為什麼這篇groceries發音鄉民發文收入到精華區:因為在groceries發音這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者charli (--/)看板Eng-Class標題[發音] 我們來談談發音吧,到底學校教了什麼?...
在還沒有在國外生活好幾年以前,我以為學校教的kk音標是來源自於美國的,但問題是後
來上大學買了英英字典,發現沒有任何一本字典是用kk音標來做發音標示。
那到底我們學了是什麼??我們又要如何自我改善呢??
我們先來看看史嘉琳教授的看法,和她的解釋。
http://ocw.aca.ntu.edu.tw/ocw_files/101S102/101S102_AA05L01.pdf
這個第一堂英文發音的課,就是來測試你發音到底標不標準。
(強烈建議,一定要看完她的課,她解釋非常詳細到有一些美國人可能都不知道他們會
習慣發這樣的音,畢竟發音對大家來講,就是念一念就帶過的東西。)
依她的觀點,kk音標有其存在的價值性,可是大部分的人都沒有學完全,或者老師根本不
知道怎麼教。
kk音標是來自於Kenyon and Knott的縮寫,他們聯合出版一本字典叫做
"A Pronouncing Dictionary of American English",有趣的是,如果你真的去買了這本
字典,它新版裡面是沒有kk音標,它是用IPA。
KK v.s. IPA 的好壞,有人在網站上有討論過。
例如外國英文老師在台灣教書的論壇
https://tw.forumosa.com/t/why-kk-in-taiwan-and-not-ipa/707/3
就有討論IPA可以標定雙母音(Diphthong)的字,但如果使用kk的話,你無法分辨到底雙母
音或是單母音,因為全部都擠在一起了。
使用KK音標,也會讓你有Yankee accent,但這是題外話。大部分的人,其實連短母音和
長
母音都發不太好。
這部分我建議按照史嘉琳教授的講義,去逐步檢查自己的發音是否有到位。不管使用哪種
音標,發音和重音都應該在指定的位置上面。
例如:
variation 的 a 不是發蝴蝶音,是發懶人音a。
那問題是,那美國人怎麼學?
美國人沒有在用kk音標,相對地字典會盡可能收錄大家最常用的發音方式。
Merriam-Webster的音標格式是自創的根據大眾的發音下去標的,所以會跟其他字典看起
來
不太一樣,American Heritage也是用自己的系統標的,但都可以跟IPA做轉換。
例如:
Groceries 就至少有三種標記的方式
/grōs-rē, grō-sə-, grōsh-rē/
https://www.merriam-webster.com/video/how-do-you-pronounce-groceries
音標的標記方式,都會在字典前幾頁解釋。
例如:Merriam-Webster就有詳盡的解釋如何使用他們設計的音標
https://www.merriam-webster.com/assets/mw/static/pdf/help/guide-to-
pronunciation.pdf
但最重要如同字典所說的:
"In truth, though, there can be no objective standard for correct pronunciatio
n
other than the usage of thoughful and, in particular, educated speakers of
English."
因為語言本身的多樣性,現在的字典都不在只收錄單一發音,反而盡可能收錄所有正確的
說法,就如同我們的台語有地緣性的差別,光腳踏車就有不同的唸法。
回歸到發音的本身,在這裡不管你喜歡使用那個音標系統,IPA或KK也好,第一個步驟就
是
精確能區別短母音、長母音、雙母音、子音,音節的分段和重音使用,別人可以不用看你
嘴型下,知道你在說什麼東西。
當然我們不可能像美國人有多種不同的念法,不過Merriam-Webster的網站一樣有提供IPA
的轉換和常見的唸法,提供學習者參考。
同時Merriam-Webster都不定期推出單字短片,非常適合初學或進階的學習者參考,當然
因為個人因素,我比較偏好美式發音,純粹就只是因為生活的關係,如果今天你想要學英
國腔,Cambridge也可以參考。但腔調絕對不是問題,甚至有一點口音都沒有關係,重點
就是發音要先抓到,我們就可以再來談談其他技巧。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.215.64 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1573608108.A.2F1.html
https://m.youtube.com/watch?v=gQLHc7EV-es
這篇短片,就是訪問台大學生,就只講發音的部分,如果你在美國生活,還是呈現這方式
,你的聽者會很吃力,交際上會造成很大的困擾。
下面的人會說,英文的讀寫和說是分開的,成績無法反應溝通能力。但是發音這種東西是
一翻兩瞪眼,美國人都會下意識知道這個人溝通程度到哪裡,你的客戶會知道,你的雇主
會知道,你的教授會知道,連跟你對話的客服都會略知一二。表面上不說,私底下已經評
完分,等到哪天你又報不好,就一口氣全爆出來,把你的溝通能力刮一頓。
學語言本身,絕對不是跟成績掛鉤,而是能不能用在溝通上,還分享給各位參考。
※ 編輯: charli (61.228.215.64 臺灣), 11/13/2019 10:47:32
這跟出國沒有太大關係,主要是學習的方法,當連老師都不知道怎麼教得時候,學生就不
會知道怎樣才是正確的。我提供的方向,是在台灣就可以自主練習。
至於美國文盲是不是能對答如流,簡單的問題還可以,複雜的問題就完全沒辦法。
https://m.youtube.com/watch?v=VwghwsgZ5AY
所以我覺得跟訓練的方法有關,只是很少人會刻意去練習,即時是考上台大也一樣。
※ 編輯: charli (61.228.215.64 臺灣), 11/13/2019 11:23:07
感謝提供另一個觀點,不過我剛剛還特別複習一下其他亞洲的英文考試,其實台灣的指考
不是很好考,尤其是要在限定時間之內完成,我敢保證大家在念文章的時候,回音沒有出
來。(就是腦海中有一個正確的發音出來)更不用說香港DSE的B2,我都不太相信如果我馬
上把這些考券給我同事寫,他們可以在限定時間內寫完。能在台灣活過英文考試的,絕對
程度不會太差。
簡單來說,這篇雖然教你發音。可是最終的成果,除了你本身能辨別不同音節,最重要就
是你在讀一篇文章的時候,應該要有一個聲音在你腦海幫你念,即使你只是讀過去。
最後如果是長期直接英英,不翻譯的話,連圖像都會跑出來。也就是你的英文字會直接有
圖做對應。這尤其是在讀小說的時候,就會很明顯。
然後最後就是為什麼母語者會知道你的文法不對?很簡單,因為他順過去,他腦海會有一
個回音就察覺到這個字或順序怪怪的,他會停下來再順一次,去確認他的理解是不是正確
,如果是正確的,他就會改掉。
這些都沒辦法直接反應在考試上,但是我覺得如果長期要使用這語言,你必須把它當成自
己的一部份來經營。
我也建議不要侷限於母語者的概念,我發現這種觀點會局限一個人對英文的興趣,好像不
是母語者就一定學不好,那如果真有一天你要長期在英語環境下工作,你真的有辦法做三
個月以後,就真的完全精通這語言嗎?不可能嘛,因為我還真沒看過哪一個外國人可以講
中文講的像史嘉琳教授一樣,注重聲調,這真的要取決自我的訓練。
明顯例子就像一些YT,都來台灣待多久了,從來都不會想去改善發音,聽得真的很辛苦。
當然如果沒有特別吸引力,你也不會看他們的節目了。同樣你的英文語調一直不改善,久
而久之大家就會想避開你了。
在美國學的差別,就是美國大學老師有些是ESL專長,可是這其實是沒什麼用的專長,他
們都沒有念Comparative Linguistics,那這樣他們怎麼知道如何協助國際學生去了解英文
的結構。亞洲文化強調非我,文章架構就不直接單刀直入去切主題。但美國主流文化,強
調主我,有些文章上還真的讀每一段前兩句,你就知道這個人要幹嘛了。所以他們常常用
你好像不是母語者,來否定你的文章架構,其實是不對,背後的原因是表達方式不一樣。
所以我盡量提供一個平衡的觀點,幫助大家去理解。我也希望大家可不用走冤枉路,畢竟
剛開始練真的很痛苦。
※ 編輯: charli (61.228.215.64 臺灣), 11/13/2019 14:35:16