為什麼這篇had意思鄉民發文收入到精華區:因為在had意思這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者zzss2003 (brotherD)看板Eng-Class標題[求譯] Had I known...
had意思 在 美食家的自學之路 Self-taught Gourmet Instagram 的精選貼文
2021-09-15 15:21:06
Tairroir @tairroir currently serves a special menu featuring Chef Kai Ho’s off menu dishes, which I think is a nice example of applying French aesthet...
圖1:https://imgur.com/a/7VrXN
圖2:https://imgur.com/a/3qJfW
圖3:https://imgur.com/a/wLH15
Had I known "Tell me what's going on with you" meant "I'm going to tell you
what to do," I might not have taken you up on it.
我知道Had I known在這邊是強調語氣的意思,跟I had known一樣。
had先發生,meant後發生。
我早知道"告訴我你發生了甚麼事"指的是"我會告訴你怎麼做",我可能就不會take you up
on it(不知道這句的意思)
想當然爾,跟字幕翻的完全不一樣。字幕是翻成我不知道,而不是我早知道
然後字幕又多了一段"知道的話"
想請問各位大大,遇到這種句子我該怎麼樣解讀它?這真der是我遇過最難懂的句子top3
謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.5.252
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1508173131.A.2F2.html
※ 編輯: zzss2003 (61.228.5.252), 10/17/2017 01:36:31
"我會告訴你怎麼做",我就不會take you up on it(還是不會翻這句)
請問醬子是對的嗎~
※ 編輯: zzss2003 (60.248.26.157), 10/17/2017 11:53:26