[爆卦]gender用法是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇gender用法鄉民發文沒有被收入到精華區:在gender用法這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 gender用法產品中有6篇Facebook貼文,粉絲數超過3萬的網紅辣媽英文天后 林俐 Carol,也在其Facebook貼文中提到, Wow! 提到英文自我介紹, 好多學生提到想改英文名字, 頻頻詢問俐媽什麼名字比較好? (我超想每個人都回答:C~A~R~O~L~~~🤣🤣🤣) 感謝學生介紹這個網站: https://www.behindthename.com 只要輸入自己的名字, 可以知道它的意思(meaning)、起源(o...

gender用法 在 辣媽英文天后 林俐 Carol Instagram 的最佳貼文

2020-08-22 12:57:03

Wow! 提到英文自我介紹, 好多學生提到想改英文名字, 頻頻詢問俐媽什麼名字比較好? (我超想每個人都回答:C~A~R~O~L~~~🤣🤣🤣) 感謝學生介紹這個網站: https://www.behindthename.com 只要輸入自己的名字, 可以知道它的意思(meaning)、起源(o...

gender用法 在 賓狗 Instagram 的最佳貼文

2020-08-12 01:46:21

#突然就週四 #別落後 #快到主頁複習這週單字
 【fluid 流動的】 🎈Gender is fluid in my culture. (在我們文化中,性別是流動的)  💡fluid 名詞是液體,形容詞是流動的、會變化的 💡”Gender is fluid“ 則是指說,性別認同是非常自...

  • gender用法 在 辣媽英文天后 林俐 Carol Facebook 的最佳解答

    2020-08-13 17:30:05
    有 150 人按讚

    Wow!
    提到英文自我介紹,
    好多學生提到想改英文名字,
    頻頻詢問俐媽什麼名字比較好?
    (我超想每個人都回答:C~A~R~O~L~~~🤣🤣🤣)

    感謝學生介紹這個網站:

    https://www.behindthename.com

    只要輸入自己的名字,
    可以知道它的意思(meaning)、起源(origin)、受歡迎程度(popularity)、和哪些名字相關(relation)、社會大眾對此名意義的排名(ratings)及評論(comments)、更有此名字的世界名人榜(namesakes),
    另外,還有美國男、女生最受歡迎姓名前1000名排行榜,
    以及哪月哪日是你的name day,
    資源豐富!

    俐媽用自己的名字—Carol—查詢了一下,
    呦🤩🤩 評價很高勒!
    它意指”song” & “hymn”,
    受歡迎度73%,
    1945年時期好多人取名Carol,
    大家普遍認為叫Carol的人都是正向的人⋯
    結論:這名字取得真好👍🏼👍🏼👍🏼👍🏼
    —————————————————————
    🆕 俐媽英文教室—名字篇:
    🔎 etymology (n.) 字源學
    🔎 filter (n.)(v.) 篩選;過濾
    🔎 gender (n.) 性別
    🔎 masculine (a.) 陽性/男性的
    🔎 feminine (a.) 陰性/女性的
    🔎 unisex (a.) 男女通用的
    🔎 compare (v.) 比較
    🔎 initial letter (n.) 起始字母
    🔎 description (n.) 描述
    🔎 origin (n.) 起源
    🔎 length (n.) 長度
    🔎 syllable (n.) 音節
    🔎 pattern (n.) 模式
    🔎 region (n.) 區域
    🔎 usage (n.) 用法
    🔎 pronunciation (n.) 發音
    🔎 impression (n.) 印象
    🔎 category (n.) 類型
    🔎 alphabetic (a.) 按字母順序的
    🔎 chronological (a.) 按時間先後順序排列的
    🔎 equivalent (n.) 同義字;相同之物

    社會大眾對名字的評比:
    🔆 classic (a.) 經典的 🔁 modern (a.) 現代摩登的
    🔆 mature (a.) 成熟的 🔁 youthful (a.) 年輕的
    🔆 formal (a.) 正式的 🔁 informal (a.) 不正式的
    🔆 upper class (n.) 上流社會 🔁 common (a.) 普通的
    🔆 urban (a.) 都會的 🔁 natural (a.) 自然的
    🔆 wholesome (a.) 強健的;有益的 🔁 devious (a.) 迂迴的;偏的
    🔆 strong (a.) 強的 🔁 delicate (a.) 精緻的
    🔆 refined (a.) 精煉的 🔁 rough (a.) 粗糙的
    🔆 strange (a.) 奇異的 🔁 boring (a.) 無趣的
    🔆 simple (a.) 簡單的 🔁 complicated (a.) 複雜的
    🔆 serious (a.) 嚴肅的 🔁 comedic (a.) 喜劇的;好笑的
    🔆 nerdy (a.) 書呆子氣的 🔁 unintellectual (a.) 不聰明的
    —————————————————————
    現在,登入網站,key in你的名字,
    查查它背後的意思吧!
    不喜歡!?
    開學前精選個好名字唄😉😉!
    .
    #俐媽英文教室
    #俐媽英文教室姓名篇
    #俐媽英文教室名字篇
    #Jack/Coco/Rone/Woody快去查一下什麼意思🤪
    #可以把這些素材加進你的英文自我介紹
    #你喜歡你的英文名字嗎
    #有沒有人和我一樣叫Carol
    #台大明明也是個好名兒呦

  • gender用法 在 翻譯這檔事 Facebook 的最讚貼文

    2018-11-03 06:48:18
    有 184 人按讚

    時事英文:「未達」與「僅達」怎麼說

    看到美國一大線上新聞媒體 Buzzfeed 報導了台灣同婚公投(連結見留言),把重要議題的最新發展傳播給英語讀者,是好事。撰文記者 William Yang 無疑是英文很好的台灣人,為德語傳媒 Deutsche Welle 寫過好幾則英文報導。

    但讀到第四段,剛好發現一個疑似英文用法錯誤:

    // The lack of progress has allowed opposition groups, led by conservative religious groups, to put forward two anti–marriage equality referendums. One aims to define a marriage as between a man and a woman, while the other supports the creation of a special law that stops short of legalizing same-sex civil partnership. On top of that, they also propose a further referendum that aims to scrap more than a decade of gender equity education in Taiwan. //

    反對婚姻平權的兩個公投提案,一個要定義婚姻為一男一女,另一個支持立「stops short of legalizing same-sex civil partnership」的專法。

    引號裡的 stops short of 就是問題所在。請問讀者,你認爲反同陣營想施壓政府弄出的專法,到底是:

    僅達同性民事伴侶關係

    還是

    未達同性民事伴侶關係?

    如果你關注這議題,應該確知是「僅達」的意思:專法極可能透過他們所以為的「區隔但平等」原則,定義同性伴侶關係(雖然用專法定義「同性婚姻」也不無可能,但這麼做不就很扯?),絕不是「未達」同性伴侶關係。如果未達,那還定什麼鬼?相信記者不會不知道這個事實。再來討論英文:

    stops short of X 是未達 X
    stops short at X 才是僅達 X

    英文寫 a special law that stops short OF legalizing same-sex civil partnership,是「只差沒有合法化同性民事伴侶關係就止步」,即「未達同性伴侶關係」的專法,顯然意思錯誤,應該改為 stops short AT legalizing same-sex civil partnership
    才是:「最多只做到合法化同性民事伴侶關係」(而未達婚姻名分)的專法。

    如果記者的認知本就是「未達」,那麼英文用法沒錯,但內容卻是不符事實的 misinformation(不實消息),如果這樣,寧願相信這真是無心之過,而非刻意製造、散播假消息。這動作叫做 disinformation,而這種假消息本身也叫 disinformation。

    最後,呼籲大家支持真平等,11月24日「兩好三壞」投起來!

  • gender用法 在 翻譯這檔事 Facebook 的最讚貼文

    2018-11-02 08:00:00
    有 184 人按讚


    時事英文:「未達」與「僅達」怎麼說

    看到美國一大線上新聞媒體 Buzzfeed 報導了台灣同婚公投(連結見留言),把重要議題的最新發展傳播給英語讀者,是好事。撰文記者 William Yang 無疑是英文很好的台灣人,為德語傳媒 Deutsche Welle 寫過好幾則英文報導。

    但讀到第四段,剛好發現一個疑似英文用法錯誤:

    // The lack of progress has allowed opposition groups, led by conservative religious groups, to put forward two anti–marriage equality referendums. One aims to define a marriage as between a man and a woman, while the other supports the creation of a special law that stops short of legalizing same-sex civil partnership. On top of that, they also propose a further referendum that aims to scrap more than a decade of gender equity education in Taiwan. //

    反對婚姻平權的兩個公投提案,一個要定義婚姻為一男一女,另一個支持立「stops short of legalizing same-sex civil partnership」的專法。

    引號裡的 stops short of 就是問題所在。請問讀者,你認爲反同陣營想施壓政府弄出的專法,到底是:

    僅達同性民事伴侶關係

    還是

    未達同性民事伴侶關係?

    如果你關注這議題,應該確知是「僅達」的意思:專法極可能透過他們所以為的「區隔但平等」原則,定義同性伴侶關係(雖然用專法定義「同性婚姻」也不無可能,但這麼做不就很扯?),絕不是「未達」同性伴侶關係。如果未達,那還定什麼鬼?相信記者不會不知道這個事實。再來討論英文:

    stops short of X 是未達 X
    stops short at X 才是僅達 X

    英文寫 a special law that stops short OF legalizing same-sex civil partnership,是「只差沒有合法化同性民事伴侶關係就止步」,即「未達同性伴侶關係」的專法,顯然意思錯誤,應該改為 stops short AT legalizing same-sex civil partnership
    才是:「最多只做到合法化同性民事伴侶關係」(而未達婚姻名分)的專法。

    如果記者的認知本就是「未達」,那麼英文用法沒錯,但內容卻是不符事實的 misinformation(不實消息),如果這樣,寧願相信這真是無心之過,而非刻意製造、散播假消息。這動作叫做 disinformation,而這種假消息本身也叫 disinformation。

    最後,呼籲大家支持真平等,11月24日「兩好三壞」投起來!