雖然這篇graffiti複數鄉民發文沒有被收入到精華區:在graffiti複數這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 graffiti複數產品中有1篇Facebook貼文,粉絲數超過10萬的網紅Pazu 薯伯伯,也在其Facebook貼文中提到, 想大家投票做個決定。 「時代革命」的英文,目前有兩個譯法,分別是: 1. Revolution of Our Time (使用單數 Time。) 2. Revolution of Our Times (使用複數 Times。) 第一個譯法,使用單數的 Time,是我們第一批旗所採用的譯法。這個...
graffiti複數 在 Pazu 薯伯伯 Facebook 的最佳解答
想大家投票做個決定。
「時代革命」的英文,目前有兩個譯法,分別是:
1. Revolution of Our Time (使用單數 Time。)
2. Revolution of Our Times (使用複數 Times。)
第一個譯法,使用單數的 Time,是我們第一批旗所採用的譯法。這個譯法,見於維基百科(英文版)的相關條目,在《Economist》雜誌,BBC 等均有試用,BBC 有個長壽節目,講解時代歷史大事,本身也是叫做 In Our Time。
使用單數 Time 的例子參考:
《紐約時報》:https://www.nytimes.com/2019/09/16/opinion/hong-kong-anthem.html
《大西洋》:https://www.theatlantic.com/international/archive/2019/09/hong-kongs-protest-movement-getting-darker/597649/
《經濟學人》:https://www.economist.com/china/2019/07/30/the-voice-of-hong-kongs-revolution-speaks
第二個譯法,使用複數的 Times,這個譯法,見於維基百科(中文版)的相關條目,《南華早報》,《時代雜誌》。
使用複數 Times 的例子參考:
《南華早報》:https://www.scmp.com/comment/opinion/article/3043651/hong-kongs-revolution-our-times-should-focus-climate-change
《時代雜誌》:https://time.com/5742165/maoming-protest-hong-kong/
《經濟學人》:https://www.1843magazine.com/dispatches/writing-on-the-wall-a-tour-of-hong-kongs-protest-graffiti
在外國的媒體,也沒有太固定相關的用法。
現在既然製作新一批的旗,不如就開放投票,讓大家選擇到底想用 Our Time 還是 Our Times 去印製新旗。
投票會在 2020 年 1 月 1 日晚上 11 時結束。