[爆卦]fussy意思是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇fussy意思鄉民發文沒有被收入到精華區:在fussy意思這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 fussy意思產品中有4篇Facebook貼文,粉絲數超過1萬的網紅移民澳洲失業能,也在其Facebook貼文中提到, 文化差異 病房篇 1. 每日都好想叫啲呀婆呀公唔好飲冰水。 2. 之前有個呀婆開自己個IG 俾我睇,同我share 佢啲fashion 照,心諗佢仲潮過我。 3. 呀婆呀公叫我拎飲筒,有時一手拎起拎中3支都會有啲唔好意思,因為好似拎3支香俾佢哋咁。 4. 甜品係佢哋嘅生命,尤其是成日話無胃口...

  • fussy意思 在 移民澳洲失業能 Facebook 的最佳解答

    2020-08-10 20:56:03
    有 686 人按讚

    文化差異 病房篇

    1. 每日都好想叫啲呀婆呀公唔好飲冰水。

    2. 之前有個呀婆開自己個IG 俾我睇,同我share 佢啲fashion 照,心諗佢仲潮過我。

    3. 呀婆呀公叫我拎飲筒,有時一手拎起拎中3支都會有啲唔好意思,因為好似拎3支香俾佢哋咁。

    4. 甜品係佢哋嘅生命,尤其是成日話無胃口食飯嗰浸,一餵佢哋食雪糕/cheesecake 就停唔到口。

    5. 啲呀婆呀公好多都好樂天,成日都講無聊嘢搞爛gag氹人開心,唔似香港咁多奄悶嘅老人家。

    6. 當然西喺上嚟都可以好西,我試過有個呀嬋話佢每日午餐晚餐都要食4片方包3件焗薯1個啤梨1個柑(屌你無睇錯,係刁鑽嘅柑🙄),每次order form 上面我都會寫very fussy patient(其實心入面想畫多個反白眼emoji 🙄)

    7. 呢邊啲醫生都好down to earth,我有遇過會幫病人落街拎delivery 嘅醫生,又試過有醫生對我語氣唔好,可能佢諗諗下覺得自己無禮貌,專登打嚟搵我同我道歉,香港護士表示匪而所思。

    8. 做咗兩年幾,返工之前仍然都係有啲緊張,但係返工嘅時間其實過得好快,遇到好同事返工就返得輕鬆又愉快,遇到唔好嘅同事就...深呼吸!催眠自己佢哋幾衰都唔夠香港啲仆街同事咁衰😏結果眨吓眼又一日,眨吓眼又兩個星期聽日又出糧啦☺️

    9. 我個人無咁刁鑽,聽日我只係想食蘋果,大家都去買返個。

  • fussy意思 在 翻譯這檔事 Facebook 的最讚貼文

    2019-06-30 05:27:36
    有 187 人按讚

    感謝臉友 @Skippy At Large 在「翻譯很有事」貢獻此文,以下全文轉錄。內容太精彩,一定要讓更多人看到。(對岸書評網站豆瓣及網路上可找到一些相關評論。)

    心得:

    1 溫洽溢大量誤譯Janathan D. Spence(史景遷)多本英文著作,已非新聞。

    2 最驚爆的是,被誤譯的作者Janathan D. Spence本人原來也是。誤。譯。大。王!他英譯明末張岱《陶庵夢憶》,由於文言文理解不足,誤譯百出(文末指出誤譯的可能原因),詳見2009年汪榮祖教授〈夢憶裡的夢囈〉譯評一文 (PDF,留言有連結),揪出幾十個荒唐誤譯。

    3 可見,許多權威往往經不住檢驗,這包括權威譯者在內。

    4 任何譯作一定要有人對照原文審譯。審譯者的原文理解能力必須在譯者之上,否則找了也是白搭。

    5 溫洽溢的中譯《前朝夢憶》,參考還原了張岱原著的本義,大大抵銷了史景遷的誤譯,然而如汪教授PDF文末指出,溫譯者並未透過譯註指出作者Spence的錯誤,而逕行在譯文中改正,令中文讀者不曾察覺意思有誤。這作法的對錯非常值得討論。

    =======

    Jonathan D. Spence: Return to Dragon Mountain: Memories of a Late Ming Man

    史景遷:《前朝夢憶:張岱的浮華與蒼涼》

    譯 者: 溫洽溢

    出版:時報文化出版,2009; 廣西師範大學出版社,2010

    先前我在PTT書板檢討過溫洽溢所譯的「雍正王朝之大義覺迷」、「追尋現代中國」二書的翻譯問題,似不必再窮追猛打。但考量溫先生所譯史景遷諸書在中文世界的讀者很多,而且問題牽連甚廣,還是頗值得攤開來說說,以做為作者、譯者、編審、出版社、及讀者的警戒。

    (四個PTT連結見留言)

    首先看3個翻譯錯誤:

    1. Zhang Dai lived a parade when the moon came out and the lanterns shone.
    張岱的居處前有廣場,入夜月出之後,燈籠也亮起......

    2. Zhang Dai wrote of one teacher called Zhu who never began his theater training for girls by introducing them to acting. Instead he taught them first to play a broad range of musical instruments—strings, wind and percussion—and then taught them to sing and finally to dance. The result was that some of Zhu's actresses attained a “level of perfection that could be felt through the pores.”
    張岱提到朱雲崍教女伶唱戲時,從來都不從表演入手,反倒是教她們琵琶、簫管、鼓吹等各種樂器,次教歌,再教舞。結果,有些拜朱雲崍為師的徒弟「反覺多事矣」。

    3. On ordinary days Zhang Dai studied. He never was done, and he never would be done, as he well knew, for he was locked into a system from which there was no outlet save absolute success.
    張岱平日居家讀書,從不為謀生操煩。他心裡很清楚,自己也不必為五斗米折腰,因為除非他功成名就,否則插翅也無法逃出樊籠。

    1、3 兩個錯誤分別是第一章、第二章的開頭一句,問題很明白,無須多說。第2 個錯誤出在錯解「陶庵夢憶」的原文:
    「朱雲崍教女戲,非教戲也。未教戲,先教琴,先教琵琶,先教提琴、弦子、蕭管,鼓吹、歌舞,借戲為之,其實不專為戲也。...... 絲竹錯雜,檀板清謳,入妙腠理,唱完以曲白終之,反覺多事矣。」

    大意不過:朱雲崍教戲先從伴奏教起,訓練精妙,結果戲曲的主要曲文部份反而成為配角了。“level of perfection that could be felt through the pores.” 當作「入妙腠理」;而且認為「反為多事矣」的不是學戲的徒弟,而是旁觀的眾人。
    這幾句中文、英文都非了不得的困難,翻錯了本就不應該,更不應該的是如此明白的錯誤,居然還輕易逃過專業的編審的法眼,有些錯誤還是很粗淺的文學史常識問題。例如:

    ----
    這使張岱並非以史書留名,反倒因簡短、警句式散文這種迥別的文體享有盛譽。散文是晚明主要文體之一。散文講究文體雅致,竭盡所能雕章琢句,以彰顯作者的多才多藝,筆觸要敏捷、不拖泥帶水,以捕捉飄忽情緒或瞬間剎那,同時利用語氣上的對比或急轉直下,勾引且震驚讀者。張岱的成長過程中,這樣的文體一直很受歡迎,他自己後來也成為散文大家。從許多例子來看,馳名的散文大家同時也是遊記作家(travel writer)。他們以浪跡天涯、遊山玩水聞名,寄居名士之家,不斷四處流浪,敏於音調、悖論,能看他人所不能看,感他人所不能感,行文走筆雖扼要洗鍊,但也處處旁徵博引。(p. 8)
    ----

    以上一整段所敘述的特點,都不是籠而統之的「散文」,而是流行於晚明、清初的特殊文體,即所謂「小品」;本書的主人翁張岱,咸認是明清小品的集大成者。譯文用「簡短、警句式散文」來打發,專業的編審居然也不察,真是令人駭異。

    另外關於「崑曲」的演變:

    ------
    The melodious and enchanting form of regional drama from Suzhou known as kunqu was already separating itself from local specializations like Shaoxing theater, just as later “Beijing opera” was to grow out of and—to many connoisseurs—to vulgarize kunqu drama in search of a broader audience.
    蘇州的崑曲,旋律優美,形式精妙,已走出如紹興戲這類地方戲曲的格局,一如日後京劇的發展,走向通俗化以求拓展觀眾層面。(p. 30)
    -----
    崑曲和京戲的關係如何,由於資料的限制,學界仍然爭執不休。史景遷採取京戲是從崑曲俗化而來的看法。譯文卻完全忽略了兩者的關係,好像各自發展,八竿子打不著似地。
    除了英文有問題外,不少地方也讓人懷疑譯者閱讀文言文的能力。例如,張岱在敘述岳母一生艱辛時說:

    ----
    As if all that were not sufficient, mother-in-law Liu also had to care for a “harsh and fussy uncle” and her own widowed mother-in-law ....
    外母劉太君此外還得照料“嚴厲瑣屑”的舅舅,侍奉守寡的婆婆........ (p. 77)
    ---

    此處是一吊詭:純就翻譯而言,uncle譯為舅舅是對的,卻因為翻對而錯了,因為在文言中,「舅」還有別的意思。就尊卑親疏關係而言,「舅」這裡只能是 “夫之父” 的意思---- 對明代婦女而言,舅舅這層關係,怎麼也擺不到婆婆前面。所以p. 76 中,譯文將 "as aunt" 譯為「為姑」,僅僅因為抄錄張岱原文而閃過了尷尬,到了這裡其閱讀文言文的程度就暴露無疑。顯然在「雍正王朝之大義覺迷」錯繆叢出的文言斷句並不是意外,只是譯者和編審的正常表現。嗚呼哀哉!

    為什麼說這本書牽涉廣大? 因為背後的陣容龐大。溫洽溢翻譯「前朝夢憶」時,已經獲得國內出版業龍頭時報文化奉上「白金翻譯家」的冠冕,且剛贏得新聞局2008金鼎獎「最佳翻譯人」的榮銜。本書隨後出了簡體版,由當時非常活躍、堪稱胡溫時代的「啟蒙出版社」的廣西師範大學出版,收入「史景遷作品集」,負責這套書的編審是鄭培凱、鄢秀教授。鄭教授從台大外文系畢業後,進入耶魯大學,成為史景遷的第一個博士班學生,目前任職於香港城市大學,專業研究領域就是明代文學。鄢秀教授是鄭教授的夫人,畢業於中國外語專業高校雙璧之一的上海外語大學,之後在德州大學奧斯丁分校獲得翻譯學博士,現在主持香港城市大學翻譯及語言系的碩士學科。

    光看帳面,無論譯者、編審或出版社,都是台、港、中的一時之選,卻得到如此結果,真是情何以堪了!可惜慘劇到此卻猶未落幕。前面說到錯解「姑」、「舅」,就透露出作者端也有問題。其實熟悉陶庵夢憶原作的讀者,閱讀史景遷英文原作時,不難發現作者誤解張岱的原作,幾乎到無頁無之的地步了。所以,2009年汪榮祖教授即發表「夢憶裡的夢囈」一文,以溫洽溢譯本抄錄的張岱原文對校史景遷的英文翻譯,列舉了數十個嚴重的中文理解錯誤。如此一來,這齣翻譯慘劇處處充滿了荒誕的諧趣:錯誤百出的翻譯,因為大量抄錄典籍,反而糾正了許多原著的謬誤。

    (PDF連結見留言)

    然而,若明白史景遷何許人也,這箇中的諧趣可就完全不好笑了。一般讀者知道他是耶魯大學教授,但恐怕未必了解他的頭銜史德鄰傑出講座(Sterling Professor) 的意義:這是耶魯授予教授的最高榮譽,全校千餘教職人員裡,只有20-40名教授能獲得這崇隆的位置。以耶魯大學在美國學界的地位,史景遷的威望如何,就無需多言了。竟在晚年寫出如此一書,真值得我們好好思考 prestige 一字的拉丁字源的本義了。

    問題的根源出在哪裡?原著的謝辭提供了些許線索。首先,史景遷採用的翻譯,許多來自他在耶魯的研究生助理。從羅馬拼音的名字來判斷,除了台大畢業的劉晞儀(現任美國大都會博物館助理主任)外,他們大多來自中國。史景遷的夫人金安平教授也深入參與這本書的寫作。 金教授1950生於台南市,12歲移居美國,後來在哥倫比亞大學獲得博士,目前在耶魯教授中國哲學。金教授系出名門,祖父是20世紀初的著名學者金毓黻。

    史景遷寫作時也倚重兩本書: In Limpid Dream: Nostalgia and Zhang Dai's Reminiscences of the Ming, 作者 Philip A Kafalas 從哈佛大學部畢業後,在史丹佛獲得博士學位,目前在喬治城大學任教。本書是根據學位論文改寫,據史景遷的說法,內容包含大量的陶庵夢憶的翻譯。另一本是法譯的陶庵夢憶,譯者Brigitte Teboul-Wang, 背景不明,或是 一位嫁給華裔的法國女士。

    史景遷的岔子是不是出在這些助理和書籍上,沒看到確切的證據,目前只能夠存疑了。 但作者、譯者、編審、出版社都該負責,則是了無疑義的。「合六州四十三縣鐵,不能為此錯也。」此書堪為鑑戒!

  • fussy意思 在 歐洲大丈夫 Bonjour Jerry Facebook 的最佳貼文

    2018-02-25 20:48:40
    有 155 人按讚

    🇬🇧 #倫敦大丈夫 🇬🇧
    這篇文章已經寫十二個單字和用法,還會持續更新,雖然進度緩慢, 也不知道最後要寫到幾個字、、、大家還是支持一下唄!

    You alright?

    在英國見面問好,除了How are you?還可以聽到 Your alright(=Are you all right?),乍聽之下會想說是問你還好嗎?其實就是很普通的問候語,就跟台語的「呷飽沒?」一樣,你可以認真回答Yes, I’m fine,你也可能遇到有人不回答,因為這句話絕對不是真心要知道你到底好不好,除非是很親近的親友,不然就請把這句話當作招呼語即可。

    Cheers

    英國人出了名的愛講sorry,但這真的是習慣用語,有一次英國朋友不知道什麼事他沒錯他也說sorry,問他他也不知道為何他隨口脫出sorry,所以當英國人說這個字時,不要把這個字看得太重。至於謝謝,除了Thank you.他們還會說cheers,你可能聽過乾杯時他們會講cheers,日常生活這個字會常常出現,代表「謝謝」的意思。

    Mate

    Mate(朋友)這個字接近美式英語的dude,當你要稱呼一個不認識的人時,例如你去買東西,店員可能就跟你打招呼"You alright, mate?",當然如果是英國老先生或老太太,稱呼年輕人時,他們就不會叫你mate,通常就會比較親密的darling(親愛的),通常較常聽到老先生稱呼較年輕女生darling或者老太太稱年輕男生darling,但完全依地區和個人習慣有所差異。

    Quid

    出國一定要聽得懂價格吧!美國人用buck代表美金,在英國quid就是英鎊的意思,所以當你聽到100 quids代表就是一百磅。quid的來源有好幾種說法,其中一種說法源自拉丁語"quid pro quo"一物換一物(one thing for another)的意思,以物易物的想法應該不難理解,地球原始人時代還用貝殼當錢幣呢!當然還有很多種說法就不一一贅述。*tenner=十磅、fiver=五磅

    Dodgy

    當你要講某件事物很怪、很可疑、有點危險、不值得信賴時,就會用這個形容詞,例如不老實的銷售員(a dodgy salesman)、不好的區域(dodgy areas),講到不好的形容詞,英國人還常用rough(粗俗的),a rough area指的就是不好區域、危險地區,我也聽過有人用rough形容人,指的就是「粗人」,但不建議大家使用。

    Fussy

    講一個人很難搞、龜毛、難以滿足、挑剔時,就可以用fussy這個形容詞,要說對某東西很挑惕、講究時,後面就加about某個東西,我還記得曾聽到某位英國男士要幫老婆挑禮物時,他很困惱不知道該如何挑選對方會滿意的東西,他就說了"My wife is fussy about jewellery."講的就是他老婆對於珠寶很在乎,不能隨便挑選的。再舉個例子"You’re too fussy. That’s why you can’t get a girlfriend."你太挑了才會找不到女友,是不是很實用啊!

    Loo

    廁所一般來說大家會想到toilet或者WC(water closet),在英國還可以看到loo,我通常在一些比較老舊的酒吧會看到loo的指示牌,本以為就是古老用法,後來發現還是一種上層社會追求的說法,loo或lavatory是上層社會講廁所時會用的,toilet對他們而言是比較平民的說法。男廁門牌通常會寫Gents/Gentlemen/Men,女廁則寫Ladies。

    Fancy

    大家可能知道fancy當形容詞是花俏的意思,當動詞時,則是想要。這動詞常用在邀約的情境,例如Do you want a drink?你想要喝一杯(酒)嗎?這時把want改成fancy,聽起來就會變得很英式。你想喝杯茶嗎?Do you fancy a cuppa?英國人講一杯茶a cup of tea會講成a cuppa,算是比較老式的用法。

    Reckon

    你怎麼想的? (What do you think?)如果你想把這句改得英式一點,就把think改成reckon,聽起來就很不一樣,reckon有認為、覺得的意思,那我們另外再造個句,這幾天倫敦都只有零度左右,我覺得明天會下雪,你就可以說I reckon it’s going to snow tomorrow.

    Can’t be bothered

    這用法平常常聽到,不想被打擾去做某件事,代表不想做、懶得做、不願費力去做。I can’t be bothered to do anything.就是我什麼也不想做,還有另一種說法can’t be arsed to,arse是屁股的俗稱,所以不願抬起屁股去做某件事,這樣想像應該滿容易記的,另外有人說arsed是asked的音變,不論是哪種說法,反正記住這用法,聽得懂英國人講話更重要。

    Tube

    「tube水管」在倫敦有另外一個含義,就是地鐵(Underground),因為倫敦百年地鐵隧道樣子就像水管一樣,穿梭在地底,例子:我搭地鐵去倫敦市中心。I took the Tube to central London.倫敦地鐵圖上除了地鐵站跟路線,還可以看到地面行走的Overground地上鐵、Tram輕軌、DLR(Docklands Light Railway)碼頭區輕軌、TfL Rail(Crossrail)倫敦橫貫鐵路、,可以先熟悉一下,才不會被滿滿的地鐵圖搞糊塗!

    Off-license

    英國街道的小超市門外,可以有看到掛招牌off-license,指的是那是間政府授權販售未開封酒的商家,因為英國要賣酒的店舖必須要有執照的,所以這類超商通常可以買到酒回家喝,有off-license就有on-license,有on-license執照通常會是餐廳或酒吧,此執照允許店家這裡可以賣開瓶的酒,而不是有包裝的酒。

    🍷 記得將我的專頁設定為搶先看,才不會錯過我的分享!
    🍷 Instagram: www.instagram.com/bonjour.jerry/
    🍷 website: https://bonjourjerry.com/
    🍷 購買書籍【巴黎大丈夫:一個旅法男子的巴黎生活X文化觀察筆記】https://goo.gl/cVGmzn

你可能也想看看

搜尋相關網站