雖然這篇forthcoming意思鄉民發文沒有被收入到精華區:在forthcoming意思這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 forthcoming意思產品中有6篇Facebook貼文,粉絲數超過5萬的網紅Z9 的看板,也在其Facebook貼文中提到, 好吧,難怪當我一升大一的時候第一件事是覺得格格不入想輟學,原來我是超級異端,因為我家根本遠小於第25百分位啊(事實上,小於這張圖的y軸的起始值50)。該不會我家在第5百分位。啊還有為什麼我對〈做工的人〉很難有什麼眼淚,那就是日常啊,倒是看到家境很好的朋友在臉書上留言說看到哭,我就覺得那你不是應該看...
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過995的網紅Ray Shen,也在其Youtube影片中提到,"想要隨心所欲,但被唇齒束縛,難道不是為了要減輕你的苦?" ------- "Something Comforting" "我是 2016 年在紐約的計程車後座寫出這首歌的主要旋律。我還記得當時自己一直、一直、一直重複聽它,覺得:『好吧,我必須用它來做出真正的歌。』在情緒和歌詞上,我覺得這首歌捕...
-
forthcoming意思 在 Ray Shen Youtube 的最佳貼文
2020-11-11 18:33:20"想要隨心所欲,但被唇齒束縛,難道不是為了要減輕你的苦?"
-------
"Something Comforting"
"我是 2016 年在紐約的計程車後座寫出這首歌的主要旋律。我還記得當時自己一直、一直、一直重複聽它,覺得:『好吧,我必須用它來做出真正的歌。』在情緒和歌詞上,我覺得這首歌捕捉到這張專輯的精髓。這是我最先寫的東西,成為後續所有東西的種子。"
From the forthcoming Porter Robinson album, "Nurture"
🎧 Stream: http://porter.fm/somethingcomforting
▼ Follow Porter Robinson:
http://porter.fm/facebook
http://porter.fm/twitter
http://porter.fm/instagram
http://porter.fm/youtube
▼ Follow Ray Shen:
https://www.facebook.com/djRayShen/
https://www.youtube.com/c/RayShen0429
https://www.instagram.com/ray_shen0429/
https://soundcloud.com/ray-shen-3
https://www.mixcloud.com/ray-shen/
https://twitter.com/RayShen0429
If I send this void away
如果將心中的空寂送走
Have I lost a part of me?
我是否會失去一部分的自我?
When you wake you're bargaining
清醒時就得不斷討價還價
For the promise to come back
只為履行當初的承諾
Cause getting made you want more
因為得到 讓你渴望更多
And hoping made you hurt more
而希望則讓你傷得更重
Oh there must be
噢那一定
Something wrong with me
是我哪裡出了問題
And getting made you want more
當收穫讓你想要更多
And hoping made you hurt more
而希望讓你受傷更多
Someone tell me
可不可以
Something comforting
給我一點激勵
Take what you want
想要隨心所欲
But you're tied by the tooth
但被唇齒束縛
Wasn't it meant to relieve you?
難道不是為了要減輕你的苦?
So suffer the signs that you needed to change
所以這煎熬的象徵 意味著你勢必要改變
Heed all the ways you'd been thinking
留意思考所有方法吧
Cause getting made you want more
因為獲得 讓你渴望更多
And hoping made you hurt more
而希望則傷你越多
Oh there must be
噢 那一定
Something wrong with me
是我有問題
Cause getting made you want more
因為得到過 所以你便想要更多
And hoping made you hurt more
而希望則讓你傷得越重
Someone tell me
拜託誰能來
Something comforting
跟我說些安慰的話
Something comforting
給我一點慰藉
Something comforting
一點慰藉
Something comforting
給我一點激勵
Something comforting
給我一點激勵
Something comforting
給我一點慰藉
Something comforting
一點慰藉
Something comforting
給我一點慰藉
Something comforting
一點慰藉
Something comforting
給我一點激勵
And hoping made you hurt more
而希望則傷你越多
Oh there must be
噢 那一定
Something wrong with me
是我有問題
Cause getting made you want more
因為得到過 所以你便想要更多
And hoping made you hurt more
而希望則讓你傷得越重
Someone tell me
拜託誰能來
Something comforting
跟我說些安慰的話
Oh, something comforting
給我一點慰藉
作詞 / 作曲: Porter Robinson
歌詞翻譯by Ray
forthcoming意思 在 Z9 的看板 Facebook 的最佳貼文
好吧,難怪當我一升大一的時候第一件事是覺得格格不入想輟學,原來我是超級異端,因為我家根本遠小於第25百分位啊(事實上,小於這張圖的y軸的起始值50)。該不會我家在第5百分位。啊還有為什麼我對〈做工的人〉很難有什麼眼淚,那就是日常啊,倒是看到家境很好的朋友在臉書上留言說看到哭,我就覺得那你不是應該看到我一次就哭一次。沒有批評的意思,但我對Poor Porn沒什麼興趣。
大家也可以看看自己484屬於無產階級。
圖片出處:沈暉智、林明仁,〈論家戶所得與資產對子女教育之影響〉,TER:forthcoming
論文連結:http://www.econ.ntu.edu.tw/…/da…/new/forthcoming/106-019.pdf
註: 這不代表以前聯考時就比較「平等」。
forthcoming意思 在 君子馬蘭頭 - Ivan Li 李聲揚 Facebook 的最佳解答
[Chasing Daylight]David Webb 前列腺癌,減產
1. 隨想一堆。兼閱讀理解同寫作探究。原文:https://bit.ly/3dID3Mv
2. TL:DR – 凡事樂觀。
3. 朋友傳嚟,首先見到標題,已經估到佢唔玩。咁然後就即時估係國安法。好合理嘅猜測,if too 神經質,時間上巧合嘛,我估如果我忽然話玩呢個Page,都會有好多人估係咪國安法。草木皆兵嘛。但又凡事小心好。好多名言或心得,其實都係互相矛盾嘅,當中嘅trade off 最難掌握,否則個個發咗達。
4. 再睇落去,好快,都未使睇到佢講睇醫生,就估到係健康問題。真的,睇用字睇語氣就估到。如果佢講「我幾時幾時嚟到香港,當時仲係點點點」,你就知係其他嘢。但self-aware "you" 之類,就知係個人問題,九成係健康。
5. 當然仲有啲妄想症嘅會覺得,佢借個機會啫,唔通講明國安法咩。咁就只能講句,反正大把人都反疫苗,N咁多人覺得登月係騙局,貓王未死在阿根廷同張國榮打緊麻雀。自由真好。不過反正佢唔係政客,唔使腳痛,而我相信一個男人唔會拎前列腺癌嚟作大。甚至掉轉,係仆街嘅,應該明明生cancer都講國安法,嘩我好驚。但畢竟David Webb唔係啲咁low嘅人。
6. 我同David Webb,係不相識嘅,我識佢佢唔識我。固然我好似提過,本人分析員生涯,第一份report,佢有評點。只係因為我當時老細占士咖啡(聽名都知係鬼)同佢相熟,循例fw畀佢評點後,David Webb亦都只係意思意思評點兩句。但的確都係有用。最記得佢大意都係話:唔使將啲簡單嘅嘢複雜化,幾隻英文字已講完。的確係。特別係嗰時係寫投資報告,當然唔好咁多廢話,唔同文學創作(係呀,例如呢篇)。
7. 後來,仲有在啲公開場合見到佢,同枱食飯幾次,最後一次好似係舊年。但都係嗰句,稱不上相識,我亦冇乜點同佢講過嘢。
8. 不過,本人一路都係佢嘅讀者。咁首先係免費,但呢個唔係重點,免費我都要時間的。
9. 關於佢嘅生平呀,股壇長毛呀,投資呀等等,會有好多人講。但我比較特別,我睇佢,係當睇人寫英文。留意佢寫嘢總係可以莊中帶諧,條理清晰,但又唔係流於中學作文式嘅First, Second, last but not least 之類嘅cliché (*)
10. 都回應返,勁人都係「凡事樂觀」,悲觀嘅樂觀者。你見佢寫,都不忘幽默或放鬆,there's never been a better time to get prostate cancer。
11. 多年前我推介過本書,Chasing Daylight: How My Forthcoming Death Transformed My Life(https://amz.run/3HZp)。呢本神作,因為個作者用咗三個半月寫。咁你話其實唔難,反正本書唔多字。都真係唔難的。埃汾嚟緊本書,我估一個月點都寫晒—不過我講咗兩年仲未開始寫咁解。
12. 正經,更重要係,個作者,Eugene O'Kelly,寫完冇耐就死埋—即係佢應該唔使三個半月。個故事其實係,佢確診腦癌,三個半月就死埋(幾快手,不過可能係好事?)。本書就係呢三個半月寫完。
13. 不過涼薄兼抽離講句,其實日日都好多人死,年年都好多人腦癌。點解呢本書跑出?因為作者本身就係成功人士,迫科KPMG嘅CEO。你睇,世界幾唔公平?條友三個半月死,最後都仲要威到最尾,留低咁多legacy。所以都真係做搞好你二十至三十歲嗰十年(**)。正如即係,大把人前列腺癌,但你總唔會去關心個包二奶阿伯。你成功,就割包皮都有人要你分享心得,咁上下。
14. 講返Chasing Daylight,「其實唔係太好睇」,主要係作者巴閉。咁但,腦癌三個月嘔出嚟喎,你仲想點?埃汾本書嘔咗年都未嘔到啦,本《楊枝甘露的誕生》(***)生咗廿年都未出到,芒果都爛。
15. 但Chasing Daylight有一個好成功嘅地方:開頭寫得好吸引。本書嘅開頭,我仲好記得(證明後面唔係太好睇):
16. I was blessed. I was told I had three months to live
17. 然後就講佢確診腦癌,講以往佢有幾忙,佢老婆仔女都要經秘書先約到佢食飯。之類。
18. 想講嘅始終係,凡事樂觀。即係半杯水。睇《足球小將》,有人覺得係「剩返五分鐘」(大意),但熱血嘅戴志偉會話「錯,係仲有五分鐘」。
19. 現實版就係2018世界盃,分組賽最後一輪,南韓對德國。德國非勝不可,但93分鐘失波!有趣嘅係,南韓入波被判有效後(當時VAR搞一輪),湯馬士梅拿追住球證理論。(https://bit.ly/30lkydk,9分29秒)。你以為佢鬧球證黑哨要推翻判決?錯!佢係問球證仲有幾多分鐘!然後話畀隊友聽仲有得追!係咪好撚熱向呢!
20. 不過,慎防你唔係球迷,話埋你知。之後,德國就係失多球嘅。嘻。這就是現實,正如Eugene O'Kelly寫完本書(其實未寫完),三個半月就死咗。並冇出現咩意志力令癌細胞消失。睇少啲周兆祥啦。
21. 冇錯,在呢度做冷氣軍師係好易的。泰臣(拳王,唔係吳鎮宇)話頭,Everybody has a plan until they get punched in the mouth。試下你埃汾今晚就確診Cancer睇你仲有冇咁口響睇你仲係咪凡事樂觀? 可能都冇。但無論如何有個game plan應該都係好嘅
22. 係咯,事情已發生,匯控就減咗派息,你舊芝士就搬咗走。有人選擇日日怨,有人就move on,仲識得講thankfully a brain MRI shows nothing (except a brain).
23. 但當然,Let's Carpe some fucking Diem.不過其實呢句嘢阿豬阿狗都講,但諗真啲,都廢廢地。唔得的。直到你真係有個大限就得啦。所以點解Eugene O'Kelly話I was blessed. I was told I had three months to live。其實佢有解,大把人唔知點忽然死咗,佢有三個月打理喎,仲想點。
24. 鍾意嘅,咪去買本書咯。拿,你又話冇時間,冇錢嘛。所以 Carpe 乜撚嘢Diem丫。唔好自欺欺人。送埋畀你你都唔會睇。你忙嘛。
(*)考試局對我英文最大幫助,就係教識我咩係cliché。雖然呢個字而家都十分cliché
(**)Eugene O'Kelly五十三歲死,做CEO先三年,真係頂峰收成期。不過你問佢(問米掛),佢都肯定話你知,係靠佢二十至三十歲嗰十年打下嘅基礎。
(***)《楊枝甘露的誕生》並唔會係我下一本書,以正視聽。
———————
版務:收費專欄已減價。支持埃汾高質文章。
一星期三篇,$175睇到6月22號,加埋過去兩個幾月所有文章。
請去呢度訂:bit.ly/2wVXndj
課程編號填: CC01
報完會有email通知,繳費後有Login及Password
逢一三五入去 homebloggerhk.com (入到去就睇到《事先張揚》)
亦睇得返以前嘅文。一般我都係會黃昏出文嘅。
forthcoming意思 在 Eric's English Lounge Facebook 的最佳解答
[時事英文] 死亡率(mortality rate)*、壓平曲線(flattening the curve)、活動限制 (lockdown):如何理解這些術語?
Language goes beyond a sealed system governed by a rigid set of rules. To fully understand the meaning of a word, one must look further than connotation and denotation, and also take context into consideration. In this case, one needs to examine the social, political, economic, and even statistical contexts of the terms.
語言並非只是受嚴密規則所約束的封閉系統。為了充分理解一個單詞的意涵,我們不僅要瞭解其本義與引申義,同時還要考慮整個語境。在此一情況下,應要考察社會、政治、經濟甚至統計上的語境。
Does “confirmed cases,” for example, mean the same thing in every country before and during the coronavirus outbreak? What about “lockdowns”? Does it mean that the government is advising people to stay home or is someone nailing your door shut? Some food for thought when reading about the coronavirus outbreak.
例如,在冠狀病毒爆發前以及爆發期間,「確診病例」在各國是否具有相同的含義?那麼,封鎖呢?這是否意味著政府正建議人們留在家中,抑或有人正把你家大門釘上?以上是在閱讀疫情的相關資訊時所引人深思的一些事情。
*同學好心的補充說明:「mortality rate」通常指的是死亡率,而「fatality rate」則是(因罹患某疾病)致死率。兩者都是重要的死亡指標,但計算公式不相同。
★★★★★★★★★★★★
《紐約時報》報導:
Making sense of the coronavirus pandemic requires getting up to speed on semantics as much as epidemiology. Government officials and health care professionals toss off mentions of mortality rates, flattening the curve and lockdowns, assuming that we know what they mean. But the terms mean different things from country to country, state to state, even city to city and person to person. Officials use the same phrases about mass testing, caseloads and deaths to describe very different situations. That makes it hard to give clear answers to vital questions: How bad are things? Where are they headed?
1. make sense of… 理解……
2. get up to speed on 了解最新情況;跟上進度
3. toss off 輕而易舉地處理*
弄懂新型冠狀病毒大流行,既需要了解流行病學的最新情況,也需要在語義學上跟上形勢。「死亡率」、「壓平曲線」和「活動限制」等說法從政府官員和公共衛生專業人士的嘴裡脫口而出,他們假設大家都知道這些詞的意思。但對不同的國家、不同的州,甚至不同的城市和個人來說,這些術語有著不同的含義。 官員們使用「大規模檢測」、「病例數」和「死亡病例數」等相同的措辭,來描繪非常不同的情況。這令一些重要的問題難以得到明確的回答:情況有多糟糕?正在向什麼方向發展?
toss off: https://www.merriam-webster.com/dictionary/toss%20off
★★★★★★★★★★★★
People search for insight by comparing their countries to those that are further along in the epidemic. But if the terms are misleading or used in differing ways, the comparisons are flawed. Also, the statistics and vocabulary offer a false sense of precision while in reality, the information we have shows only a fraction of what’s going on. “The new cases or deaths each day are given as exact numbers, and we’re trained to take that at face value,” said Mark N. Lurie, an epidemiologist at Brown University’s School of Public Health. “But those are far from exact, they’re deeply flawed, and their meaning varies from place to place and from time period to time period.”
4. be further along in 在……上走得更深遠
5. at face value 根據外表;從表面上看
人們將自己的國家與那些經歷了疫情更多階段的國家進行比較,以求了解情況。但是,如果這些詞語使人產生誤解,或在使用方式上存在差異的話,這種比較就是錯誤的。此外,這些統計數據和詞彙給人以精準的假象,而現實是,我們所掌握的信息僅代表冰山一角。「每天的新增病例數或死亡人數都是以精準數字的形式通報的,我們被訓練成只看這些表面數字。」布朗大學公共衛生學院流行病學家馬克・盧裡說。「但這些數字遠非精準,而且有嚴重缺陷,它們的含義因不同的時間和地點而不同。」
★★★★★★★★★★★★
I. Confirmed Cases 確診病例
Countries vary wildly in testing for the virus and how they report the numbers, and experts say most infections are going undetected. So the publicized national tallies are rough, incomplete pictures that may not be all that comparable. And that’s if countries are forthcoming about their data.
6. vary wildly in 在……上有極大的差異*
7. publicize 公布;宣傳
8. national tallies 國家的統計數據
9. incomplete pictures 不完整的狀況
10. forthcoming 樂於幫助的
各國在病毒檢測以及通報數字的方式上有很大差異,而且專家們說,大多數感染都沒有被發現。因此,各國公布的只是粗略的數據,這些並不完整的描繪也許沒有多少可比性。這還是在假設各國願意提供數據的情況下。
wildly: https://bit.ly/2wkgPjo
⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹
Officials in the United States say that China, which has reported more than 82,000 infections, has understated its epidemic. Until this week, the Chinese government excluded those patients who tested positive for the virus but had no symptoms. China also doesn’t say how many tests it has conducted, and doubts have been raised about whether it has tested extensively in Xinjiang, the province where it holds hundreds of thousands of Muslims in indoctrination camps. The Covid Tracking Project, run by The Atlantic, has tried to compile all the numbers in the United States and reports more than 1.2 million tests so far, over 3,600 per million people.
11. understate 未如實陳述;避重就輕地說
12. exclude 把……排除在外
13. indoctrination camps 再教育營
14. run by 由……經營
中國通報的累計確診病例超過8萬2千例,美國官員說,中國淡化了國內的疫情。直到本週前,中國政府一直把病毒檢測呈陽性但沒有癥狀的感染者不納入確診病例。中國也未公開接受檢測的人數,而且外界已對中國是否在新疆進行了大規模檢測表示懷疑,中國在那裡把數十萬穆斯林關進了拘禁營。《大西洋月刊》的新冠肺炎追蹤計劃試圖匯總美國的所有數據,它統計到的數字是,美國迄今為止進行了逾120萬例檢測,平均每百萬人超過3600例。
★★★★★★★★★★★★
II. Widespread Testing 大規模檢測
It matters not only how many people are tested, but also when, and who they are. Once again, countries differ, shaping what the numbers mean. A few countries, like South Korea, Australia and Singapore, got serious about mass testing early on. They used the information to do ambitious contact-tracing — finding and testing those who had recently been near infected people, even if they had no symptoms.
15. it matters 重要的是
16. not only……, but also…… 不僅……,而且……
17. get serious about 認真對待某事
18. early on 在早期
重要的不只是多少人做了檢測,檢測時間和檢測對象也很重要。各國在檢測時間和對象上也有不同,這讓數字的含義也有所不同。韓國、澳洲和新加坡等少數國家很早就開始認真地進行大規模檢測。他們利用這些信息嚴格追蹤接觸者,也就是找到並檢測那些親密接觸者,即使他們沒有癥狀。
⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹
But most nations with large numbers of cases have done less testing, waited longer to do it in bulk, and made little attempt at contact tracing. They find themselves playing catch-up with the virus, ramping up testing after their outbreaks had already mushroomed. They detect more cases, but by then it’s hard to tell how much of that growth is the expanding epidemic and how much is expanding surveillance. Unable to meet the demand, they often limit testing to the sickest patients and health workers.
19. in bulk 大量
20. make little attempt 幾乎未做嘗試
21. ramp up 增加*
22. mushroom (v.) 迅速增長;迅速發展*
23. meet the demand 滿足需求
24. limit……to 將……限制在……
但大多數存在大量確診病例的國家進行的檢測數量都比較少,都是等了更長時間後才開始進行大規模檢測,而且對追蹤接觸者的工作幾乎未做嘗試。這些國家發現自己在拚命追趕病毒的傳播,在疫情迅速蔓延後才加大了檢測力度。這些國家都檢測到了更多的病例,但此時已很難判斷新增病例中有多少是疫情不斷擴大的結果,有多少是擴大疫情監測的結果。由於無法滿足檢測需求,這些國家通常只能對病情最嚴重的患者以及衛生工作者做檢測。
ramp up: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/ramp-up
mushroom: https://www.ldoceonline.com/dictionary/mushroom
★★★★★★★★★★★★
III. Fatality Rates 致死率
It has been stated time and again: Italy and Spain have high mortality rates among coronavirus patients, Germany’s is low, and China’s is somewhere between. It may not be that simple. Counting the dead is as flawed and inconsistent as counting the infected. Recent reports say that mortuaries in Wuhan, China, where the disease was first discovered, have ordered thousands more urns than usual, suggesting a much higher death toll than the city’s official count, 2,535. The outbreaks in Wuhan, and parts of Italy and Spain, overwhelmed hospitals, forcing many sick people to ride it out at home. No one knows how many people have recovered or died without ever being tested. And if only the sickest patients are tested, then the number of infections will appear smaller and the percentage who die will seem higher.
25. time and again 屢次;一再
26. as flawed and inconsistent as 像……一樣存在缺陷與不一致
27. mortuary 停屍間(太平間)
28. urn 骨灰罈
29. suggest 暗示*
30. death toll 死亡人數
31. to ride it out 安然渡過(難關)*
一個反覆提及的說法是:義大利和西班牙的新冠病毒肺炎患者死亡率高,德國的低,中國的居中。情況也許並不那麼簡單。統計死亡人數和統計感染人數一樣存在缺陷和不一致的地方。最近有報導稱,武漢的殯儀館訂購的骨灰盒數比該市官方統計的2535例死亡高出好幾千,表明死亡人數遠高於官方公布的數字。新冠病毒最早就是在這座城市發現的。武漢以及義大利和西班牙部分地區的疫情使醫院不堪重負,許多患者被迫在家中渡過難關。沒人知道究竟有多少人在從未做檢測的情況下康復或死亡。如果只對病情最嚴重的患者做檢測的話,感染人數看上去會更低,而死亡率看起來將更高。
suggest: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/suggest
ride sth out: https://bit.ly/2Rd6Tj6
★★★★★★★★★★★★
IV. The Peak 疫情高峰
Officials often talk about when the epidemic peaks or plateaus — when a country “flattens the curve.” But they rarely specify, the peak of what? And how can we be sure we’re past it? When an outbreak is growing unchecked, more people become infected and more die each day than the day before. On a graph, the curve showing the daily count of new cases has gone from rising sharply to moving sideways — the curve has flattened — and even begun to move downward. That is one corner being turned: The rate of the spread of the virus has slowed down. It takes longer to turn another: the rate of people dying.
32. from rising sharply to moving sideways 從急劇上升到橫向移動
33. turn the corner 好轉;度過難關*
官員們經常提疫情何時達到高峰或進入平台期,也就是一個國家「壓平曲線」的時候。但他們很少具體說明是什麼達到了高峰,以及我們怎麼能確定高峰已過?當疫情不受控制地發展時,每天的感染和死亡人數都比前一天多。曲線圖上顯示的每天新增病例數從急劇上升變得趨於平緩——曲線已被壓平——甚至開始下降。這是一個轉折點:病毒的傳播速度已經放緩。度過死亡人數的轉折點則需要更長的時間。
turn the corner: https://www.merriam-webster.com/dictionary/turn%20the%20corner
⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹
But even when those curves flatten, the epidemic still has not “peaked” by another crucial measure: the number of active cases. That figure continues to rise until the number of patients who either die or recover each day is larger than the number of new infections. To ease the staggering load on health care systems, the active cases curve must also flatten and then fall.
34. peak (v.) 使……達到頂峰
35. either……or…… 不是……就是……
36. staggering 沉重的;巨大的
但是,即使這些曲線已趨於平緩,疫情的另一個重要衡量指標——現存確診病例數——仍未達到「峰值」。在每天的死亡或康復患者人數超過新增感染人數之前,這個數字還將繼續上升。為緩解衛生系統的沉重負擔,現存確診病例數的曲線也必須先趨平,然後下降。
peak: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/peak_2
★★★★★★★★★★★★
V. Lockdowns 封鎖(活動限制)
More than two billion people, including most Americans, are living under something usually called a lockdown. But there is no set definition of that word — or related terms like stay-at-home mandates and social distancing — so the details differ from place to place. The biggest differences may be in enforcement. Some places, like those in the United States with lockdowns, mostly rely on people to follow the rules without coercion. But Italy and others have deployed soldiers to ensure compliance, and French police have fined hundreds of thousands of people for violating restrictions. China, in addition to using security forces, mobilized an army of volunteers, ratcheting up social pressure to obey.
37. set definition 固定的定義
38. enforcement 實施;執行
39. rely on 仰賴;依靠
40. deploy 部署
41. compliance 服從
42. fine 處……以罰款(或罰金)
43. in addition to 除了……之外
44. mobilize 動員
45. ratchet sth up/down 逐步增加/減少
全球有20多億人,包括大多數美國人正生活在一般被稱為「活動限制」的狀態下。但這個詞沒有固定的定義,其他的相關說法,比如政府的「待在家裡」和「保持社交距離」令也沒有明確的定義,所以各地的具體做法也不一樣。最大的不同可能在執行方面。有些地方,比如美國有限制令的地方,主要依靠人們自覺遵守,而非強制。但義大利等國為確保限制令的落實而動用了軍隊,法國警方還對數已十萬計的違反禁令者處以罰款。中國除了使用安全部隊外,還動員了一支志願者大軍來加大服從封鎖隔離措施的社會壓力。
⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹
Italy’s experience shows the looseness of the term. It has gone through several phases of restrictions, applying them to more people, making them stricter and increasing enforcement. A few weeks ago, a person could travel around Italy for a valid work or family reason. Now, people are fined for nonessential walking too far from their homes. But each stage was widely called by the same name: lockdown.
46. looseness 鬆散
47. valid 確鑿的;合理的;有根據的;讓人信服的
義大利的經歷表明了這個詞語解釋上的自由。義大利的封鎖令經歷了幾個階段,適用範圍擴大到越來越多的人,封鎖及其執行也變得越來越嚴格。幾週前,人們還可以因為正當的工作或家庭原因在義大利旅行。現在,人們會因不必要的離家太遠的走動而被罰款。但禁令的每個階段用的都是同一個泛泛的名稱:活動限制。
《紐約時報》完整報導:https://nyti.ms/2XcCUeT
圖片出處:https://fxn.ws/34gwSeH
★★★★★★★★★★★★
時事英文大全:http://bit.ly/2WtAqop
如何使用「時事英文」:https://bit.ly/3a9rr38
#疫情英文