[爆卦]going home意思是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇going home意思鄉民發文收入到精華區:因為在going home意思這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者BrokenChina (要說什麼......)看板translator標題Re: [問題]歌詞...


※ 引述《raylauxes (Raylauxes)》之銘言:
: 這幾天很奇妙地收到一封信
: 內容是問我有關這一首歌的翻譯
: 問的內容我覺得也還蠻有趣的
: 我覺得歌詞翻譯跟文學詩詞的翻譯很像
: 蠻有意思的
: 貼上來集思廣益一下
: 看看大家有沒有什麼看法
: 以下為原歌詞(英文) 網路上的翻譯 跟她的疑問
: not very often have we met
: 我們不是經常遇見吧
: but the music's been too bad
: 這音樂也已經有些使人難過
: →→我覺得這邊很怪ㄟ~感覺沒有邏輯~為什麼用but而不是and?
: 所以害我一直以為在這裡有什麼轉折的語氣?
: 還有啊,那個縮寫的s是不是has的縮寫?

小弟一點點意見

通常英文歌的歌詞其實相較於中文來說會比較淺顯一點

所以中文翻譯時有時候會用意境去翻

讓翻譯的歌詞看起來漂亮一點

也許可以翻做: 儘管我們不是經常遇見 但這你我熟悉的音樂卻仍然讓人悲傷

大概是英文原本的意思(我自己的感覺XD)

只是照意境翻的話也許會反而讓大家覺得更加奇怪

所以就直接的翻譯吧@@

: Can only sense happiness if the music is sad
: 是不是只有傷感的音樂才能讓人感受到快樂
: →→這邊也很怪ㄟ~
: 我一直以為是說「可不可以也能感覺到幸福,即使音樂是傷感的?」
: We're too old to make a mess
: 我們已經不能再像以前那樣胡鬧了,
: dreams will keep me young
: 但夢想會讓我們年輕
: →→這邊我就比較agree了...
: Old enough to stress
: 歲月的磨蝕讓我們知道
: only mirrors tell the time
: 只有鏡子會辨別時間
: →→這兩句我看不懂ㄟ,這邊的stress是什麼意思?
: 還有什麼叫做鏡子會辨別時間??
: 我會不會太「求甚解」了??

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.41.148
ninitofly:to stress us.年紀驅使(壓迫)我們...鏡中的我已老... 04/17 13:21

你可能也想看看

搜尋相關網站