雖然這篇garamond中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在garamond中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 garamond中文產品中有2篇Facebook貼文,粉絲數超過4萬的網紅北歐心科學 NordicHearts,也在其Facebook貼文中提到, [Science and Communication] 我還在讀本科時,年少無知,覺得做科學,應該不拘小節,論文、Poster、PowerPoint 等,只應在乎內容而非「格式」。只要內容好,科學準確,排版、字體、用色、甚至錯字都無所謂。 後來發現,科學領域內,傳訊十分重要,而且匯報是展現研...
garamond中文 在 Carol Hung Instagram 的精選貼文
2020-04-28 00:25:21
唔好得罪設計師 金句: - 做人做到你咁華康~(搖頭) - 眾人皆Hei我獨Ming - 邊有人好似你咁impact - Gill sans喇呢次,無serif用㗎你 - 你唔係咁Garamond下話 - 金翅標楷鳥 - 你個Comic Sans丫 - Copperplate你呀~ #C孔 #C...
garamond中文 在 北歐心科學 NordicHearts Facebook 的精選貼文
[Science and Communication]
我還在讀本科時,年少無知,覺得做科學,應該不拘小節,論文、Poster、PowerPoint 等,只應在乎內容而非「格式」。只要內容好,科學準確,排版、字體、用色、甚至錯字都無所謂。
後來發現,科學領域內,傳訊十分重要,而且匯報是展現研究成果,注意細節,才是敬業樂業的表現。所以儘管本人視覺藝術天份奇差,也開始留意設計原理,也開始注意行內設計,才發現到處都是災難級的設計。
最近寫博士學位的期中報告,就Typography我已用了大半天參考不同文章。雖然對設計師來說可能見笑,但我這初哥已經盡力。最後Headings一致用無腦Helvetica,內文用Garamond,古典但優雅,讀起來才有可信、已確定(established) 的感覺,DNA序列用Courier,字距一致才容易做DNA並列對比。大家的論文又用什麼字體呢?(不才,懂設計的朋友請指教)
對於我這種設計白痴,中央聖學子的貼文都很啟蒙。從事科學的朋友,我們該好好注意自己的設計了,你的poster有犯這些錯誤嗎?
【Typography Matters】(營養長文!!!)香港美術及設計教育,一直以來都麻麻地重視 Typography(字體排印學)。近十多年遇着個別有熱誠有才能嘅教育工作者,偶爾會有小陽春,業界亦好視乎個別執業者取向;但整體上,香港地無論學院抑或業內,重視 Typography 嘅人,實屬小眾,practise 得好嘅,更係少之又少。個人電腦普及前,字體應用及排印,都必定交由專業人士負責,質素衰極有個譜;然而,差不多係人都識用 Word、Excel、小畫家等軟件打字、畫圖、列印、發佈後,因差劣 Typography 而引發嘅溝通錯誤及視覺污染——自文字及印刷術發明以來——係史上最最最最嚴重的。
科技賦予人類能力,但冇賦予知識。人人用電腦揀字款打字排版做所謂「文書處理」,但當中有幾多個懂得基本 Typography?或,當中有幾多個知道有「Typography」呢樣嘢呢?記得留學時老師講過,或許設計上有好多範疇都冇甚麼絕對黑白對錯,但係响 Typography 嘅領域,有唔少理論及應用係黑白分明對錯有特定準則的。「靚囉」好少會出自 typographer 把口。
早前有人留意到康文署有套經過精心設計嘅温文意雅告示標語橫額,甚為破格,引來網上小眾討論。今日陽光普照,離開鍵盤,到赤柱走走,畀我發現咗啲嘢。特意寫兩句與大家分享一下。🙂
[Layout]
求其粗疏地响聖士提反灣周圍𥄫𥄫,做咗個微型 visual audit,諗住學下嘢。Woow~!真係獲益良多,原來而家尖端標示設計嘅 typography 已經同我以前學嗰套好有距離。首先(見圖由上至下左至右),大大塊告示板,個 layout 唔似有 grid,相當 dynamic,四個主標示 zig zag 咁放,size 不大,語氣和善,活潑可人,綠綠藍藍與泳灘氣氛連成一片。
[Hyphen]
Typography 中,英語 punctuation(標點符號)往往最被忽略。「Please - No Kite-flying」三個字中有兩個 hyphens,「Kite-flying」嗰個冇咩問題,怪就怪在「Please」之後嗰個。因為 hyphen 一般用作 compound terms 或 word division,當破折號或冒號咁用好似比較罕見。
//
For most writers, the hyphen’s primary function is the formation of certain compound terms. Compound terms are those that consist of more than one word but represent a single item or idea.
In professionally printed material (particularly books, magazines, and newspapers), the hyphen is used to divide words between the end of one line and the beginning of the next. This allows for an evenly aligned right margin without highly variable (and distracting) word spacing.
//
同中文標點好唔同,英文類似破折號嘅短小橫線標點有三種:hyphen (-), en dash (–), em dash (—),長度不一功能各異,唔可以亂用。
//
The en dash (–) is slightly wider than the hyphen (-) but narrower than the em dash (—). The typical computer keyboard lacks a dedicated key for the en dash, though most word processors provide a means for its insertion.
//
長話短說,日常應用嚟講 en dash 多數用嚟當「至」咁用,如日期或時間,「2005–2018」,「9:00 a.m.–5:00 p.m.」。正統前後冇 space,但我覺得若嫌太迫,kern 疏少少都無傷大雅。至於當破折號(或冒號)以作補充之用就應該用最長嘅 em dash。
//
The em dash is perhaps the most versatile punctuation mark. Depending on the context, the em dash can take the place of commas, parentheses, or colons—in each case to slightly different effect.
Notwithstanding its versatility, the em dash is best limited to two appearances per sentence. Otherwise, confusion rather than clarity is likely to result.
Do not mistake the em dash (—) for the slightly narrower en dash (–) or the even narrower hyphen (-). Those marks serve different purposes and are further explained in other sections.
//
[Apostrophe]
Prime mark (') 同 apostrophe (’),前者係小直劃,後者係升高咗嘅𢭃號,再想發揮創意都唔應該用錯。鍵盤碼點打,呢度唔多講嘞,自己 google 啦。
[a.m. and p.m.]
「a.m.」、「p.m.」係拉丁文「ante meridiem」同「post meridiem」嘅縮寫,所以正寫應該係細階兼有點點。但係設計上有時想省略簡化正寫達至美感要求,我覺得响意思唔被干擾下,可以接受。但時間數字與 am 或 pm 中間,應該有 space,連埋寫成一個字咁會怪怪,尤其出現於正統聲明。
[Title Case vs Sentence Case]
究竟幾時用 title case,即每個字頭都大階;幾時先用 sentence case,即只得第一個字大階?!我有啲亂。我嘗試觸摸個 pattern,可能我資質太差,花咗成日都徒勞無功。
[Text Justification]
忽左忽右,我估本 guidelines 肯肯定有說明點用法,只係我呢個路人未察覺箇中奧妙而已。「Dangerous Goods Store」,畀我會將「Goods Store」排埋一行,以意思 break line 嘛。不過人哋咁排法,一定有 concept。
最後,發覺大標示板係用 Helvetica,小標語則用 Arial,當中有咩精心佈局或創意我唔敢亂估,只覺得呢種字款運用嘅 fusion 很富本地混雜視覺文化特色,好可愛。☺️
… … … … … … … … …
早前相關康文署標示淺評:
https://www.facebook.com/…/a.1015316723…/10159910797350570/…
Source & reference:
http://www.thepunctuationguide.com/hyphen.html
http://www.thepunctuationguide.com/en-dash.html
http://www.thepunctuationguide.com/em-dash.html
http://www.chicagomanualofstyle.org/…/HyphensE…/faq0002.html
garamond中文 在 hktuto.org Facebook 的最佳貼文
好野緊要分享,一齊來學野☺️
<為什麼有些文字排版招牌看上去就是怪怪的?>阿古
文字作為我們每天都會使用的傳意工具,幾乎是滲透到生活中每一個部分。大家都應該聽過一種說法:我們說話時表達的意思,70%以上是以語氣決定的。按此道理, 眼睛看到的文字是否清晰可辨、符合美感,應該對我們是否能有效吸收訊息以及其引起的感受起到很大程度的作用吧!
今天跟大家分享一個我最近看到的標誌,由造字工房微信公眾號發布的上海迪士尼樂園酒店標誌及招牌應用,由造字工房文字設計師所設計。不知道大家看了有什麼感受呢?是覺得很好、還可以,還是其他感覺?
像這種中英文混搭的文字標誌,在日常生活中比比皆是。因此我看到這個排版中一些未盡人意的地方,便想自己動手嘗試改進一下。這裏我們就暫且忽略為什麼那一塊招牌上Disneyland中最後幾個英文字體為什麼會變成這樣了。
先嘗試分析原標識可取之處(圖三)。設計師手動進行了視覺調整平衡字體突出的地方與邊框的距離所造成的視覺錯覺;英文字體大小按文字的語意合理調整了;行距及分隔線的應用亦算合理。
接下來分析一下我覺得原設計可改進的地方(圖四)。
首先整個標誌文字的對齊方式顯得含糊:由於Disneyland的英文手寫體中,首字母比後逐字母高、大很多,如果要在Disneyland之前加上Shanghai,為了遷就高出的部分,在排版上很難取得平衡。原標誌的對齊方法基本向右對齊,造成標誌左上方出現了空隙。第二,原設計師對Disneyland手寫字體進行了壓縮處理,但因缺乏對英文手寫體的基本認識導致L A N D幾個字母過度擠壓,甚至出現了重心右向下傾斜的問題。
第三,Shanghai及Hotel的 字體用了Art Deco類型的窄長字體,估計想表達舊上海的藝術風貌。但此款窄長造型的字體筆畫造型較花佾、字型辨識度不算高,加上因字數問題,必須使用高寛度的字距。配合使用全大寫文字進一步增加辨認難度,亦造成與Disneyland手寫字體擠壓 感覺形成不和諧的對比。
第四,在選擇中文字體時未考慮到與英文字體造型上作出配合。由於英文字體中的Disneyland和Shanghai Hotel對比過於強烈,較難選出一款 與他們合襯的第三款中文字體,原設計的字體選擇略顯求其。在字距、字體大小、正負空間等範疇均未如理想。
針對以上問題我作出了如下的修改(圖五、六)首先選擇英文字體以可讀性為首要目的,其次在文化背景上考慮迪士尼樂園以古堡、仿歷史建築所塑造出的古典形象,因此選擇了Adobe Garamond小型大寫字體,既有古典意味,襯線亦增強可辨度。
第二,處理手寫字體時應把它當成一個獨立標識去處理,不可隨意壓縮部分字型字距。 這裏我沿用了香港迪士尼的原標誌中的手寫字體,因其有較佳平衡。
第三,調整字詞距、對齊時必須根據視覺進行手動調整。若只靠電腦判斷很容易造成某些組合的文字出現過闊、過窄或對不齊的感覺。
第四,選擇配搭中、英文字體時須考慮兩款字體組合起來視覺上是否平衡,亦應該將 人文因素考慮進去。在這裏我選擇了方正粗活意簡體,橫豎粗細較分明,易辨識,帶花佾感,有點介乎兩款英文字體之間。調高了字距,在視覺上能取得較佳平衡。
第五,這裏兩條分隔線的粗幼是根據他們上方文字的重量而訂的。下面一條較長的分隔線因為要"剩載"較多的文字,所以我把他增加了三分一的粗細度。
以上就是我對這標識所作的修改。須注意,這只是我一家之見,亦未考慮到太多周邊的影響因素,純粹單從視覺上思量,所以不能作為唯一的標準評定好壞。本文旨在分享一些我在做設計文字工作時的想法,希望大家能提高留言身邊的文字排版的興趣。謝謝。
古