[爆卦]formal翻譯是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇formal翻譯鄉民發文沒有被收入到精華區:在formal翻譯這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 formal翻譯產品中有17篇Facebook貼文,粉絲數超過7,076的網紅Bikepacker Min - 單車背包客,也在其Facebook貼文中提到, 【素人推薦文-我的單車贊助商】 因為,瓦倫的放上來了,所以當然也要把其他人的也放上來。我一直到旅程結束,才發現有一大群美國人,努力的看著我超爛的英文部落格到最後。我才知道,原來當年Specialized的大型會議上,都少不了我故事的分享。而追踪我故事的人,竟然還有職業的車手! 所以呢~這一切都要...

 同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過803的網紅樂筆 x 日光實驗室,也在其Youtube影片中提到,歡迎光臨~我是樂筆! 不知道大家對婚姻的想法是什麼?先看年齡與外貌?再來房有車?在一起互相取暖,哪天一言不合隨時可以打包走人? 愛是一種感覺,還是愛可以是一種決定? 其實婚姻是盟約,不是契約:「契約」載明雙方要履行的條件,如果不能做到,就可以終止契約;但「盟約」是份深情的承諾,不論颳風下雨、生...

formal翻譯 在 DSE 7科5** | IELTS 9分 | 線上補習 Instagram 的最讚貼文

2021-09-03 14:48:31

#Melody同義詞教室 ⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ Appear e.g. All sorts of social problems appear after the mismanagement of the government. 翻譯:政府管理不善,就會出現各種各樣的社會問題。 ⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ S...

formal翻譯 在 DSE 7科5** | IELTS 9分 | 線上補習 Instagram 的最佳貼文

2021-07-09 15:31:04

「廣泛」的同義詞,你能想到多少個? ⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ Extensive e.g. The wedding received extensive coverage in the newspapers. (Source: Cambridge Dictionary) 翻譯:婚禮在報紙上得到廣泛報導。 ...

  • formal翻譯 在 Bikepacker Min - 單車背包客 Facebook 的精選貼文

    2020-05-10 09:30:53
    有 177 人按讚

    【素人推薦文-我的單車贊助商】

    因為,瓦倫的放上來了,所以當然也要把其他人的也放上來。我一直到旅程結束,才發現有一大群美國人,努力的看著我超爛的英文部落格到最後。我才知道,原來當年Specialized的大型會議上,都少不了我故事的分享。而追踪我故事的人,竟然還有職業的車手!

    所以呢~這一切都要感謝給我單車,以及一路不斷播報我的故事的Scott。以下是他給我的文案(也是兩年前就給我了...😂😂😂) (以下是我的翻譯,原文可以往下跳到最後)

    「通常,你很少有機會可以直接遇到一些特殊的事物,像是某個人用單車騎了大半個地球。我將會永遠感激曾經有機會和Min建立聯繫,並成為她旅途的一部分。

    當Min第一次與我聯繫並解釋她計劃從德國騎單車到臺灣的時候,我以為她瘋了。但,她堅持實行這項計劃,並一路騎到了終點。她沒有經過正式的培訓,不知道如何修理自己的單車,沒有人可以和她一起同行,甚至沒有一個真正的計劃。不過當我意識到她對這項騎行計劃的認真程度時,我知道她將會完成這件事。她對自己有十足的信心。這種感覺就像在說:不是每一天都能按照計劃進行,而且可能還會遇到一些非常恐佈的日子,但我就是會完成這件事。

    老實說,當Min告訴我:她是誰以及她將要做什麼的時候,我認為她無法完成這趟旅行。我想在未來的某一天,我會收到她發來的電子郵件告訴我,她再也受不了寒冷,或者遇到不好的人,或者單車壞了,或者她傷得很嚴重,或者其他很多事情。我想她將會待家裡幸福的回想無法完成這趟旅行的遺憾,因為老實說,我不認為她和其他人有什麼不同。但當她準備好出發的那一刻,她成了我見過最大膽的人之一。

    你無法真正形容像Min這樣的人,言語無法將真實的她體現出來。

    另一件事,Min。謝謝!

    感謝妳讓我參與了這趟旅程,是妳提醒了我,有時可以因為感覺對了就該放手一搏,即使你還來不及做「訓練」。感謝妳提醒我,儘管有些日子會很艱難,但始終要朝著自己的目標邁進。感謝妳提醒我,每當有什麼可怕的事情發生時,生活本身就是一種自我鍛煉的方法。而且,最重要的是,感謝妳提醒我,生活到底是什麼...每天都過著充實的生活,並使每一天都最大化。」

    -Scott Stroot (美商斯貝特自行車 戰略市場開發經理)

    ⟗⟗⟗⟗⟗⟗⟗⟗⟗⟗
    📍出版集資活動頁面👉https://pse.is/minbook

    😳看了自己都覺得很感動
    🥰覺得會感動別人的人,似乎本身都很容易被感動
    🤭我是在稱讚這位經理啦!怎麼好像不小心稱讚自己了...
    ⟗⟗⟗⟗⟗⟗⟗⟗⟗⟗

    (原文)
    It’s not often you are able to be directly connected to something as special as someone riding a bicycle halfway around the world. I’ll forever appreciate that Min and I were connected and I was able to be part of her journey.
    When Min first reached out to me and explained her plan to ride a bike from Germany to Taiwan, I thought she was crazy. But, she stuck through it, all the way to the end. She had no formal training, she had no knowledge of how to fix her bike, she had nobody she was doing the ride with and she didn’t even seem to have a real plan. When I realized how serious she was about doing the ride, I knew she’d make it. She just had that confidence in her. Like, not every day will go as planned and there might be some really scary days, but I’ll make it.
    I’ll be honest, when Min told me who she was and what she was about to do, I didn’t think she’d go through with the trip. I figured I’d get an email from her saying she couldn’t deal with the cold anymore, or the people were mean, or the bike broke, or she was hurting too bad, or any number of other things. I figured the tone would be that of happiness that she was home but unsatisfied with the trip not being completed. I would not have thought any different of her honestly. Once she set off, she had solidified herself as one of the most daring people I would ever meet.
    You can’t really describe someone like Min. Words don’t do what she did justice.
    One more thing, Min. Thank You! Thank you for letting me be part of your journey, thank you for reminding me daily that it’s good to just GO FOR IT sometimes, even if you don’t have the “training.” Thank you for reminding me that while some days will be really hard, always keep moving towards your goals. Thank you for reminding me that whenever something is scary, life has a way of working itself out. And, most of all, thank you for reminding me what life is all about...living every day to its fullest and maximizing each and every day.

    -Scott Stroot (Specialized Bicycle Components Strategic Market Development Manager)

  • formal翻譯 在 Alexander Wang 王梓沅英文 Facebook 的最佳解答

    2020-05-05 10:37:32
    有 235 人按讚

    【悶騷的英文,講不出來怎麼辦?】

    曾經跟兩三個中文極好的美國人,在餐桌上討論台語的ㄍㄧㄣ (形容人)要怎麼用英文適切表答 (not just uptight),彼此更改定義、討論了15分鐘。上週口說課也假藉機會,請大家討論「悶騷」要怎麼說:重點是在練習 elaborate and paraphrase 的能力。

    很多時後語言間不見得會有一對一對應的翻譯(例:他真的很現實誒!這個現實英文也不好表答...not realistic...not practical...not snobbish)。下了「每個概念在別的語言都會有相對應的字」就是低估了文化對語言的影響性。

    也問一波大家一個中文:cross your arms 的中文大家會怎麼道地、生活地傳答呢?😃(我覺得「交叉雙臂」太 formal 不是好的對應。但如果在生活中,我可能 (1) 只會就做給對方看,補上:”你這樣用” (2) 你雙手交叉一下。

    講那麼多,我不是要探究翻譯(翻譯專家太多,我留給他們分析)。我想強調的是,在online production / spontaneous speech 即時的口說中第一時間找不到最適切的表答,是非常正常的 (連母語人士都是如此,想想我們的中文吧)。

    也有些時候,甚至是母語人士,都對該詞沒有一個一致的定義 (a unified definition).

    遇到這樣的狀況時,知道如何 paraphrase, elaborate 也是口語能力的一環 (strategic competence)。

  • formal翻譯 在 翻譯這檔事 Facebook 的精選貼文

    2020-01-31 12:33:05
    有 286 人按讚


    誤譯人生:這譯者是在哈囉還是哈佛嗎?

    請各位看看截圖這一小段,仔細思考中文後再往下看。

    -\-\-\-\

    小說《翻頁人生》(The Bookseller)
    譯者:林靜華
    出版:皇冠文化 2018

    原文:For the record, my name is not Katharyn. It’s Kitty.
    中譯:我的正式名字不叫凱瑟琳。我叫凱蒂。

    原文:All right—it really is Katharyn. But I’ve never cared for my given name. It’s always felt too formal. Kath-a-ryn doesn’t roll off the tongue, the way Kitty does. And since my parents bestowed on me an unusual spelling of an otherwise ordinary name, I find it tiresome having to clarify whenever I am asked to spell it.
    中譯:好吧,我的正式名字是凱瑟琳,但我從來就不喜歡這個名字,它給人的感覺太僵硬。凱瑟琳的發音不能捲舌,但凱蒂可以。因為我的父母為我取了一個普通的名字後又給了我一個小名,每當有人問我如何拼寫時我都覺得很煩。

    以下吐槽:

    英文片語 roll off the tongue 跟捲舌毫無關係,這又是一個譯者太自信、懶得查字典、望文生義的瞎掰。真確意思敬請各位親手查查字典便知。

    其實光讀中文便能察覺這文意一定有問題。請問各位,譯者所謂的「凱蒂」這小名,也就是英文的Kitty/Katy/Caty,發音起來有半點捲舌嗎?就算要比是否有捲舌,那麼Katharyn因為多了 r 的音,才是有點捲舌呢!這樣說來,這翻譯也是顛倒是非。

    看到roll就想到捲舌(roll = v.滾動、捲起,n.蛋卷),正彰顯很多譯者的心態:只要中文看來順理成章,心存大多編輯和讀者不會察覺有異的僥倖,這樣做最省事!

    最近從蘇院長的發言學到一個新詞:防疫不能有「破口」,以前只知道破口是咒罵的意思,但防疫的「破口」意即破洞、漏洞,英文應可用名詞 breach 一字(安全上的漏洞、突破)來表達:a breach in epidemic control (防疫的破口)。

    這種顯然英文不夠好抑或不用心的譯者所產生的誤譯,早已是翻譯界的防疫破口,氾濫成災了。

    不過,相較於賴慈芸教授語不驚人死不休的誤譯「翻完之後,不要給譯者留活口」,我認為只要把這些破口譯者們隔離起來就好。

    又,最近被迫假道歉的范瑋琪崩潰寫了一小段類似囈語的爛英文,大小寫不分、逗號後有沒有空格完全隨心所欲,被爆出她自稱唸過哈佛大學背後的真相。我想她的成名曲「到不了」是在唏噓英文程度「到不了哈佛入學的英文水準」吧,也祝願她為中文增添「是在哈佛?」一詞將會是此生成就的最高點。說實在的,在此敏感時刻如果自己寫出中文「要|學習|爸爸」而完全不自覺會被解讀成始料未及的「要|學|習(近平)爸爸」,那最好還是不要寫東西好了,尤其請勿再丟人現眼寫英文了。

  • formal翻譯 在 樂筆 x 日光實驗室 Youtube 的精選貼文

    2021-07-16 07:00:14

    歡迎光臨~我是樂筆!

    不知道大家對婚姻的想法是什麼?先看年齡與外貌?再來房有車?在一起互相取暖,哪天一言不合隨時可以打包走人?

    愛是一種感覺,還是愛可以是一種決定?

    其實婚姻是盟約,不是契約:「契約」載明雙方要履行的條件,如果不能做到,就可以終止契約;但「盟約」是份深情的承諾,不論颳風下雨、生老病死,我們永遠彼此相愛、一起共度難關。

    愛是「1+1大於2」不是一定要有你,但有你的人生更好。
    愛也是「0.5+0.5=1」我們學習給予、付出,甚至彼此犧牲,所以才完全。

    認識Hibbii的過程很妙,在網路上。他是非常熱情主動、貼心又細膩的姐姐,謝謝他來「歡迎光臨」分享身為初戀未婚妻的真實故事!(節目播出時變成已婚人妻了)

    或許現在的你不一定有經歷,但永遠要相信!你是被愛的!
    祝福大家都成為「對的人」!

    Welcome to Sunlight~
    What do you think about marriage? Consider age and appearance first? House and cars go second? Being in a relationship when you're in need, and whenever you disagree with each other, you end it?
    Is love a kind of feeling or love can be a decision?
    In fact, marriage is not a contract but a covenant. Contract states and explains a formal agreement between two different people. If one doesn't perform, the other can terminate.
    On the other hand, covenant is an affectionate promise. It means that no matter what happens, we love each other forever and weather the storm together.
    Love is "1+1 greater than 2", meaning that I don't need to be with you, but my life will be better because of you.
    Love is also "0.5+0.5=1". We learn giving and sacrificing, so that we can fulfill each other.
    It's amazing to get acquainted with Hibbii online. She's extremely enthusiastic, positive, thoughtful and attentive.
    So grateful she comes and shares her real story as fiancée of her first love! (She has been a wife when the program aired)
    You might not know much about that, but you should believe that you're beloved all the time!
    Hope you become Mr. or Miss Right!

    📁節目收聽方式:
    Apple Podcast、KKBOX、Spotify、SoundOn 🔍歡迎光臨

    - - -

    ✒️Facebook:https://www.facebook.com/sunlightpen007/
    ✒️Instagram:https://www.instagram.com/sunlight007_/​​
    ✒️合作邀約:hisunlight007@gmail.com

    - - -

    主持人兼編輯 Host/Editor/:樂筆
    剪接師 Sound Editor:Papa.H
    翻譯 Translator:Youli

你可能也想看看

搜尋相關網站