作者chanceperson (機會人)
看板MRT
標題[問題] 貓空纜車的英文
時間Wed Mar 31 01:06:25 2010
為什麼貓空纜車的英文是gondola?
不是cable car使用比較普遍嗎?
而且我查劍橋英英,gondola是有cable car的意思沒錯,
可是gondola主要的意思是小船,
為什麼不乾脆用cable car啊?
還是世界其他地方也是這樣用@@?
嗯,上次久久又搭捷運看到新的貓空標誌,引起了以上的疑問
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.33.250
→ sohate5566:mao kong lan car 03/31 01:13
→ btpenguin:我看過某纜車工程廠商的介紹 貓空這種纜車系統該廠商也 03/31 01:16
→ btpenguin:是叫作gondola 而非cable car 03/31 01:16
→ metalfinally:可是gondola我第一個想到的是威尼斯的小船... 03/31 01:22
→ metalfinally:會不會是Cable car還包括纜線在地上的,為了區分 03/31 01:25
→ ericdm1105:Gondola 是轉義字 原是拉丁文→西班牙借用→英文也稱 03/31 01:59
→ ericdm1105:沒記錯的話應該是這樣 03/31 01:59
→ u1302094:查字典很難嗎?lol 03/31 07:12
看內文很難嗎lol
推 swingle:不過我認識的老美都直接用cable car來說索道或纜車這類的 03/31 09:09
推 angeleu:這去年底日月潭纜車通車就吵過一次了,各大媒體新聞都有 03/31 09:18
→ angeleu:去google一下,蘋果日報還將四種名詞翻譯做過比較 03/31 09:23
推 EVASUKA:我和美國朋友討論過 gondola確定OK ! CABLE CAR也可以 03/31 10:16
→ EVASUKA:美國朋友說加拿大那邊好像比較多用gondola 03/31 10:17
推 jowquen:紐西蘭皇后鎮也是gondola 03/31 11:13
推 Kazamatsuri:不是只有美國才講英文喔 XD 03/31 11:19
→ yaayaa:gondola直接想到的是威尼斯小船 應該是那個知名度太高所致 03/31 11:34
推 mstar: cable car 直接想到的是香港太平山那種地面索道 03/31 11:49
推 welly0923:我想到的是SF的叮噹車XD 03/31 11:51
推 Octopuster:gondola 威尼斯小船 +1 03/31 16:52
→ Dykstra:香港太平山那種地面索道車好像叫做 TRAIM 03/31 17:27
推 guilt:gondola 威尼斯小船 +1 04/01 08:08
※ 編輯: chanceperson 來自: 140.122.33.250 (04/01 11:27)
推 treker:威尼斯小船+1 其實可以找幾個車廂弄塗裝 04/01 16:17
→ midtown:Gondola稱的是車的載體 04/01 22:39
→ sohate5566:車廂本身不提供動力,需靠外力做推進 04/02 04:59
推 TaiwanJunior:日本普遍使用"ロープウェイ"(Ropeway) or "ケーブル 04/05 16:25
→ TaiwanJunior:カー"(Cable car).. 04/05 16:25