為什麼這篇half past ten中文鄉民發文收入到精華區:因為在half past ten中文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者PhoenixJ (菲妮克絲)看板Translation標題[雜問] 時間問題-half ten...
今天看一部英國影集
裡面提到 half ten
(原句:Half ten? I've never been up at half ten!
十點半? 我從來沒在十點半醒過!)
中文翻譯是十點半
我好奇的部分是
half ten應該是half to ten(九點半)
或half past ten(十點半)
省略了介係詞to或past
但是他們怎麼知道省略的是to還是past?
還是說這是習慣用語?
如果有知道的板友希望可以幫我解答
謝謝:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 180.176.41.86