雖然這篇from中文意思鄉民發文沒有被收入到精華區:在from中文意思這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 from中文意思產品中有11篇Facebook貼文,粉絲數超過85萬的網紅Cheers:快樂工作人,也在其Facebook貼文中提到, 【這樣寫超 NG!】 英文縮寫好用,是因為方便,但在正式商業文書中,可不能亂用,讓方便變成了隨便。 以「#KOL(Key Opinion Leader)」為例,中文意思是「網紅」或「意見領袖」,但如果要應用在商業文書裡,可不能直接寫「This idea came from KOL」,你應該要...
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過14萬的網紅Ricky英語小蛋糕,也在其Youtube影片中提到,maybe / may be ? 中文一樣,英文大不同【4組易混淆片語/單字】Ricky//英語小蛋糕 【Ricky 英語小蛋糕 🍰 x 自然學文法線上課程問卷】 問卷連結:https://www.surveycake.com/s/2xoW2 ※協助填寫的朋友們,除了能在開課時收到最優惠價格的通知...
-
from中文意思 在 Ricky英語小蛋糕 Youtube 的最佳解答
2021-08-10 20:00:30maybe / may be ? 中文一樣,英文大不同【4組易混淆片語/單字】Ricky//英語小蛋糕
【Ricky 英語小蛋糕 🍰 x 自然學文法線上課程問卷】
問卷連結:https://www.surveycake.com/s/2xoW2
※協助填寫的朋友們,除了能在開課時收到最優惠價格的通知,還能額外獲得 300元 的課程折價券喔!
👉本次「4組易混淆片語/單字」教材專區:
馬上領取: http://go.sat.cool/3huq4h
今日比較片語/單字:(大家可以先想看看他們的中文意思、英文的用法,再來看看影片喔👍)
1. besides / except
2. replace / substitute
3. even if / even though
4. maybe / may be
🎬複習自然文法系列(每集都有銜接,看完會更清楚喔!)
「8組介系詞from用法」https://youtu.be/NbTPneoe1Nw
「騙人的to」https://youtu.be/AezF77qyDyA
「分詞構句」https://youtu.be/HClXGN_N3Qc
📍新系列開張【自然學文法】⏰
主要是想讓大家學英文不只限於考試,而且可以用於生活中!
所以我的心文法系列,不會用生硬的課本解釋跟例句。
而是用我多年來教書的經驗,讓台灣學生用中文+英文方式理解文法,
並且真實可以活用在日常生活(所以例句都會很時事😆)
請大家多多支持~~~
----------------------------------------------------------------------
#Ricky小蛋糕 #英文文法 #易混淆片語
國際新聞
【國際新聞:武漢肺炎】https://youtu.be/SRtsDI6iPRg
【國際新聞:2020台灣總統大選】https://youtu.be/slNQU8OQ5ww
英文文法
【感官型連綴動詞,look是一般動詞還是連綴動詞?】https://youtu.be/PhYo_Ae97Ro
【秒判斷單字詞性,易混淆的單字詞性】https://youtu.be/gvWetfXviTw
【名詞子句(上)】https://youtu.be/e_fzzCnJ_go
熱門影片
【去語言學校英文真的會變好? 菲律賓語言學校推薦】https://youtu.be/bHEGfcP3jkc
多益高分系列
【多益高分7個必懂文法 】https://youtu.be/Os3eFKisucw
【新制多益8個必懂考前秘訣】多益990教我的事https://youtu.be/GkMkQ4I91uI
航空系列(考空服員\地勤)
【航空面試NG回答!一定不要這樣說】https://youtu.be/WvmyP2n1NyU
【第二關:角色扮演role play】https://youtu.be/UIXzsA6y0F0
實用英文系列
【超實用!職場必學五句片語】Ricky//英語小蛋糕https://youtu.be/Nj6ZfMODV2U
【完勝檢定!五種實用工具 輕鬆對付 聽說讀寫!】https://youtu.be/eVFGyS0QuA0
【一秒變外國人!增進聽力7大連音規則】https://youtu.be/9VYaHa4lwtA
來賓爆笑挑戰系列
【超爆笑聽力大考驗,熱門歌曲歌詞猜一猜】https://youtu.be/-LxlvkbDna0
【猜謎大亂鬥!英文片語猜猜看】https://youtu.be/Ri-fFz5Q-mI
我在AmazingTalker開課囉!
包含基本的生活會話,還有航空英文、商業英文
甚至是檢定英文,都可以來看看唷!
如果有其他英文需求也可以在頁面私訊我!
來我的教師頁面看看吧:
http://bit.ly/2WsxXvB
合作邀約 ricky@amazingtalker.com
from中文意思 在 Cheers:快樂工作人 Facebook 的精選貼文
【這樣寫超 NG!】
英文縮寫好用,是因為方便,但在正式商業文書中,可不能亂用,讓方便變成了隨便。
以「#KOL(Key Opinion Leader)」為例,中文意思是「網紅」或「意見領袖」,但如果要應用在商業文書裡,可不能直接寫「This idea came from KOL」,你應該要這樣說...
from中文意思 在 與芬尼學英語 Finnie's Language Arts Facebook 的最佳解答
[#LanguageLab] 轉載這篇文章,因為說的問題雖然很簡單,卻是學生的常見文法錯誤:”a monument to the importance of Humanities and Art",只refer to 逗號之後立刻緊接的subject,所以逗號之後應該是「Professor Cha」而不是「HKU」。就像「A notorious Hello Kitty fanatic」,逗號之後必須是「my wife」而不是「I think my wife」。至於文章其他內容,就不用深究了。
//一篇令港大蒙羞的悼文/林沛理
香港大學英文水平的低落繼續叫人吃驚。金庸(查良鏞)離世,港大以校長張翔的名義發悼文,寫道:「A monument to the importance of Humanities and Art, HKU was privileged to have benefited from the legend himself when he served as Honorary Professor of the School of Chinese in the Faculty of Arts.」
金庸與港大的關係匪淺。早在八十年代,他已在港大設立「查良鏞學術基金」;其後獲港大頒授榮譽博士學位,並擔任文學院中文學院榮譽教授。他死後,中文學院發的悼詞形容他對社會及港大的貢獻「長存不朽,流芳百世」。
校長的悼文當然也是志在歌功頌德,但這樣寫英文,卻變成了厚顏的自誇。將以上一句話譯為中文,意思只能夠是:「香港大學是樹立藝術與人文學科價值的豐碑,巍然屹立;在其(金庸)出任文學院中文學院榮譽教授期間得到他的惠澤,港大深感榮幸。」
這是最差勁的詞不達意——奉承和恭維變成自吹自擂。在別人的喪禮上吹自己的喇叭(blow one's own trumpet at other's funeral),如此失禮,香港的最高學府就不怕令它的師生、教職員和校友蒙羞嗎?
在港大圖書館可以找到的權威英文寫作指南《風格的要素》(The Elements of Style)說得一點也不含糊,展開句子的分詞片語,只可用作形容這句句子的文法主語(A participal phrase at the beginning of a sentence must refer to the grammatical subject)。換句話說,悼文要不貽笑大方,必須改寫成:「A monument to the importance of Humanities and Art, he served as Honorary Professor of the School of Chinese in the Faculty of Arts. HKU was privileged to have benefited from the legend himself.」//
(From 亞洲週刊)
from中文意思 在 堅離地城:沈旭暉國際生活台 Simon's Glos World Facebook 的最佳貼文
[#LanguageLab] 轉載這篇文章,因為說的問題雖然很簡單,卻是學生的常見文法錯誤:”a monument to the importance of Humanities and Art",只refer to 逗號之後立刻緊接的subject,所以逗號之後應該是「Professor Cha」而不是「HKU」。就像「A notorious Hello Kitty fanatic」,逗號之後必須是「my wife」而不是「I think my wife」。至於文章其他內容,就不用深究了。
//一篇令港大蒙羞的悼文/林沛理
香港大學英文水平的低落繼續叫人吃驚。金庸(查良鏞)離世,港大以校長張翔的名義發悼文,寫道:「A monument to the importance of Humanities and Art, HKU was privileged to have benefited from the legend himself when he served as Honorary Professor of the School of Chinese in the Faculty of Arts.」
金庸與港大的關係匪淺。早在八十年代,他已在港大設立「查良鏞學術基金」;其後獲港大頒授榮譽博士學位,並擔任文學院中文學院榮譽教授。他死後,中文學院發的悼詞形容他對社會及港大的貢獻「長存不朽,流芳百世」。
校長的悼文當然也是志在歌功頌德,但這樣寫英文,卻變成了厚顏的自誇。將以上一句話譯為中文,意思只能夠是:「香港大學是樹立藝術與人文學科價值的豐碑,巍然屹立;在其(金庸)出任文學院中文學院榮譽教授期間得到他的惠澤,港大深感榮幸。」
這是最差勁的詞不達意——奉承和恭維變成自吹自擂。在別人的喪禮上吹自己的喇叭(blow one's own trumpet at other's funeral),如此失禮,香港的最高學府就不怕令它的師生、教職員和校友蒙羞嗎?
在港大圖書館可以找到的權威英文寫作指南《風格的要素》(The Elements of Style)說得一點也不含糊,展開句子的分詞片語,只可用作形容這句句子的文法主語(A participal phrase at the beginning of a sentence must refer to the grammatical subject)。換句話說,悼文要不貽笑大方,必須改寫成:「A monument to the importance of Humanities and Art, he served as Honorary Professor of the School of Chinese in the Faculty of Arts. HKU was privileged to have benefited from the legend himself.」//
(From 亞洲週刊)