作者silenthillwu (James)
看板translator
標題[討論] 為什麼GOOGLE翻譯「完全」不能用?
時間Sat Apr 21 22:18:46 2018
如題,我相信只要是譯者,絕對都會用到GOOGLE翻譯。
但是當然,GOOGLE翻譯儘管好用,但畢竟無法達到100%的準確度,所以一定都要修改。
這次遇到一個很好笑的顧客,給我一星期的時間翻譯,結果只花2天就告訴我說,他們自己修改了80%以上。
還指控我都是GOOGLE翻譯。
我覺得顧客誇大,請他提供他修改的稿件讓我看看,所謂修改8成以上是改了哪些東西? 我要看「證據」
顧客似乎不願提供,我說我只好上法院去提告...
說真的,就算有用GOOGLE翻譯,但我還花了很多「時間」去作修改,而且幾乎每一句都改,難道這樣就可以完全不用算錢嗎?
如果說譯者不能用CAT翻譯輔助軟體,那醫生是不是也不能用醫療器材幫病患檢查呢? 大家都去看中醫就好了呀! 長腫瘤就叫醫生徒手幫你摘除就好了,不是嗎?
說實話,很多翻譯顧客都是嫌貴,才哭爸哭媽的。不想付錢就直接說,何苦說別人翻得很爛呢?
(我知道以上言論可能有些不妥之處,但我有感而發,相信很多譯者也都心有同感吧...可以想像,應該又有很多人會噓我了,但我還是要講)
--
Sent from my Windows
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.239.3.119
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1524320329.A.174.html
→ medama: 顧客是找你翻譯 不是找你潤稿啊 04/21 22:21
→ silenthillwu: 再說一個,現在都什麼時代了? 不會用CAT電腦輔助工 04/21 22:22
→ medama: 推文好慢 建議板主把推文秒數限制關掉 04/21 22:22
→ medama: 然後google根本不是CAT翻譯輔助軟體吧 你是不是誤會了 04/21 22:23
→ silenthillwu: 具才是「不專業」吧!!! 顧客越是情緒化,反而越讓人 04/21 22:24
→ silenthillwu: 覺得顧客自己心裡有鬼~~越是情緒化的人,越是不可 04/21 22:25
推 bloedchen: 嗯…… 我翻譯工作上不使用google翻譯…… 04/21 22:25
→ silenthillwu: 相信~~想要噓我的人,自己想想我在說些甚麼吧! 04/21 22:25
→ silenthillwu: 少來了~說自己完全不用GOOGLE翻譯的人,可以仔細想 04/21 22:26
→ bloedchen: 我給你讚耶,沒噓你啊~ 04/21 22:26
→ bloedchen: 呃…… 04/21 22:26
→ silenthillwu: 想,自己說的是實話嗎? 04/21 22:26
→ silenthillwu: 哈哈哈,我是預防性地去說其他人啦! 別誤會~ 04/21 22:26
→ bloedchen: 您的google翻譯有包括用google查資訊嗎?還是兩個框框 04/21 22:27
→ silenthillwu: GOOGLE翻譯不是CAT的話,那什麼是CAT? 04/21 22:28
→ medama: 英文我是不知道 日文翻譯者不可能用google翻譯的 品質太差 04/21 22:28
→ silenthillwu: 當然包括用GOOGLE查資料呀~誰會只用GOOGLE翻譯? 04/21 22:28
→ bloedchen: 給中文吐英文的google翻譯? 04/21 22:28
→ medama: CAT軟體一般是指trado memoq那種 04/21 22:29
→ silenthillwu: TRADOS也可以掛載GOOGLE翻譯噢! 04/21 22:29
→ bloedchen: 那我真的沒用google翻譯~ 04/21 22:30
→ silenthillwu: 其實都是工作上可能用到的「工具」為什麼工具完全 04/21 22:31
→ silenthillwu: 不能用? 04/21 22:31
→ silenthillwu: 如果完全不用,確定會比較好嗎? 04/21 22:32
→ minagoroshi: 我好奇對方是怎樣看出你修過的是用GOOGLE翻譯的? 04/21 22:47
→ silenthillwu: 因為專有名詞和GOOGLE翻譯相同 04/21 22:50
→ silenthillwu: 超瞎! 專有名詞不管怎麼查都是一樣的 04/21 22:50
→ silenthillwu: 顧客憑什麼胡亂指控? 真這麼厲害就從頭到尾自己翻 04/21 22:51
→ silenthillwu: 顧客很好笑噢! 最後還說 這次不要收費 以後繼續合作 04/21 22:51
→ silenthillwu: 但我說,這次付清,以後不要合作沒關係 04/21 22:52
推 bloedchen: 專有名詞這個就……嗯……,讓他們自己去找適合他們自 04/21 22:55
→ bloedchen: 己的譯者吧! 04/21 22:56
推 bbflisky: 奇怪,您怎麼又遇到那麼雞X的客戶? 04/21 23:16
推 angelofdeath: 專有名詞這點我之前發現google都會預設給中國用法, 04/21 23:21
→ angelofdeath: 台灣用法差挺多。而且用google查也一堆中國連結,所 04/21 23:21
→ angelofdeath: 以專有名詞確實會有以為是google翻譯問題。 04/21 23:21
→ silenthillwu: 但中國用法,有時候也很好聽,很適用 04/21 23:26
→ silenthillwu: 我覺得語言本來就是互通的~更何況我們和對岸同文同 04/21 23:26
→ silenthillwu: 更何況我都是用台灣慣用的詞彙呀~ 04/21 23:28
推 niesen: 貼上來可能更能給意見 04/22 00:21
→ silenthillwu: 我也想直接貼上來~~但顧客還沒答覆 04/22 00:37
→ silenthillwu: 我想做人還是留點餘地,如果顧客讓步,我也不想太 04/22 00:38
噓 s101881: 嗯…用語這方面,雖然同是中文,但是中國、港澳、台灣三 04/22 03:18
→ s101881: 地的用法都不同,不是好聽適用就拿來用,不然幹嘛分zh-TW 04/22 03:18
→ s101881: /CN/HK 04/22 03:18
推 s101881: 但是客戶不提供修改後的稿件的確不合理,他們站不住腳 04/22 03:20
推 jim1538: 哪個自稱「譯者」的工作時會用google翻譯 笑死 04/22 07:12
→ jim1538: 補個噓 04/22 07:13
→ silenthillwu: 不知道jim1538是不是頭腦不清醒?胡亂回應別人的文 04/22 09:17
→ silenthillwu: 章,不如不要回! 04/22 09:17
推 hooniya: 我都用谷歌欸 04/22 18:46
→ hooniya: 谷歌翻完再整理 04/22 18:47
→ hooniya: 要變成人話,的確八九成都要修改 04/22 18:47
→ hooniya: 但比我自己看著翻快很多 04/22 18:47
→ hooniya: 近十年來都這樣,客戶跟稿費也有增無減 04/22 18:47
→ hooniya: 原po是不是留了太多谷歌譯出的怪原文? 04/22 18:48
噓 lin315040: Google翻譯再修改沒比較快阿 有時候還會看到讓人崩潰要 04/22 20:17
→ lin315040: 大改的段落 04/22 20:17
噓 lin315040: 不過我不會去用 Google 翻譯這個功能(翻譯工作從來沒 04/22 20:21
→ lin315040: 用過),所以文的第一行是不是有點過頭了呢 04/22 20:21
→ silenthillwu: 我的案子也很多,只是偶爾遇到比較刁鑽的 04/22 20:26
→ lin315040: 喔我上面講的是 Google 翻譯兩個框框,如果是查專有名 04/22 20:36
→ lin315040: 詞多少還是要確認。但我不認同把 google 跟 google 翻 04/22 20:37
→ lin315040: 譯混為一談,畢竟一個只是查名詞,一個是請機器代工 04/22 20:38
推 skyviviema: 英文不清楚 但翻日文真的很多"驚喜" 連單字都不敢用辜 04/22 22:34
→ skyviviema: 以日文而言GOOGLE翻譯對我的用途在於語音辨識精準度算 04/22 22:39
→ skyviviema: 不錯 懶得打字的時候直接用唸的字出來很快 04/22 22:41
推 oouso: 日中譯者+1 絕不使用google翻譯 04/22 22:58
推 ae867878: 翻譯會用,google翻譯真的沒用過,我也是譯作幾十本, 04/23 14:53
→ ae867878: 翻譯字數上千萬的兼職譯者了,建議譯文品質自己要顧好 04/23 14:54
→ dustfaerie: 用google查資料我就相信絕大部分的譯者會用 google tr 04/23 22:10
→ dustfaerie: anslate還真的完全沒用過 04/23 22:11
→ kage01: google翻譯在某些領域已經比幾年前進步很多了 04/23 23:07
→ kage01: 尤其是在短句方面 已經不可同日而語 04/23 23:13
→ kage01: 做那麼多年該往國外發展了 別死守國內公司 04/23 23:16
→ lisasa: 原PO第一句話和某些推文真是讓我開了眼界 04/23 23:25
→ lisasa: 我有固定合作的出版社和國外翻譯社,從未使用過google翻譯 04/23 23:27
推 translator: post editing 不好? 04/23 23:28
→ plasticball: 中日譯者,翻譯都自己來不靠翻譯機,google頂多拿來 04/24 00:25
→ plasticball: 查資料 04/24 00:26
噓 ProfessUX: 這個版一堆多益沒980的「譯者」 04/24 02:15
→ ProfessUX: 不過這待遇也是剛好而已 一字小於一元就是google價碼 04/24 02:15
推 ProfessUX: 雖然我不認同你是譯者 但我也覺得案主該告 04/24 02:18
→ ProfessUX: 雖然你只是個翻譯工讀生 但既然做了工 就該領錢 04/24 02:22
→ ProfessUX: 他如果不爽 可以貼成品公審你 04/24 02:23
→ kage01: 早就一堆客戶拿MTPE在砍價了 04/24 10:50
推 concerto28: 譯者不會用google translate翻譯文章,google transla 04/24 11:50
→ concerto28: te問題還是很大... 04/24 11:50
→ b0339576: 對我來說估狗翻譯是最後手段,真的看不懂又查沒有的時候 04/24 19:54
→ b0339576: 才會拿來參考,不會一開始就等段貼上再潤,浪費時間成效 04/24 19:54
→ b0339576: 也不好...@@" 04/24 19:55
→ minagoroshi: 有些推文也很好笑,有用又怎樣?翻譯的品質才重要吧?w 04/24 21:51
推 hooniya: 推樓上 04/24 23:25
→ hooniya: 我覺得很妙,為什麼不能接受用谷歌翻譯當工具呢? 04/24 23:45
→ hooniya: 為何不能接受別人不同的工作習慣呢? 04/24 23:46
→ hooniya: 我就真的用滿爽,國內外各家客戶也都合作十年了,從未出 04/24 23:46
→ hooniya: 過問題 04/24 23:46
→ hooniya: 只要知道如何拆解原文句子,讓谷歌翻譯分段去消化,再改 04/24 23:46
→ hooniya: 掉真的很瘋的譯文,就足以處理不需優美修辭的文稿 04/24 23:47
→ hooniya: 以字幕來說,用谷歌翻譯輔助,我一小時大約能譯1500字 04/24 23:47
→ hooniya: 沒用谷歌大概只能完成一半 04/24 23:47
→ hooniya: 當然全部丟給谷歌翻譯是絕對智障 04/24 23:47
→ hooniya: 但知道如何操作的話,它真的是不錯的輔具 04/24 23:48
推 kage01: 一般不用pretranslate 先思考原文 能用再代入 04/25 07:15
→ azoc245: 真的很仇機翻XD 04/26 17:49
推 sellgd: 感覺的是客戶在挑毛病吧 外國客戶中香港譯社最愛用這招 04/29 08:10
→ sellgd: 還有一種是規模很大的譯社 固定職員沒事做 就over review 04/29 08:11
→ sellgd: Google翻譯也可以當查詢單字的手段之一 04/29 08:12
推 sellgd: 以說明書類的 Google翻譯已有70-85%的完成度了 04/29 08:14
推 moomin60129: 為什麼譯者要用翻譯網站…… 05/25 03:01
噓 elmush: 喔 05/30 16:43
推 supertyphoon: 需要注意的是google最近改用深層學習式翻譯了 07/04 20:32
→ supertyphoon: 翻譯正確率突然暴增所以這陣子沒用的可能不知道 07/04 20:33
噓 plzeatolives: 從沒用過google翻譯....= = 08/30 17:11