[爆卦]get out of hand中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇get out of hand中文鄉民發文收入到精華區:因為在get out of hand中文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者ShiningRuby (閃亮紅寶石女王)看板wearefriends標題Re: [劇研] 10...


※ 引述《samchiu (閒祭秋)》之銘言:
: 103 The One With the Thumb - PART 04
: SCENE 5: CENTRAL PERK (MONICA ALONE. ENTER ROSS, RACHEL,
: CHANDLER AND JOEY, DEJECTEDLY, IN SOFTBALL GEAR)

場景5:中央咖啡廳,Monica獨自坐著,
Ross,Rachel,Chandler和Joey進場,表情憂鬱,穿著打壘球的裝扮.

: MONICA: Hi.. how was the game?
嗨...比賽怎樣啊?

: ROSS: Well..
嗯....

: ALL: WE WON!! Thank you! Yes!
我們贏了!!感謝各位!讚啦!

: MONICA: Fantastic! I have one question: How is that possible?
太好了!我有個問題:這怎麼有可能啊?

: JOEY: Alan.
艾倫

: ROSS: He was unbelievable. He was like that-that-that Bugs Bunny cartoon
: where Bugs is playing all the positions, right,
: but instead of Bugs it was first base-Alan, second base-Alan,
: third base-...
他太不可思議了.他就像是那個-那個-那個邦尼兔卡通(見註),
有一集是演邦尼兔一個人擔任打擊跟所有的守備位置,
今天取而代之的是一壘手艾倫,二壘手艾倫,三壘手艾倫.....

註:Bugs Bunny邦尼兔是華納卡通Looney Tune系列的角色之一,
同系列的角色還有達菲鴨(Daffy Duck),BB鳥(Road Runner),崔蒂鳥(Tweety)等等.
Ross指的這集卡通是"Baseball Bugs",youtube有:

http://www.youtube.com/watch?v=RbognHlK0Ck


: RACHEL: I mean, it-it was like, it was like he made us into a team.
我是說,這-這就像是,這就像是他讓我們真正成了一個球隊.

: CHANDLER: Yep, we sure showed those Hassidic jewellers a thing or two
: about softball..
對,我們的確向那些哈西德珠寶商人隊員(見註)好好示範了什麼是壘球

註:從Chandler的話看來,
"Hasidic Jeweller"應該就是跟他們對打的壘球隊名稱.
"Hasidic"是猶太教哈西德教派,在紐約的猶太人大多屬於這個教派.
Jew跟Jeweller有諧音,加上美國成功的珠寶商很多都是猶太裔,
所以"Hasidic Jeweller"這個隊伍的組成份子應該多半是猶太人.
劇本多拼一個s有可能是typo也有可能是故意玩諧音.

: MONICA: Can I ask you guys a question?
: D'you ever think that Alan is maybe.. sometimes..
我可以問你們一個問題嗎?
你們會不會認為艾倫有時候可能...有點.....

: ROSS: What?
怎樣?

: MONICA: ..I dunno, a little too Alan?
我不知道,有一點太艾倫了?

: RACHEL: Well, no. That's impossible. You can never be too Alan.
嗯,不會.那是不可能的,你永遠不可能太艾倫的.

: ROSS: Yeah, it's his, uh, innate Alan-ness that-that-that we adore.
對啊,就是他的,嗯,天生的艾倫性格讓我們那麼愛慕.

: CHANDLER: I personally could have a gallon of Alan.
我個人可以來上一加崙的艾倫.

: (CUT TO A STREET WHERE LIZZIE IS RESTING. PHOEBE WALKS UP TO HER)
(跳至麗絲休息的大街上,Phoebe走向她)

: PHOEBE: Hey, Lizzie.
嘿,麗絲

: LIZZIE: Hey, Weird Girl.
嘿,怪丫頭

: PHOEBE: I brought you alphabet soup.
我給你帶了字母湯

: LIZZIE: Did you pick out the vowels?
你有把母音都挑掉嗎?

: PHOEBE: Yes. But I left in the Ys. 'Cause, y'know, "sometimes y".
: Uh, I also have something else for you. (SEARCHES IN HER PURSE)
有,不過我把Y留著了,因為你知道的"有時候y也算" (見註)
呃,我還有其他的東西要給你(在包包裡找)

註:"a e i o u, sometimes y"是雙人合唱團Ebn Ozn的成名曲.
Youtube有:
http://www.youtube.com/watch?v=ZIG7EW9Fkg8


: LIZZIE: Saltines?
鹹蘇打餅? (美國人喝湯都愛配鹹的蘇打餅乾)

: PHOEBE: No, but would you like a thousand dollars and a football phone?
不是,不過你想要一千元跟橄欖球電話嗎?

: LIZZIE: What? (OPENS THE ENVELOPE PHOEBE HAS GIVEN HER)
: Oh my God, there's really money in here.
什麼? (打開Phoebe給她的信封)
喔老天爺啊,裡面有真的錢耶!

: PHOEBE: I know.
我知道

: LIZZIE: Weird Girl, what are you doing?
怪丫頭,你這是在幹嘛啊??

: PHOEBE: No, I want you to have it. I don't want it.
沒有啦,我希望你收下這個,我不想要.

: LIZZIE: No, no, I ha-I have to give you something.
不行不行,我得-我得給你些什麼

: PHOEBE: Oh, that's fine, no.
喔,沒關係的,不用了.

: LIZZIE: Would you like my tin-foil hat?
你要我的錫箔紙帽嗎?

: PHOEBE: No. 'Cause you need that. No, it's okay, thanks.
不要,因為你需要那個.不用,沒關係的,謝謝.

: LIZZIE: Please, let me do something.
拜託,讓我做點什麼

: PHOEBE: Okay, alright, you buy me a soda, and then we're even. Okay?
好吧,這樣好了,你買罐汽水給我,然後我們扯平.如何?

: LIZZIE: Okay.


: PHOEBE: Okay.


: (CUT TO CHANDLER'S OFFICE BLOCK)
(切換至Chandler的辦公隔間)

: (CHANDLER LOOKS ROUND, THEN OPENS HIS DESK DRAWER
: AND TAKES A PUFF OF A CIGARETTE.
: THEN HE SPRAYS AROUND SOME AIR FRESHENER
: AND TAKES SOME BREATH SPRAY. HE TYPES FOR A MOMENT.
: THEN HE OPENS THE DRAWER AGAIN AND TAKES ANOTHER PUFF.
: NOT PAYING ATTENTION, HE SPRAYS THE BREATH SPRAY AROUND THE ROOM,
: TAKES A SQUIRT OF AIR FRESHENER AND GAGS)
(Chandler環顧四周,然後打開他的書桌抽屜,接著吸了一口煙,
然後他噴了點空氣芳香劑,再噴了點口氣芳噴霧.
他打了一會字,
然後他再次打開抽屜,再吸一口煙,
在沒有注意的情況下,他噴口氣芳香噴霧在隔間裡,
然後噴了一沱空氣芳香劑進嘴裡,接著作嘔)

: (CUT TO PHOEBE AND LIZZIE AT A SODA STAND)
(切換至Phoebe跟麗絲站在汽水攤)

: LIZZIE: Keep the change. (TO PHOEBE) Sure you don't wanna pretzel?
不用找零了.(對著Phoebe)你確定你不要椒鹽圈餅?

: PHOEBE: No, I'm fine.
不用了,我沒差.

: LIZZIE: (LEAVING) See ya.
(離開)再見囉

: (PHOEBE OPENS THE CAN AND REACTS)
(Phoebe打開罐子並反應)

: PHOEBE: Huh!
呵!

: (CUT TO CENTRAL PERK)
(切換至中央咖啡廳)
: ROSS: A thumb?!
一根拇指?!

: (PHOEBE NODS)
(Phoebe點頭)

: ALL: Eww!
噁死了!

: PHOEBE: I know! I know, I opened it up and there it was,
: just floating in there, like this tiny little hitch-hiker!
我知道!我知道!我把罐子打開然後就看到它,
就這樣漂在裡面,像個搭便車的小東西!

: CHANDLER: Well, maybe it's a contest, y'know? Like, collect all five?
嗯,也許這是個比賽,你知道嗎,就像,集滿五隻手指?

: PHOEBE: Does, um, anyone wanna see?
有人,嗯,想看嗎?

: ALL: Nooo!
不想!

: (CHANDLER LIGHTS A CIGARETTE)
(Chandler點燃一根香煙)

: ALL: Oh, hey, don't do that! Cut it out!
喔,嘿,別這樣,熄了它!

: RACHEL: It's worse than the thumb!
這比拇指還糟糕!

: CHANDLER: Hey, this is so unfair!
嘿,這超不公平的!

: MONICA: Oh, why is it unfair?
喔,為什麼不公平?

: CHANDLER: So I have a flaw! Big deal!
: Like Joey's constant knuckle-cracking isn't annoying?
: And Ross, with his over-pronouncing every single word?
: And Monica, with that snort when she laughs?
: I mean, what the hell is that thing?
: ...I accept all those flaws, why can't you accept me for this?
所以我有個缺點!有什麼了不起的!!
就像Joey老是把指節弄得喀喀響,那不討人厭嗎?
還有Ross,老是要過度字正腔圓地講每個字?
還有Monica,笑聲後面噴鼻息?
我是說,搞什麼嘛?
我接受這全部的缺點,為什麼你們不能接受這個?

: (UNCOMFORTABLE SILENCE)
(尷尬的沉默)

: JOEY: ...Does the knuckle-cracking bother everybody?
....玩指節真的讓大家都很討厭啊?

: RACHEL: Well, I-I could live without it.
嗯,你不玩我也能過很好.

: JOEY: Well, is it, like, a little annoying,
: or is it like when Phoebe chews her hair?
嗯,這個....是有一點點討厭,
還是像Phoebe嚼她的頭髮?

: (PHOEBE SPITS OUT HER HAIR)
(Phoebe把她的頭髮吐出來)

: ROSS: Oh, now, don't listen to him, Pheebs, I think it's endearing.
喔,這下可好,別聽他的,Pheebs,我覺得這樣很可愛

: JOEY: Oh, (IMITATING ROSS) "you do, do you"?
喔,(模仿Ross) "你覺得,你覺得嗎?"

: (MONICA LAUGHS AND SNORTS)
(Monica笑然後噴鼻息)

: ROSS: You know, there's nothing wrong with speaking correctly.
你知道,發音正確並沒有錯.

: RACHEL: "Indeed there isn't"... I should really get back to work.
"那的確沒錯"....我真的得回去工作了.

: PHOEBE: Yeah, 'cause otherwise someone might get what they actually ordered.
是啊,不然有人也許會拿到他們真正點的東西了

: RACHEL: Ohh-ho-hooohhh. The hair comes out, and the gloves come on.
喔齁齁齁齁,頭髮吐出來了,然後拳擊手套就戴上了啊.(見註)

註:gloves come/are off是諺語,表示爭執越演越烈,
就像拳擊手打到眼紅把手套扯掉,真的打起來.
這邊算是玩這句諺語的變形吧!
表示Phoebe戴上拳擊手套要認真打架了.

: (THEY DEGENERATE INTO BICKERING AND CHANDLER HAPPILY STARTS TO SMOKE,
: UNDISTURBED.)

(大家陷入爭吵,然而Chandler快樂地點上香煙,沒人阻止)

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 24.142.153.18
※ 編輯: ShiningRuby 來自: 24.142.153.18 (08/08 07:01)
※ 編輯: ShiningRuby 來自: 24.142.153.18 (08/08 10:21)
alejandroW:hair comes out 應該是說 把綁好的頭髮放下來了 也是 08/08 21:16
alejandroW:準備打架的意思 只是剛好跟Phoebs的嚼頭髮也有點雙關 08/08 21:17
alejandroW:我記得好像是這樣 08/08 21:17
samchiu:Bugs Bunny台灣好像習慣翻作兔寶寶 08/08 22:55
percygino2:恩台灣應該是翻成兔寶寶 08/11 02:32

你可能也想看看

搜尋相關網站