[爆卦]gohan意思是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇gohan意思鄉民發文收入到精華區:因為在gohan意思這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者antiyahoo (牽你的手一輩子)看板DragonBall標題龍珠的角色命名在日語意思其實很...

gohan意思 在 愛吃玩 Eat Play Love。希沙良的部屋 Instagram 的最讚貼文

2021-02-02 13:08:37

【TKG】 因為昨天看了日本電視節目介紹TKG要把醬油澆淋在熱飯而不是蛋上才正確的小知識,於是就一整個很想吃雞蛋拌飯!可是打開冰箱看到的雞蛋不曉得是不是屬於生食等級(日本真的沒有這個問題啊…),幾經考慮加熱的結果,就變成了不曉得是雞蛋拌飯、親子丼(雞肉在哪?)、蛋稀飯、蒸蛋,還是進化版YTKG的料理...


悟飯 Gōhan



和悟空的養父孫悟飯同名,



ごはん(漢字: ご飯,羅馬拼音: gohan)在日語意思是「飯」。







莊子 ブルマ Bulma



名字由日式英語「ブルマー」



(Bloomer,羅馬拼音:Buruma,意為「燈籠褲」)



作者鳥山明於訪問回答有關命名時回應「ブルマ」一名靈感源自女孩子穿的燈籠褲。







3. 八戒 ウーロン Oolong



名字由來:日語「ウーロン茶」



(羅馬拼音:u-ron cha,即 「烏龍茶」)







4. 阿樂 ヤムチャ Yamcha



名字由來: 「飲茶」的日語讀法「yamucha」







5. 蘭芝 ランチ Lunch



命名源自英語「Launch」(日式寫法為「ランチ」)







6. 魔童 ピッコロ Piccolo



名字源自英語「Piccolo」(羅馬拼音:pik ko ro),意為「短笛」







7. 比達 ベジータ Vegeta



名字由英語「Vegatable」取頭六個英文字母而來







8. 立巴 ナッパ Nappa



名字源自日語「菜っ葉」(羅馬拼音:nap pa),意為「菜葉」。







9. 格古洛 カカロット Kakarotto



名字由英語「Carrot」(即甘荀)的日語讀法「キャロット」(羅馬拼音:Kya rot to)轉
化而來。







10. 杜拉格斯 トランクス Trunks



名字源自英語「Trunks」(意為「男士緊身短褲」)。







11. 菲利 フリーザ Freeza



名字由英語「Freezer」(即冷凍櫃)譯為日式英語「フリーザ」
(羅馬拼音: furi-za)。


2. 斯路 セル Cell

名字源自英語「Cell」(即「細胞」)

2008-01-07 12:10:22 補充



13. 比迪麗 ビーデル Videl

名字是將英文「Devil」的日語拼法「デビル」(羅馬拼音: de bi ru)的第1個音「デ」
及第2個音「ビ」調轉而成。



14. (悟空之父) バーダック Burdock

將日語「ゴボウ」(即「牛蒡」)的英譯「Burdock」轉為日語片假名成為「バーダック」
(羅馬拼音: ba- dak ku)



15. 拿迪斯 ラディッツ Raditz

日語「二十日大根」(即「小蘿蔔」)的英譯「Radish」轉為日語片假名變成
「ラディッシュ」(羅馬拼音: ra des shu)



16. 天迪 デンデ Dende

名字由日語「でんでん虫」(即「蝸牛」)引伸而來。
亦有一說指其字源自「でんでん太鼓」一詞(兒童玩具,兩端附有鈴鐺的撥浪鼓)



17. 尼路 ネイル Nail

名字由英語「Snail」的日語片假名寫法「スネイル」
(羅馬拼音: su ne i ru)摘下頭一個音「ス」而成。



18. 阿包 パン Pan

日語「パン」即「麵包」,亦可指半人半獸的混種,
比喻阿包是撒亞人與地球人所生的混血兒。



19. 馬倫(無限之女) マーロン Marron

名字源自法語「Marron」(意為「栗子」)的日語片假名「マロン」(羅馬拼音: ma ron)



20. 布拉(比達之女) ブラ Bra

名字取自法語「brassiere」(意為「胸罩」)的日語片假名「ブラジャー」
(羅馬拼音:bu ra ja-)的縮寫「bra」。



21.古拉(菲利之兄)クウラCoola

由英語「cooler」(即「冷凍箱」 or 「冷氣機」)的日語片假名「クーラー」
(羅馬拼音:ku- ra-)轉化而成。



22.(菲利之父)コルドCold

乃由英語「Cold」的日語片假名「コールド」(羅馬拼音:ko- ru do)轉化而成。

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.31.22.117
※ 編輯: antiyahoo 來自: 125.31.22.117 (08/13 18:15)
Eriol :可以參考75 76 08/13 18:23
shakesbeer :這篇哪裡轉來的阿 一堆奇怪的譯名 而且這大家都知道 08/13 18:29
ayaduck :香港譯名? 08/13 19:53
SAIYAMAN :這些資訊不知道的沒資格稱做龍珠迷 08/13 22:38
sakuryo :............... 08/14 00:04
kenryu :莊子...阿包... 08/14 00:19
swatseal :克林香港叫無限? 聽起來好強 08/14 01:57
HSNUism :甘筍?? 明明就是人參(紅蘿蔔) 08/14 02:24
sixersai :恩...有點lag 08/14 17:03
zadla2002 :你LAG 08/14 17:09
bestbsn :這個不是大家都知道嗎? 08/16 19:53
blackmanandy:電動上隨便也有阿 08/17 01:01
luvturquoise:看日文反而還比較好懂是誰= = 那個中翻... 09/17 12:41

你可能也想看看

搜尋相關網站