[爆卦]haha媽媽是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇haha媽媽鄉民發文收入到精華區:因為在haha媽媽這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者surutsu (蘇魯支)看板Japandrama標題Re: 請問華麗裡日文時間Sun Apr ...

haha媽媽 在 小鸚鵡?護理師X不動產經紀人?百萬人氣小作家 Instagram 的最佳解答

2021-09-28 06:42:57

🐦❤️🌳🎉🎉🎉 🏡把自己兜售出去了哈哈 感謝偉大的人類媽媽跟爸爸結合把我生下來😘 謝謝父母的養育之恩~!!🥰 讓我成長到可以遇見我這輩子最愛的人❤️ 🤪謝謝我的神奇寶貝鉦皓 雖然剛開始我超不爽你的😡覺得你很討厭又古板像是老頭子 整天碎碎念😡🤬🤬 我們整天都在吵架鬥嘴互看對方不順眼 但經過幾年的時間...


※ 引述《koyuki1129 (in my world)》之銘言:
: ※ 引述《Hnchuan (IB93別走~~ )》之銘言:
: : 請問一下 我發現劇中
: : 像鐵平對早苗 還有銀平對萬樹子提到母親(寧子)的時候
: : 他們都是講"haha" (抱歉...XP內建的日文都打不上來)
: : 可是我記得haha不是對外人才用的嗎
: : 而且早苗對鐵平還有萬樹子對銀平講到寧子的時候
: : 就是講okaasanma (但如果把妻子當作外的話 這樣用也通)
: : 所以一般這種情況下的用法就是這樣了嗎?
: : 還有一個小問題 為什麼寧子對自己小孩也要加敬稱?
: : 是傳統日本的習慣嗎 還是只有這種有錢人才是這樣?
: : 麻煩請了解的人分享一下! 謝謝!

不好意思,純粹針對日文的部分,
這裡我想要做個小小的修正;

: HAHA是敬稱
: 對他人提到自己的母親時說 HAHA
: 不限定是毫無關係的外人喔
: 面對自己以外的談話對象 提到母親時用HAHA就是表示對母親的尊敬
: okaasanma或okaasan 是比較親暱一點的講法
: 因為鐵平是兒子比較親 所以會說okaasan
: 早苗是媳婦 所以說okaasanma 比較尊敬一點

「haha」是謙稱說法;
是在和別人提到自己的媽媽時使用的,
之前也有版友推文提到過,語感相當於中文的「家母」,
這裡的別人泛指同學、朋友等直系親屬以外的人。
而「okasan」則有兩種語感,一個是尊稱對方(別人)的母親,
一個則是一般媽媽的說法。(就是你也可以這樣叫自己的媽媽)

真要說親暱說法的話,一般會用「oka-cyan」或「o-hukuro」來叫自己媽媽。
至於「oka-sama」或「haha-oya」都是比較正式或鄭重的說法,
用來稱呼自己的媽媽也ok。
其他跟母親有關的說詞,當然也有涵蓋到時代背景的關係就不多說。

所以,原po問到,
為什麼鐵平向早苗提到自己母親時,會用「haha」,
是因為謙稱自己母親,這裡也不能算是把早苗當外人看,
可以想成是一種謙稱說法。
在日文裡,以謙稱說法降低自己和主題對象的地位同時,
就是提高聽話者的地位。
所以也可以解釋成是尊重早苗。

而,早苗對鐵平提到寧子母親時,用「oka-sama」也可以理解;
這也是日語的會話習慣,就是尊稱對方母親。
這裡早苗和鐵平之間的用法,
不能解釋男尊女卑的影響,純粹是日語的會話習慣。

倒是寧子,就如版友說的,
因為她出身背景來自貴族,所以不管是對丈夫兒女,
會用到尊敬說法就不意外了,
這裡就可以解釋成是男尊女卑的影響。^^



: 我以前曾聽過一個滿有趣的分法
: HAHA:母親
: HAHAUE:母親大人
: okaasan:媽媽
: okaasanma:媽媽 (比較有禮貌一點的講法)
: hahaue (母上)是敬稱中的最高等級XD
: 大河劇中比較常聽到
: 另外寧子對自己的小孩也加敬稱
: 個人猜測是因為男尊女卑
: 寧子本身貴族出身 想必講話本來就很謙恭有禮
: 加上劇中寧子因為過去與敬介發生過一些事情....
: 也許這也成了寧子自卑 (?) 家中地位不如想像中地高的原因...
: 所以對人 甚至對自己的兒子都會敬稱
: 其實在其他時代設定為現代的日劇中
: 我也有看過媽媽稱呼自己的兒女依然名字加敬稱
: 我個人也是猜測 比較傳統的母親 或大家族大家庭
: 男尊女卑的影響 所以才會有這樣的狀況吧 ?
: 以上乃個人心得
: 如有錯歡迎指正 ^^"

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.146.33.68
Lovetech:推! 04/22 13:49
liselikou:推!小弟又上了一課! 04/22 13:56
jlfw:推這篇。 謙讓跟尊敬解釋的很清楚!!! 04/22 15:14
Hnchuan:推!!真的很清楚~謝謝你! 04/22 16:13
koyuki1129:推 ~ 我也上了一課 ~ 解釋得真的很好 ^^ 謝謝你!! 04/22 16:16
quetzal:推 謝謝上了一課 04/22 20:57

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: Midiya (還是當學生好啊... (茶)) 看板: Japandrama
標題: 請問華麗裡日文 (離提問一下末子長男)
時間: Sun Apr 22 16:18:52 2007


(恕刪部份)

※ 引述《koyuki1129 (in my world)》之銘言:
: 我以前曾聽過一個滿有趣的分法
: HAHA:母親
: HAHAUE:母親大人
: okaasan:媽媽
: okaasanma:媽媽 (比較有禮貌一點的講法)
: hahaue (母上)是敬稱中的最高等級XD
: 大河劇中比較常聽到

看了這段討論串後
很想問一個困擾我已久的問題
就是...
在" 末子長男姐三人 " ( 老么真命苦 )這部戲裡
岡田准一演的一郎都叫他的媽媽" O ku lo "
( 不太確定這樣拼對不對 總之發音類似這樣 )
我一直很好奇這是哪種稱呼法?
是一種特別的敬稱 還是地方方言? (但他們好像住東京...)
麻煩知道的人可以解答我長久以來的疑惑
感恩啊~~~



--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.19.86
vernon0913:是おふくろ(o fu ku ro)才對吧? 04/22 16:19
Ginglove:應該是O HU KU LO 是口語的媽媽的意思 04/22 16:21
Ginglove:一樓正解 我打錯了XD 04/22 16:21
yufee:お風呂(OFuKuRo) 稱呼的一種,至於為什麼我忘了XD 04/22 16:20
Ginglove:不是風呂喔~是袋 打成風呂會變浴池吧= = 04/22 16:22
yufee:謝謝指正 剛剛也在想到底是哪怪怪的 笑 04/22 16:24
koyuki1129:OFuKuRo類似中文的 "老媽~~" 台語的 "母啊~~" XD *逃* 04/22 16:24
Kirisima:這是成年男子才會用的母親叫法,女生是不講的 04/22 16:28
Midiya:感謝解惑~~~ 這一個討論串讓我獲益良多啊~~ 04/22 16:47
kinnsan:不限成年男子啦 一般男生跟體育會系的女生也會這麼說~ 04/22 18:24
elina027:o fu ku lo在日文的用法的確就像國語的<老媽>一樣,女 04/22 20:08
elina027:生這樣叫自己媽媽在日本人來說的確是很粗(雖然我們臺) 04/22 20:09
elina027:灣人叫自己媽媽叫<老媽>根本也還好。而且這個詞通常是 04/22 20:10
elina027:二十多歲以後日本男孩子對第三人稱自己媽媽的喊法,對第 04/22 20:11
elina027:三人稱說到自己爸爸常常是用(O YA GI)。 04/22 20:13

你可能也想看看

搜尋相關網站