雖然這篇google電影字幕鄉民發文沒有被收入到精華區:在google電影字幕這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 google電影字幕產品中有2篇Facebook貼文,粉絲數超過7萬的網紅無影無蹤,也在其Facebook貼文中提到, 建議電影字幕翻譯不要再使用「敢情好」了。 . 我在台灣生活快30年,沒有聽過任何一個講國語的人類(長輩亦然)對我說過「敢情好」。就連我在記憶所及的華語電影裡面都沒印象有聽過(也有可能我老片看太少),只可能在相聲有聽到過。 . 但我卻一天到晚在好萊塢主流大片、NETFLIX的字幕翻譯看到...
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
google電影字幕 在 無影無蹤 Facebook 的最佳解答
建議電影字幕翻譯不要再使用「敢情好」了。
.
我在台灣生活快30年,沒有聽過任何一個講國語的人類(長輩亦然)對我說過「敢情好」。就連我在記憶所及的華語電影裡面都沒印象有聽過(也有可能我老片看太少),只可能在相聲有聽到過。
.
但我卻一天到晚在好萊塢主流大片、NETFLIX的字幕翻譯看到這個用法,搞得好像這是很日常的字眼。但如果你去Google,你會發現一堆人在問什麼是「敢情好」。
.
根本沒有人在使用的字眼,為什麼要一直拿出來耍,請問這些翻譯人員跟時代是有多脫節?
.
你還有在電影院看到什麼過時的翻譯嗎?不妨留言下來,希望翻譯人員和電影公司能夠看到,來個從善如流,與時俱進。
.
.
(截圖來自《教宗的承繼》。)
google電影字幕 在 無影無蹤 Facebook 的最佳貼文
建議電影字幕翻譯不要再使用「敢情好」了。
.
我在台灣生活快30年,沒有聽過任何一個講國語的人類(長輩亦然)對我說過「敢情好」。就連我在記憶所及的華語電影裡面都沒印象有聽過(也有可能我老片看太少),只可能在相聲有聽到過。
.
但我卻一天到晚在好萊塢主流大片、NETFLIX的字幕翻譯看到這個用法,搞得好像這是很日常的字眼。但如果你去Google,你會發現一堆人在問什麼是「敢情好」。
.
根本沒有人在使用的字眼,為什麼要一直拿出來耍,請問這些翻譯人員跟時代是有多脫節?
.
你還有在電影院看到什麼過時的翻譯嗎?不妨留言下來,希望翻譯人員和電影公司能夠看到,來個從善如流,與時俱進。
.
.
(截圖來自《教宗的承繼》。)