💥ACL Landing(附中文)
“Soft and Stiff”
-
❤️TAG or SHARE with your friend to know more about ACL injury
-
📌 When we talk about ACL injuries we often think ...
💥ACL Landing(附中文)
“Soft and Stiff”
-
❤️TAG or SHARE with your friend to know more about ACL injury
-
📌 When we talk about ACL injuries we often think about excessive knee valgus, which is a false frontal plane biomechanics. But one of the other predisposing factors of ACL injury is attributed to poor landing mechanics. -
⁉️ What is poor landing mechanics? It is stated as “stiff landings” [Leppa ̈nen et al., 2016] [ W.A. Laughlin et al., 2011] , wheres a good landing is stated as “soft landing”
-
🎯 “Stiff landing” means less knee flexion at the time of impact and a greater vertical ground reaction force. So the leg appears more straight and is unable to absorb impact
-
🎯 Study has shown that force exerted on ACL at point of impact decreases by 11% compared to a stiffer landing [Simonsen et al., 2000]. The primary reason is an increase posterior shear force generated by the hamstrings from a greater knee flexion angle
-
🎯 Less force is exerted on ACL means a lower chance of knee injury 💯 Strengthening of the hamstrings, especially the eccentric part can help you stay injury-free -
💡 Have any questions ? Comments ? Leave it down below
📩 If you are looking to making an appointment with me / a ACL master rehab trainer. Please fill in the google form in the bio and follow @aclclubtpe
——————————————————————
💥 十字韌帶傷後著地評估
“著地緩衝技巧 “
-
❤️標記你十字韌帶受傷的好朋友 分享到你的限時動態
-
📌 我們在討論膝蓋受傷,或是前十字韌帶損傷,都會提到膝蓋外八跟膝蓋受傷有很大的關係。外八是膝關節在額狀面呈現外翻的排列。人體分為三個動作平面,除了額狀面,還有冠狀面跟矢狀面。在矢狀面,常會導致十字韌帶受傷的原因,則是因為著地的技巧
-
⁉️ 什麼是好的著地技巧?什麼是不好的著地技巧? 不好的著地技巧又被稱為「僵硬的著地」 [Leppa ̈nen et al., 2016] [ W.A. Laughlin et al., 2011],好的著地技巧又被稱為「緩衝著地」
-
🎯 「僵硬的著地」指的是從跳起來到著地時,膝關節彎曲的角度比較少,膝蓋承受的垂直反作用力較大。著地時膝蓋看起來比較直,沒有達到一個緩衝的效果
-
🎯 研究顯示,比較「僵硬」跟「緩衝」的著地,前十字韌帶在有緩衝的著地所承所的應力相對減少了11% [Simonsen et al., 2000]。主要的原因是因為在著地的𣊬間,膝關節離心彎曲,腿後肌(hamstring)產生拉力減少脛骨(tibia)往前位移
-
🎯 前十字韌帶承受的應力減少,膝蓋受傷的機率也大大降低💯 在十字韌帶重建術後的訓練,除了訓練著地的技巧之外,腿後肌的強化訓練,對預防韌帶再次受傷也是很重要的
-
📩 需要預約治療 / 十字韌帶術後訓練,請先填寫個人首頁的預約表單,或追蹤@aclclubtpe 留意最新訊息
.
#jamesthephysio signing out
frontal中文 在 翻譯這檔事 Facebook 的精選貼文
一本經專家審訂的翻譯:《天生變態》
The Psychopath Inside: A Neuroscientist’s Personal Journey into the Dark Side of the Brain
天生變態:一個擁有變態大腦的天才科學家
作者: James Fallon
譯者: 瞿名晏
出版社:三采
出版日期:2016/09/02
語言:繁體中文
---
留言裡有一個連結,有興趣的讀者可以點進去看看 Xin Xiang Liu 找到的翻譯問題及解釋/改譯,值得參考。記得要點進去每一張圖片才會看見文字分析。她還手繪圖解,解釋一個錯誤(如圖)XD 甚至有足夠的生物學知識,發現作者英文寫錯的地方(關於染色體)。
整理一下這些翻譯問題:
1 As a neuroscientist well into the fourth decade of my career
(我是一個從業將近四十年的神經學家 )
亂翻成「作爲一個年過而立的神經學家」(三十多歲),其實作者六十多了。
2 被老師罰坐垃圾桶,butt down:一屁股坐在垃圾桶裡。翻譯變成「以頭朝下關進垃圾桶」,這樣還能作鬼臉給同學看到?垃圾桶是透明的嗎?根本不用心的翻譯!
3 收縮壓和舒張壓,翻譯成高血壓和低血壓!缺乏基礎常識。
4 twenty 二十,寫成「十二」;1930s 三〇年代,寫成「九十年代」。這都不感意外了!
除此以外,我在序文中發現額外的問題,補充如下:
5 這本譯作應該是中國大陸先出版同一位譯者的《天生變態狂》再「簡轉繁」,但轉得也許不乾淨,從project一字翻譯成「項目」可知。
6 序文第一句話其實就有翻譯問題:
One October day in 2005, as the last vestiges of an Indian summer moved across Southern California, ...
//二〇〇五年十月的某天,當初秋最後一絲悶熱從南加州漸漸褪去,……
Indian summer 是秋老虎,發生在晚秋(大多的英英字典定義是 late autumn,晚秋、深秋,少數字典或資料會寫初秋),不過重點在於,Indian summer必須理解成入秋轉涼以後天氣的突然回熱。
翻譯寫「最後一絲悶熱從南加州漸漸褪去」,但原文是moved across Southern California 橫掃南加州,天氣正熱,怎會變成「褪去」?顯然是受到英文last vestiges(最後的殘餘)的影響,導致翻譯不顧文意胡亂造句。
7 // 他們的腦部掃描圖都呈現出一種罕有而令人擔憂的共同特徵,即額葉(frontal lobe)和顳葉(temporal lobe)(通常來說,這兩部分與自我控制密切相關)腦功能低下。
……
我的實驗室還在進行一項基因方面的獨立研究,想要找出與阿茲海默症有關的特定基因。//
這裡漏掉三個細節:
certain parts of:額葉和顳葉【的某些部位】。
and empathy:這兩部分與自我控制【和同理心】密切相關。
if any:想要找出與阿茲海默症有關的特定基因【,如果真有關聯】。
8 //為了將所有的掃描圖做匿名處理,我們將所有圖片【隨機】編碼。//
coded them 翻成「編碼」就好,作者沒說「隨機」(randomized),編碼不一定隨機。
改:我們將所有圖片編碼。
9 // 看到了圖像主人的名字之後,我【覺得】這當中出了錯
「我覺得這當中出了錯」,原文是 I had to believe there was a mistake. 語氣強多了。
改:我認定這當中出了錯。
10 這本書有一位出名的審訂者,陳永儀。我看過她的TED talk,很欣賞她直截了當的美式說話風格,但從這些翻譯錯誤,我對陳的好印象打了折扣,這似乎說明我不久前才說的,翻譯審訂者審閱的仔細度可大可小,是否對照原文來審也很難說,可以是一句一句的精審,可以是蜻蜓點水的隨便翻翻看看,我不知道陳女士從原譯中審訂出多少問題、修改了多少大錯,但如果審訂的結果,還有那麼多隨便看就能發現的低級翻譯錯誤,感覺大概是隨便審一下掛名的那種。
---
譯者簡介
瞿名晏
現為專職翻譯工作者,熱愛音樂和心理學,閱讀大量心理著作。
審訂者簡介
陳永儀
美國羅格斯大學健康心理學博士、美國哥倫比亞大學組織心理學碩士、美國加州大學洛杉磯分校心理系學士。曾任教於美國西點軍校行為科學及領導力學系 ,美國紐約大學與紐約市立大學心理學系。目前任教於國立中央大學認知神經科學研究所,主要研究包括壓力、情緒與犯罪心理學。