[爆卦]formidable法文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇formidable法文鄉民發文沒有被收入到精華區:在formidable法文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 formidable法文產品中有3篇Facebook貼文,粉絲數超過2,471的網紅Le Plaisir du français 法語的歡愉,也在其Facebook貼文中提到, 雖然最近大家比較關心的應該是奧運和淹水的問題,但想推薦一部 ARTE 網站上的紀錄片給大家:Le Monde de Xi Jinping (「習近平的世界」,英文標題是 The New World of Xi Jinping,多了一個「新」字) 大家知道習近平年少時曾被打為「黑幫子女」、也曾下鄉...

 同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...

  • formidable法文 在 Le Plaisir du français 法語的歡愉 Facebook 的最佳解答

    2021-08-08 19:10:19
    有 24 人按讚

    雖然最近大家比較關心的應該是奧運和淹水的問題,但想推薦一部 ARTE 網站上的紀錄片給大家:Le Monde de Xi Jinping (「習近平的世界」,英文標題是 The New World of Xi Jinping,多了一個「新」字)

    大家知道習近平年少時曾被打為「黑幫子女」、也曾下鄉勞改嗎?

    片中除了談習近平的生平、談他這個人、談他上位後如何模仿美國在全球布局(包括在非洲的軍事布局、收購歐洲企業、在澳洲乃至全球的商業影響力)、如何壓迫台灣香港新疆與中國國內人士等。片中訪談對象有前法國駐中國大使、亞洲研究學者、歷史學者、中國流亡學者等,甚至也有一段林榮基的訪談,表現中國如何透過教育和政治手段塑造出這樣一個帝國,習近平的個人翻譯最後說「希望他可以繼續領導中國,在國內和全世界繼續發揮影響力」就顯得非常諷刺。

    本片 (法文發音,可選字幕) 不需 VPN 便能直接在台灣上網看,連結如下:
    https://www.arte.tv/en/videos/078193-000-F/the-new-world-of-xi-jinping/

    為什麼英文標題會多了個 New?原來之前曾有另一個版本的 Le Monde de Xi Jinping,公視紀錄片平台之前曾引進播過舊版「習進平的世界」中譯版:
    https://viewpoint.pts.org.tw/ptsdoc_video/%E7%BF%92%E8%BF%91%E5%B9%B3%E7%9A%84%E4%B8%96%E7%95%8C/

    可惜因為版權的關係,國外記錄片的中文化版本無法在平台放超過 7 天。

    新版的影片與舊版最主要的差別,應該是新版影片補上了自從 covid-19 疫情以來的情況和分析。

    新版影片的觀賞日期到 8/12 而已,有法文、英文、德文、西文、義大利文、波蘭文字幕(可惜沒有中文)。公視的版本雖然無法觀賞了,但文字介紹得很詳細,也貼出連結給大家參考。

    感覺在 covid-19 之後,新版的影片給我一種有更多人意識到中國與台灣的問題,不只是兩國/兩邊的衝突而已,更是個會影響到全球的問題。

    "L'idée selon laquelle pour certains un conflit dans le détroit de Taïwan se limiterait à la Chine et à Taïwan est une erreur. Il y aurait de fait un conflit soit global, ou en tout cas, un conflit aux conséquences globales."

    希望台灣在各方面都能越來越好,讓世界各國在做任何決定與交涉時,需要我們,覺得有台灣真好、台灣很重要。台灣,加油!

  • formidable法文 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的最佳解答

    2020-11-03 18:54:21
    有 2,416 人按讚

    【人遠情「留」- « Loin des yeux, proche du cœur » 】​


    昨天跟妹妹視訊,詢問一下她和其他家人的近況。法國最近二度封城,但其實整個歐洲的狀況都差不多,沒有太大的好轉現象。之前妹妹在台灣時,常常幫忙照顧Narou,把Narou當作她的姪女一樣,今天跟大家分享一下我們三個的對話👇​


    💁‍♂️:« Tout va comme tu veux ? » ​
    「最近一切都還順利嗎?」​


    💁‍♀️:« Oui, enfin, tu connais l’actu ! On fait comme on peut. »​
    「還好,你也知道我們現在的狀況,也只能這樣子。」​


    💁‍♂️:« Bien sûr, c’est affligeant. La vie à Taïwan doit sûrement te manquer. »​
    「嗯我知道,看到新聞我都覺得很難受。台灣的生活,妳一定很想念。」​


    💁‍♀️:« C’est peu de le dire ! Je souhaiterais tellement y retourner. » ​ ​
    「當然啊!我很希望能回去。」​


    💁‍♂️:« Ça serait formidable. Sache que tu nous manques terriblement ! »​
    「可以的話,就真的太棒了!妳要知道,我們都很想念妳。」​


    🐶 (Narou s’approche gentiment)​
    「Narou慢慢地走過來」​


    💁‍♀️:« Oh ma belle ! Ça me fait chaud au cœur de te revoir ! »​
    「寶貝!看到妳心裡一下就溫暖了!」​


    🐶 (Narou tourne la tête frénétiquement) ​
    「Narou不停地到處轉頭」​


    💁‍♂️:« Je crois qu’elle a reconnu ta voix ! »​
    「她好像認出妳的聲音欸!」​


    💁‍♀️:« Narou, tu m’entends ? »​
    「Narou 妳有聽到我嗎?」​


    🐶 (Narou se met à aboyer fortement) ​
    「Narou開始狂吠」​


    💁‍♂️:« Oui, elle t’a bel et bien reconnue ! »​
    「嘿啊,她的確認出妳了!」​


    💁‍♀️:« Ne t’en fais pas ma belle ! On sera bientôt tous réunis. »​
    「親愛的Narou,別擔心。我們很快齊聚一堂。」​


    🐶 (Narou pose sa tête sur mon épaule)​
    「Narou把頭放在我的肩膀上」​


    💁‍♂️:« Regarde-la, n’est-elle pas à croquer ? ​ »​
    「妳看看她,是不是超級可愛?」​


    💁‍♀️:« Et comment ! Qu’est-ce que je ne donnerais pas pour la tenir dans mes bras. »​
    「真的!我現在最想要的就是把她抱在我的懷裡。」​


    💁‍♂️:« Je sens battre son petit cœur. Elle ressent tout ce que tu lui dis. »​
    「我能感覺到她的心跳!她能感受妳對她說的每一句話。」​


    💁‍♀️:« Narou, je t’aime ! Prends soin de toi ! »​
    「Narou,我好愛你!妳要好好保重!」​


    💁‍♂️:« Toi aussi petite sœur ! »​
    「妹妹妳也是!」​


    (Narou s’endort avec le sourir) ​
    「Narou就微笑著睡著了!」​


    大家有發現妹妹其實愛Narou比愛我還多嗎?😂 結束通話後的第二天早上,妹妹傳了訊息給我,分享她接下來的人生規劃。我下次會在粉專分享我們三位的合照,到時候就應該不會是視訊的樣子了 ❤️​


    學會了中文讓我這一生跟台灣有緣分,所以大家也可以試試看開始跟法文的緣分!🤗​


    【與法文的初次邂逅・入門法文】募資優惠最後倒數 2 天!非常歡迎想認識法文、法國文化的朋友們來加入我的線上課程。​

    點進來,拉近你與法文的距離 👉 https://jella.tw/native_languages/66​

    相揪學習夥伴團購區,一起開心學法文 👉​
    https://www.facebook.com/events/332974467811714/?active_tab=discussion​


    #杰宇的法文邂逅​
    #網路沒有距離​
    #家人的愛​
    #再回來台灣吧

  • formidable法文 在 以身嗜法。法國迷航的瞬間 Facebook 的精選貼文

    2017-03-24 08:13:28
    有 192 人按讚


    C'est le pied 法文直譯是 [這是腳丫! ]
    引申義是 c'est formidable, c'est génial.妙極了! 棒呆了!

    是翹二郎腿悠哉游哉嗎?

    據說典故是來自19世紀的海盜. 當時他們都用pied (法国古长度单位, 約等於33公分, 應該就是一個男人腳丫的長度? ) 當工具來分贓. 所以要拿pied 的時候, 就是分享寶藏的快樂時光! c'est le pied !!

    (照片是在高級民宿拍的~拿腳丫對著巴黎總警察局, c'est le pied :p )

    ***
    其他跟pied 腳丫有關的常用語
    Avoir les pieds sur terre (être réaliste) 腳踏實地
    Avoir un pied dans la tombe (être moribond, être près de la mort) 行將就木(一隻腳在墳墓裡)
    Ça lui fera les pieds (ça lui apprendra) 讓他學乖
    De pied ferme (sans avoir peur d'affronter la personne, la chose en question) 堅定不移
    Être six pieds sous terre (être mort et enterré) 已作古 (六隻腳在土裡)
    Va-nu-pieds (mendiant) 乞丐

    還有更多其他, 請點連結
    http://ww2.ac-poitiers.fr/…/…/pdf/expressions_avec_pied_.pdf

  • formidable法文 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最佳貼文

    2021-10-01 13:19:08

  • formidable法文 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文

    2021-10-01 13:10:45

  • formidable法文 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文

    2021-10-01 13:09:56

你可能也想看看

搜尋相關網站