高音部(別懷疑~)、國中時是國樂班(拉南胡),各種團練的酸甜苦辣,回味無窮♾️
重點是:為什麼不一樣就是錯?
這句話,很有深意。
#俐媽英文電影 #俐媽英文電影聽見歌再唱
#俐媽英文電影listenbeforeyousing
#聽見歌再唱 #listenbeforeyousing
#馬彼得校長 #布農族八部合音 #台灣原聲童聲合唱團
#台大明明推薦好電影🎬