雖然這篇goblet中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在goblet中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 goblet中文產品中有3篇Facebook貼文,粉絲數超過0的網紅,也在其Facebook貼文中提到, 【 Squat 該翻成「深蹲」還是「蹲舉」?】 翻譯時有時候會卡在一段話,因為看不懂,或是太確定作者要表達什麼,或是討論的主題太陌生,要重讀很多遍或查了許多資料後作者的意思才會慢慢滲到意識裡,此時中文的意思就會浮現,這都是花時間和精神就可以解決的事(至於譯得好不好就是另外一回事了)。但我覺得最難的...
同時也有25部Youtube影片,追蹤數超過2,480的網紅KeNNyVDO,也在其Youtube影片中提到,記得打開字幕! 【哈利波特4】一個拿了冠軍,但輸掉性命的故事 | 火盃的考驗 | KeNNy電影動畫 KeNNy頻道,重新上路!企劃訂閱人數5000公開KeNNy人生最鍾意做嘅一件事。係咩事呢?賣個關子先。。。哎喲,好啦,比少少提示!呢件事相當刺激。。。而家諗吓都臉都紅晒!好嘞,快訂閱達到目標,...
-
goblet中文 在 KeNNyVDO Youtube 的最讚貼文
2020-05-16 19:00:14記得打開字幕!
【哈利波特4】一個拿了冠軍,但輸掉性命的故事 | 火盃的考驗 | KeNNy電影動畫
KeNNy頻道,重新上路!企劃訂閱人數5000公開KeNNy人生最鍾意做嘅一件事。係咩事呢?賣個關子先。。。哎喲,好啦,比少少提示!呢件事相當刺激。。。而家諗吓都臉都紅晒!好嘞,快訂閱達到目標,絕密片段終極披露!
【哈利波特4】一個拿了冠軍,但輸掉性命的故事 | 火盃的考驗 | KeNNy電影動畫
想留意更多我的動態,記得緊貼KeNNyLive社交平台:
KeNNyLive channel:
https://www.youtube.com/c/KeNNyVDO
KeNNy Play3omething facebook:
https://www.facebook.com/kennyplay3omething
【哈利波特4】一個拿了冠軍,但輸掉性命的故事 | 火盃的考驗 | KeNNy電影動畫
其他影片推薦:
【哈利波特3】男孩快要被吸光,靠魔法自救才不至精盡人亡 | 阿玆卡班的逃犯 | KeNNy電影動畫
https://youtu.be/2ZalUtqmVo4
【哈利波特2】一個在校學飼養恐怖生物,人人被變做石頭的故事 | 消失的密室 | KeNNy電影動畫
https://youtu.be/VDkZgp_R4gM
【哈利波特1】被KeNNy選中的男孩展開他的魔法動畫之旅 | 神秘的魔法石 | KeNNy電影動畫
https://youtu.be/cJCnVJc1e38 -
goblet中文 在 翼 WingsThunder Youtube 的精選貼文
2015-07-21 12:00:00Hey Hey! 大家好我係呀翼
登登櫈 登登登櫈~ 來啦一齊進入哈利波特既魔法世界啦!
今次唔同既係...E? 變哂做LEGO既?
=======================================
▽▽▽▽▽快D來follow我啦▽▽▽▽▽
翼的Google+: http://plus.google.com/+wingsthunder
翼的Facebook專頁: http://facebook.com/aywingsthunder
翼的Twitter: http://twitter.com/aywingsthunder
翼的Instagram: http://instagram.com/wingsthunder
LEGO Harry Potter Years 1-4 樂高: 哈利波特 – Available on Steam
http://store.steampowered.com/app/21130/
Production Music courtesy of Epidemic Sound: http://www.epidemicsound.com
LEGO HARRY POTTER: YEARS 1-4 software © 2010 TT Games Publishing Ltd. Produced by TT Games under license from the LEGO Group. LEGO, the LEGO logo, the Brick and the Knob configurations and the Minifigure are trademarks of the LEGO Group. © 2010 The LEGO Group.
HARRY POTTER characters, names and related indicia are trademarks of and © Warner Bros. Entertainment Inc. Harry Potter Publishing Rights © JKR.
WB GAMES LOGO, WB SHIELD: ™ & © Warner Bros. Entertainment Inc. (s10) -
goblet中文 在 翼 WingsThunder Youtube 的最讚貼文
2015-07-18 12:00:01Hey Hey! 大家好我係呀翼
登登櫈 登登登櫈~ 來啦一齊進入哈利波特既魔法世界啦!
今次唔同既係...E? 變哂做LEGO既?
=======================================
▽▽▽▽▽快D來follow我啦▽▽▽▽▽
翼的Google+: http://plus.google.com/+wingsthunder
翼的Facebook專頁: http://facebook.com/aywingsthunder
翼的Twitter: http://twitter.com/aywingsthunder
翼的Instagram: http://instagram.com/wingsthunder
LEGO Harry Potter Years 1-4 樂高: 哈利波特 – Available on Steam
http://store.steampowered.com/app/21130/
Production Music courtesy of Epidemic Sound: http://www.epidemicsound.com
LEGO HARRY POTTER: YEARS 1-4 software © 2010 TT Games Publishing Ltd. Produced by TT Games under license from the LEGO Group. LEGO, the LEGO logo, the Brick and the Knob configurations and the Minifigure are trademarks of the LEGO Group. © 2010 The LEGO Group.
HARRY POTTER characters, names and related indicia are trademarks of and © Warner Bros. Entertainment Inc. Harry Potter Publishing Rights © JKR.
WB GAMES LOGO, WB SHIELD: ™ & © Warner Bros. Entertainment Inc. (s10)
goblet中文 在 Facebook 的最讚貼文
【 Squat 該翻成「深蹲」還是「蹲舉」?】
翻譯時有時候會卡在一段話,因為看不懂,或是太確定作者要表達什麼,或是討論的主題太陌生,要重讀很多遍或查了許多資料後作者的意思才會慢慢滲到意識裡,此時中文的意思就會浮現,這都是花時間和精神就可以解決的事(至於譯得好不好就是另外一回事了)。但我覺得最難的還是術語。有些術語很簡單,字典一查就有答案,甚至簡單到直覺就可以譯出來,像是「Squat 到底該譯成深蹲還是蹲舉」這個問題讓我掙扎了超過一年,來來回回改了幾次,其實還是不太能下定決心。
目前大家習慣把「Squat」譯成「深蹲」,之前也沒有細想,很直覺地就跟著一起用「深蹲」來譯「Squat」,但這次在翻譯《The System》時,發現似乎不太妥,因為有很多「Squat」並不「深」,像是:
● Quater Squat(四分之一蹲):一點都不深。
● Half Squat(半蹲):比較深一點,但離最深還有點距離。
● Complete Squat(全蹲):應該是指最深的下蹲姿勢。
● Deep Squat(深蹲):中英文之間最名符其實的譯法。
就這幾個原文而言,單把「Squat」譯為「深蹲」就讓我難受,因為「深蹲」應該要配「Deep Squat」,而「Quater Squat」一點都不深,所以把「Squat」譯為「深蹲」就很奇怪。
因此我後來全改譯成「蹲舉」。例如「Front Squat」都用「前蹲舉」;「Back Squat」都用「後蹲舉」,所以「Squat」譯成蹲舉應該比較適合。但又有一個問題是,很多時候練的是徒手Squat,並沒有「舉」起什麼,前蹲舉和後蹲舉因為是在描述重量「在前」或「在後」,有一個重量讓它舉,所以譯成蹲舉很合理,不過有不少蹲的動作是徒手的。所以要把「Squat」統一譯成「蹲舉」似乎還是不恰當。
只譯成「蹲」或「下蹲」?
「Squat」就是蹲下再起站起來的一種動作,像「Single-Leg Squat」譯成「單腿蹲」就很順,那譯成「蹲」好了,但譯成一個字在很多句子讀起來會很不順啊……像是這句:「There is little debate about the importance of the squat as a critical fundamental human movement pattern. 」
譯成「把『深蹲』當作人類最基本的動作模式應該沒什麼爭議」或「把『下蹲』當作人類最基本的動作模式應該沒什麼爭議」其實都可以,但譯成「蹲」讀起來就不順,譯成「蹲舉」也奇怪,像剛學會站的小嬰兒每天都在做Squat,但其實他/她沒在舉什麼。
從一開始直覺地譯成「深蹲」,到後來看到書中「Deep Squat」這個詞才發覺不對,那還是譯成「蹲舉」好了,但自己在教初學者或熱身時其實都是徒手在練,沒有「舉」東西,統一譯成「蹲舉」會有問題。而且「深蹲」比較多人用,翻譯的其中一項原則是這個中文詞是否已經很多人在用了,如果沒有大錯,其實應該延用大多數人的用法,所以譯成「深蹲」是最保險的……但是很多「Squat」一點都不深這點還是讓我無法直接把書中大部分的「Squat」譯為「深蹲」……就這樣經過了一年的掙扎,慢慢說服自己的方式是:
● 確定是徒手的部分譯為「深蹲」
● 確定有外加重量時譯為「蹲舉」
● 不確定是徒手或負重,在通用情況且讀起來不會不順時譯為「蹲」或「下蹲」,例如「Squatting Motion」譯為「下蹲動作」,而不譯為「蹲舉動作」或「深蹲動作」。
● 特定動作先以約定俗成的名稱為主,不強套上面的規定,例如:
* Back Squat→背蹲舉
* Front Squat→前蹲舉
* Wall Squats→靠牆蹲
* Overhead Squat→過頭蹲,確定有加重量→「單腿蹲舉」
* Single-leg Squat→單腿蹲,確定有加重量→「單腿蹲舉」
* Goblet Squat→高腳杯深蹲,雖然有重量,但幾乎沒有人用「高腳杯蹲舉」,所以這裡應該會延用,還是有人會覺得要統一譯成「高腳杯蹲舉」比較好?因為有不少人重量在前時是蹲不下去的,他們實際上做不到高腳杯「深」蹲,只是在做微幅的下「蹲」與「舉」起。
以上只是把翻譯「Squat」時碰到的困擾和目前的想法整理出來,礙於個人能力,暫時只能先這樣做。關於「Squat」的各種譯法,若大家有什麼意見或想法的話,也麻煩再提供我一些意見,感謝!
--
題外話,跟 RunningQuotient 合作的 [跑者關鍵力量訓練線上系列課程- 第三期」 08/8 要開課了,疫情這段時間比較少練跑想重新打好力量基礎的人可以來一起跟我們練,共五堂課,每週一次上課訓練+一次團練,有興趣的跑者可以參考課程詳情:https://fb.me/e/1icnApegR
goblet中文 在 與芬尼學英語 Finnie's Language Arts Facebook 的精選貼文
[#用詞雜談] 要精於用字,學好 Collocations(配詞)極其重要。
遣詞用字好的人,你不用聽完看完他整句句子,也能感受到立場和氣氛。
因為詞語本身已經有他們的色彩(undertone)。
例如中文裡的「一連串」這個字通常不會用來形容好事,常見的 Chunk of language(字串)有一連串的神秘事件(金田一?!)、一連串的不幸遭遇等等。
信手拈來一個例子,Harry Potter and the Goblet of Fire(哈利波特與火盃的考驗)裡面,Dumbledore(鄧不利多)說:”Cedric Diggory has been murdered (pause) by Lord Voldemort.” 中文不會說:西追是被佛地魔謀殺的(這樣很奇怪),正確的翻譯應該是:西追是佛地魔蓄意殺死的。Murder 比起用 kill 這個字多了一重意思,也馬上強而有力的否定了 Ministry of Magic 說 Cedric 的死是意外的說法。
goblet中文 在 與芬尼學英語 Finnie's Language Arts Facebook 的最佳貼文
要精於用字,學好 Collocations(配詞)極其重要。
遣詞用字好的人,你不用聽完看完他整句句子,也能感受到立場和氣氛。
因為詞語本身已經有他們的色彩(undertone)。
例如中文裡的「一連串」這個字通常不會用來形容好事,常見的 Chunk of language(字串)有一連串的神秘事件(金田一?!)、一連串的不幸遭遇等等。
信手拈來一個例子,Harry Potter and the Goblet of Fire(哈利波特與火盃的考驗)裡面,Dumbledore(鄧不利多)說:”Cedric Diggory has been murdered (pause) by Lord Voldemort.” 中文不會說:西追是被佛地魔謀殺的(這樣很奇怪),正確的翻譯應該是:西追是佛地魔蓄意殺死的。Murder 比起用 kill 這個字多了一重意思,也馬上強而有力的否定了 Ministry of Magic 說 Cedric 的死是意外的說法。