[爆卦]go dutch意味是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇go dutch意味鄉民發文收入到精華區:因為在go dutch意味這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者lavender0416 (無止盡的報告魔咒)看板Eng-Class標題請以後不要在用go du...


小妹我跟外國友人聊天時
有點小小的抒發
那天的情形我將它打在網誌上
http://www.wretch.cc/blog/lavenderchow&article_id=10674123

我和我一個從美國西岸來的朋友聊天時
才發現我學了那麼多年的英文
有些字眼 外國人根本壓根不用
他還再三提醒我出國時千萬不要用這個字眼 不然會被笑死

我想要在討論一下
還有什麼字眼 是我們在台灣學過 但是外國卻完全不用的字眼
請版友分享一下 更正一些錯誤觀念
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.126.108
CKM:受教了!!~~ 03/06 21:59
a0h0uch:受教了~ 03/06 22:03
liberating:受教了~ 03/06 22:14
fiance0212:wowowo~~~有看有推! 03/06 22:34
ILSYC:餐廳帳單好像多是用check, 還是推~ 03/06 22:52
Platon:受教了!! 03/06 23:23
head109:.../-_- 03/06 23:40
tupacshkur:受教了~ 03/07 00:27
applexgreen:thx 03/07 01:27
pinbonny:@@ 大驚嚇 03/07 13:37

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: wild68 (濃得化不開的憂鬱) 看板: Eng-Class
標題: Re: 請以後不要在用go dutch
時間: Tue Mar 6 23:25:02 2007

我看過這樣子的文章 大家可以參考一下(在奇摩知識查印度阿三的時候查到的XD)

裡面中間一點的部份有提到

原文出處 http://www.1001yeah.com.tw/article/040282.html

===================以下是原文==================================

話說我新成立的論壇-天方Yeah壇有幾個只有會員才能一窺究竟的隱形專區,其中有個專
區非常有趣!叫做「網路老白VS網路小白發問俱樂部」,這是一個專門讓網友們發問與解
答的地方。

前幾天,有位妙語如珠的Zakk先生在這裡問了一個「號稱Google也找不到答案的問題:『
為什麼印度人會被稱為印度阿三?』」。

正好我碰巧知道印度阿三的典故溯源,於是我馬上就很爽快地答覆這個豆知識問題。在回
答問題之餘,我的腦海浮現了很多很多類似印度阿三的豆知識、也想到了很多很多有趣的
渾號大百科。

我們先來解答「印度阿三」這個對印度人很不禮貌的渾號典故好了!

話說七、八十年前,上海還是個租界,所以老外非常多、尤其是英國人,更是佔了絕大多
數!為了維護上海租界的治安,所以英國人找了很多來自印度的錫克教徒來當保安警察(
當時的名詞叫做巡捕)。

這些印度佬的皮膚都很黑,加上宗教信仰之故,頭頂上都纏著紅巾。所以上海人一開始都
叫這些印度警察為「紅頭黑炭」。

不過英國體系的公務人員(尤其是警察)長久以來都習慣被稱呼為SIR(詳見成龍的警察
系列電影,不是都叫警察為阿SIR或是警SIR嗎?)。另外上海人一向習慣在單音節的單字
前面添加一個「阿」字。所以上海人叫著叫著、就把阿Sir叫成了阿三,於是印度警察就
被叫成了「紅頭阿三」了。

後來又過了幾個月,上海人發現並不是每一個印度人都是纏著紅巾的錫克教徒,印度還有
很多不纏紅頭巾的其他宗教人民。所以上海人索性就把「紅頭阿三」改成了「印度阿三」
,於是這個不禮貌的渾號就一直沿用至今、幾乎華人地區的每一個人都還是習慣叫印度人
為「印度阿三」。

另外還有一種可信度頗高、已經被列入俚語辭典大百科的說法!就是當時上海租界的民眾
經常要與這些印度警察溝通,不過中國人的英文不好、印度人的英文也是怪腔怪調,所以
當時上海的「警民溝通」可說是雞同鴨講、非常地不順暢!

不過上海人居然從這種雞同鴨講式的溝通上,又找到了新的樂子。因為他們發現印度警察
每回遇上了舌尖嘴利的上海民眾的時候,總是會面紅耳赤、吞吞吐吐,喜歡結結巴巴地反
覆講著:「I Say.....I Say.....」。所以上海人就把印度警察的經典結巴名句:「I
Say」、用上海話來發音,又變成了「阿三」。

就是因為以上這兩種有點莫名其妙的原因,所以「印度人」與「印度阿三」之間,從此就
被硬生生地畫上了等號。想起來,印度人也真的蠻冤枉的!平白無故就多了「印度阿三」
這個渾號!

與「印度阿三」非常相似的典故還有「高麗棒子」,通常只要台灣的球隊對上了韓國隊,
大家總是會用「高麗棒子」來代表韓國人、而且口氣都非常地輕蔑與敵視。

不過「高麗棒子」的典故其實早在一千多年前就已經存在!其實當時「高麗棒子」並不是
一句帶有不屑之意的輕蔑用語,而是一句讚美韓國人非常勇敢的形容詞。

話說一千四百多年前,隋煬帝領軍兩百萬入侵高句麗(就是現在的韓國),不過隋軍儘管
軍容壯盛、但是最後卻搞得全軍覆沒、非常難堪!主要的原因就是高句麗人非常勇敢、極
盡所能地頑強抵抗。就連婦女也拿著洗衣服用的擣衣棒(古名叫做「梆子」)不怕死地與
隋軍拼命。自此之後,大家都叫韓國人為「高麗梆子」、一千多年來、唸著唸著就唸成了
「高麗棒子」。

另外還有一個說法,就是一百年前日軍佔領東北、成立偽滿州國的時候,低層的警察多半
是韓國人(說是朝鮮人、高麗人其實也都通啦!)、而且這些韓國警察喜歡欺負漢人、動
不動就拿警棍往漢人的腦袋瓜K。於是漢人就很賭爛這些韓國警察喜歡用棒子K人的行徑,
從此就管這些韓國警察叫「高麗棒子」。

無奇有偶的是:「高麗棒子」跟「印度阿三」的例子十分類似,原本都只是取笑該國籍警
察的輕蔑渾號,但是最後卻擴大成整個國家、整個民族的共同渾號。這可是當初幫這些警
察取外號的人始料未及的事情!

如果你覺得韓國人、印度人很慘、很無辜!因為「高麗棒子」跟「印度阿三」都是既不體
面、又不友善的渾號。那你就更應該同情荷蘭人,荷蘭人才是全世界「渾號界」的頭號苦
主呢!

既然有頭號苦主的存在,那一定有頭號加害者的存在!沒錯!您的邏輯推理完全正確!自
古以來,全世界最喜歡給其他國家、其他民族取渾號的國家莫過於英國了。

為什麼英國人閒著沒事、就喜歡給別人取一些難聽無比的渾號呢?主要的原因就是因為英
國人喜歡打仗、而且不管交戰的對手是誰?不管這場戰役到底結果是英軍大勝、還是英軍
慘敗,只要戰爭結束之後,英國人要做的事情並不是戰後重建、而是趕快幫敵人取一個渾
號、來嘲笑一番。

所以當英國人與土耳其大打出手之後,從此土耳其(Turk)在英文裡面的意義就叫做殘暴
的人。當英國與西班牙大幹一場之後,從此西班牙人在英文裡頭就化身為「吹牛皮的人(
Spanish athlete)。當英國人與俄國人幹完架之後、俄國人從此就與「野蠻人」劃上了
等號。但是最慘的還是荷蘭人,因為荷蘭人與英國人在三百多年前爭奪大西洋霸權的時候
,曾經打了長達二十六年、歷經三次慘烈大決戰的戰爭。

這場英荷大戰,其實雙方互有勝負、兩敗俱傷!英荷兩軍都沒有人敢說自己贏得這場戰爭
!(否則就是西班牙人了!典故在前幾行!請自行移動Mouse)。不過當戰爭結束之後,
英國人就開始卯足全力來醜化荷蘭人。所以英文裡面的荷蘭(Dutch)幾乎都是不好的字
眼。

我們日常生活最常用的「荷蘭渾號式英文」,末過於Go Dutch(各自買單付款),這是一
個暗諷荷蘭人非常吝嗇的常用英文片語。不過現在很多人為了不想讓荷蘭人太傷心,所以
已經用share cost來代替Go Dutch這個帶有偏見的英文成語。

另外「荷蘭式的勇氣(Dutch courage)」就是代表要趁著酒意、才會假裝神勇的行為,
也就是膽小如鼠之意。「荷蘭式防禦(Dutch defence)則是虛張聲勢之意。「荷蘭大叔
(Dutch uncle)」就是那種喜歡訓話、沒事就愛幹譙的人。「打倒荷蘭人(Beat the
Dutch)」就是英文裡頭「了不起!夠屌」之意。

等一下~我還沒道盡荷蘭人的悲哀呢!後頭還有更狠的!

您知道「荷蘭式老婆(Dutch wife)」是什麼意思嗎?原本只是單純的竹枕頭之意,後來
居然變成「人盡可夫的X婦」!英國人真是太狠了!

「荷式尖頂女帽(Dutch cap)」是啥呢?原本也只是形容一頂單純的荷蘭風格女帽而已
,不過後來英國人卻又為這個片語增加了一個嶄新意義「女性避孕套」!快暈過去了吧?

不過最狠最狠的「荷蘭渾號式英文」莫過於這一句:「如果我‧‧‧,我就他媽的是荷蘭
人(I'm a Dutchman, if ...)」,這句英文文法是代表什麼呢?就是說:「如果我...
,我就不是人!」

看到這裡,你有沒有覺得英國人真的是瘋了!三百年前英國與荷蘭之間的陳年舊事居然可
以一直積怨到現在!英國人可真是夠受了!

所以無論是印度阿三、高麗棒子、或者是令人看到怵目驚心的「荷蘭渾號式英文」!都是
帶有濃厚偏見的一種詞彙。如果您能不用這種詞彙,我看還是盡量不用比較好!因為隨著
國際化的腳步,你不知道何時在路上會遇上一個印度人、韓國人或是荷蘭人,如果你還是
把印度阿三、高麗棒子、Beat the Dutch掛在嘴上,我想你被海扁一頓的機率還真的不小
呢!

本期文章就說到這裡了,再說下去,我想我就快變成「荷蘭大叔(Dutch uncle)了。最
後要提醒各位的是:八月十四日,奧運比賽就要在希臘正式展開了,所以我要貢獻兩句與
希臘有關、與運動比賽也有關的英文俚語來應景一下!

所謂的希臘式禮物(Greek gifts)就是「來者不善」的意思。同時奉勸中華奧運健兒千
萬不要小看任何一個競爭對手!因為每一位對手可能都是希臘式禮物。

另外兩個希臘人相遇的時候,會發生何事呢?嗯~免不了就是一場大戰。英文諺語中的「
When Greek meets Greeks then comes the tug-of-war。」就是代表兩雄相遇、必有一
爭。這句諺語是英文裡頭罕見、不帶諷刺意味的諺語。所以也藉此諺語勉勵中華奧運健兒
們GO~GO~GO~。

【本文為閻驊的一千零一Yeah第282集】
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 222.157.76.50
carloscc:真是有趣耶,好看好看!!! 03/06 23:30
cyrup:Greek gift 那段如果提到 Trojan horse 意義會更明顯 03/06 23:36
Platon:英國人真無聊... 03/06 23:38
cyrup:不過這文說得對,避用Dutch是因為politically correct 03/06 23:38

你可能也想看看

搜尋相關網站