Hi! 今天睿睿我 @acupofteaenglish 來幫梅姨分享翻一個成本低廉的學英文方法。大家快趁回老家看看自己有沒有這些雜誌。
前情提要May說:我專科畢業後開始去YMCA上班,當櫃台小姐。很快我便發現不會講英文已經嚴重妨礙我的工作前景。我不喜歡聽不懂辦公室裏那些美國加拿大人說話的感覺,也...
Hi! 今天睿睿我 @acupofteaenglish 來幫梅姨分享翻一個成本低廉的學英文方法。大家快趁回老家看看自己有沒有這些雜誌。
前情提要May說:我專科畢業後開始去YMCA上班,當櫃台小姐。很快我便發現不會講英文已經嚴重妨礙我的工作前景。我不喜歡聽不懂辦公室裏那些美國加拿大人說話的感覺,也不喜歡我開口就好像被貓咬掉舌頭的感覺,那段時間我回到家,就會把讀高職時被逼迫訂的一堆空英雜誌拿出來看。說真的這些英文雜誌,我們哪個台灣人沒有呢?問題就出在沒有一個有意義的方法之前,這些雜誌是非常不吸引人的,連我都不曾去翻閱,有一半以上甚至都沒拆包裝的。你必須認清你為何想學會英文,賦予這些英文雜誌靈魂,賜給它們生命,否則,再怎麼讀,雜誌裏的東西都跟你沒關係,進不去你的腦袋的。前幾年我在育兒的時候,也會每天出門撕一張雜誌。在公園裡面小孩在玩沙子的時候我就讀英文。讀完就丟。前幾年此方法還成為粉絲們模仿的風潮呢!
=============
大家好,我是睿睿。
「大家說英語」應該是台灣所有學生在國高中時期都會接觸到的英文雜誌,我也不例外。讀國中高中的時候,我也是訂了一整年的「空中英語教室」。但老實說,在我遇到梅姨之前,我就是每天早上六點爬起來,打開電視,轉到「大家說英語」,把書打開,然後開始補眠的人。效果非常差。
但,幾年前看到May傳授的#撕雜誌學習法 之後,才發現英語學習原來可以這麼有樂趣,我突然就找到好大的成就感。常常今天所學到的英文,馬上在Netfilx 上面聽到,真的會對於學英文熱血沸騰起來。
今天就想要跟大家分享這個非常棒的「撕雜誌學習法」
1. 選擇一篇你自己喜歡的主題文章
把目錄看過一篇,選擇自己有興趣的文章看,尤其是初中級學習者。切記,你一定要喜歡那個主題!若選擇自己陌生文字又有難度的文章,你就會很難把那些新資訊吞下去,也會一直覺得那些英文跟你沒關係。在這篇文章裏,我拿一本封面都已經爛掉的的2007年7月號的中的「攀岩」這篇文章來舉例。因為我喜歡攀岩,我希望可以學會怎麼用英文聊攀岩。
2. 閱讀本文+中翻英練習
先讀一段英文。讀完英文後,去後面把中文翻譯找出來讀。若你想到達我跟梅姨瘋狂的境界,在讀完後,你可以立刻試試看有沒有辦法中翻英。我們真的就是不斷重覆看英文跟中文,一路看到會的。
注意:在這個階段,我們是不會很刻意去鑽研文法點的。其實母語人士在學英文的時候,也不會一直停下來去問,為什麼這裏要用完成式,那裏又要用進行式呢?閱讀的重點是樂趣,若你真心想學會英文法,那麼,你需要來上 #里茲螞蟻文法課程,讓你一次搞懂英文法。但其實,我還是建議讀英文雜誌就應該大量搜集單字跟片語,拓展詞彙量。
3. 拾人牙慧
一個好的書法家,一定是長期臨摹,取各家精華,最後走出自己的一條路的。大量輸入英文的常用句型並且造句是累積語料庫唯一的方法了。用中文來舉例,若外國人讀到「我不得不早睡早起」,他就必須學會「不得不+動詞」這句中文文法;若用英文來舉例,讀到 “I wasn’t sure if I could climb to the top.”,你就必須學會 “I wasn’t sure if I could + V.” (我不確定到底能不能___)的用法。我會去代換這個句子,變成跟我有關的句子,例如說,當時我投履歷到里茲螞蟻的時候,我根本就是 I wasn't sure if I could get this job!
這種練習造句的基本功,是不可以跳過的。許多學生在學英文的初期就摩拳擦掌的想,其實應該是很難成功,因為他的語料庫裏的句型根本就太少了,怎麼造就怎麼錯啊。
4. 摘要
若你已經熟練這篇「攀岩」,那麼不妨在閱讀完之後,憑空試著自己講講這篇文章的重點。想想看若你想把這篇文章分享給朋友,或是在雅思口試時剛好抽到了一個完美的題目要你來描述「一種運動」,會怎麼講攀岩。你會講些什麼?你會用到哪些單字?哪些句型?你的內容豐富有深度嗎?
常常做這個練習,這週主題是攀岩,下週主題是飛行員的工作,再來是牙齒照顧,每週都選不一樣的主題,時間久了,你就會成為一個通識達人,一般的聊天你都可以參與,你會很有成就感的!
當然如果你沒有紙本,或者是你不想撕雜誌也是可以的。只是撕舊的雜誌來讀真的很爽快啊!
但如果,你目前對什麼主題都覺得還好,提不起勁,很難把英文跟生活連結,但又很想擁有英文這個技能,那你唯一的方法就是來上我們 #里茲螞蟻基礎課程 了。我們會開發你的興趣,教會你怎麼簡單的介紹自己,聊聊自己喜歡的東西,慢慢幫你累積信心跟語料庫。 Before you even know it, you're already quite fluent!
#learnenglish ##englishgrammar #vocabulary #speakenglish #britishenglish #studyinuk #englishpronunciation #ielts #collocation #學英文 #英文單字 #英文筆記 #英文學習 #雅思 #英國留學 #生活英文 #英文教學 #英文口說 #英文發音 #英式英文 #英式發音 #背單字 #學英文的正確方法 #雅思 #英文法 #英文片語 #大家說英語
fluent造句 在 Yim Mau-Kun Studio 冉茂芹畫室 Facebook 的精選貼文
In part one of the interview on my blog I posted yesterday, I mentioned how my mother supported me to pursue my interest in art in my early years. I'm forever grateful to her. This is a portrait that I did for her in Hong Kong and below is an introduction of the painting and my mother in an oil painting collection to be published in China in the near future.
***
Mother 75x47cm 1982 Hong Kong
母親 75X47CM 1982 香港
In 1960, during my second year at the Affiliated High School of the Guangzhou Academy of Fine Arts while I was home for the winter break, I made an oil painting of my mother. That painting was unfortunately lost during the Cultural Revolution. After my graduation, I was assigned to Zhaoqing City in Guangdong Province, which was very far away from my hometown in Hunan. I only received 12 days a year for family leave including the travel time, so my trips home to Hunan were always rushed affairs with little time for painting. It was not until the 1980s that my mother, siblings, and I were all finally reunited one by one in Hong Kong. By that time, my mother was 72 years old. Two years later, we moved to slightly larger rental accommodations and I found time to paint this portrait of my mother.
1960年冬,我正在廣州美術學院附中二年級的寒假吧,趁假回家時為母親畫過一幅油畫像,可惜文革中丟失了。畢業後工作分配在廣東省的肇慶市,離湖南老家太遠,每年探親假連路程也才12天,因而,回湖南探親都是行色匆匆,少有時間作畫。直到1980年,母親與我們兄弟姊妹先後抵港,重新團聚。此時母親已高齡72歲了。再過兩年,我們搬租到稍大的房子,我才抽空為母親作了這幅畫像。
After I came to Taiwan, I happened to mention the tragedy of my parents caused by the cross-strait standoff to Mr. Liu Shaotang, the president of Bibliographies Publishing. Liu expressed his sympathies as well as his admiration for my mother because she managed to raise us all by herself despite everything that she went through.
我到台灣後,有一次與「傳記文學」社長劉紹唐先生談起父母在這海峽兩岸對峙中的悲慘遭遇時他深表同情與感嘆。並直說你母親真是了不起,經歷那麼多苦難,獨力將你們撫養大,真是很偉大。
My mother was born in Taoyuan County, Hunan. She attended the Zhounan Women's School in Changsha and, to escape from an arranged marriage, fled to Shanghai where she enrolled in the Daxia University. After that, she married, had children, and suffered through China's modern history. It was not until the mid-1980s that she was finally able to travel to Taiwan to sweep my father's tomb. When she passed away in 1994, we fulfilled her final wish by laying her to rest alongside my father.
母親,湖南桃源縣人,早年去長沙念「周南女校」,之後為逃婚獨赴上海唸「大夏大學」,結婚、生子,經歷中國現代史中一切苦厄。直到八十年代中才得以到台灣為父親掃墓。1994年,她老仙逝,我們將她與父親合葬,完成她老最後的願望。
My mother was a good and honest woman filled with compassion. She often taught her children that "integrity is the foundation of personal character." She was well-versed in ancient literature and wrote with a neat, beautiful hand. She frequently reminded me of the need to re-read my letters to ensure that they were "fluent and made sense", and to use well-accepted phrases rather than making up unfamiliar terms. How I miss her!
母親善良、誠實,富于同情心,經常教育子女:忠厚為人之本。她古文好,字端正、秀麗。常告誡我寫信要複讀一遍,要『文從字順』。遣詞造句不要自己生造,要約定從俗……啊,我的母親。
fluent造句 在 Yim Mau-Kun Studio 冉茂芹畫室 Facebook 的最讚貼文
In part one of the interview on my blog I posted yesterday, I mentioned how my mother supported me to pursue my interest in art in my early years. I'm forever grateful to her. This is a portrait that I did for her in Hong Kong and below is an introduction of the painting and my mother in an oil painting collection to be published in China in the near future.
***
Mother 75x47cm 1982 Hong Kong
母親 75X47CM 1982 香港
In 1960, during my second year at the Affiliated High School of the Guangzhou Academy of Fine Arts while I was home for the winter break, I made an oil painting of my mother. That painting was unfortunately lost during the Cultural Revolution. After my graduation, I was assigned to Zhaoqing City in Guangdong Province, which was very far away from my hometown in Hunan. I only received 12 days a year for family leave including the travel time, so my trips home to Hunan were always rushed affairs with little time for painting. It was not until the 1980s that my mother, siblings, and I were all finally reunited one by one in Hong Kong. By that time, my mother was 72 years old. Two years later, we moved to slightly larger rental accommodations and I found time to paint this portrait of my mother.
1960年冬,我正在廣州美術學院附中二年級的寒假吧,趁假回家時為母親畫過一幅油畫像,可惜文革中丟失了。畢業後工作分配在廣東省的肇慶市,離湖南老家太遠,每年探親假連路程也才12天,因而,回湖南探親都是行色匆匆,少有時間作畫。直到1980年,母親與我們兄弟姊妹先後抵港,重新團聚。此時母親已高齡72歲了。再過兩年,我們搬租到稍大的房子,我才抽空為母親作了這幅畫像。
After I came to Taiwan, I happened to mention the tragedy of my parents caused by the cross-strait standoff to Mr. Liu Shaotang, the president of Bibliographies Publishing. Liu expressed his sympathies as well as his admiration for my mother because she managed to raise us all by herself despite everything that she went through.
我到台灣後,有一次與「傳記文學」社長劉紹唐先生談起父母在這海峽兩岸對峙中的悲慘遭遇時他深表同情與感嘆。並直說你母親真是了不起,經歷那麼多苦難,獨力將你們撫養大,真是很偉大。
My mother was born in Taoyuan County, Hunan. She attended the Zhounan Women's School in Changsha and, to escape from an arranged marriage, fled to Shanghai where she enrolled in the Daxia University. After that, she married, had children, and suffered through China's modern history. It was not until the mid-1980s that she was finally able to travel to Taiwan to sweep my father's tomb. When she passed away in 1994, we fulfilled her final wish by laying her to rest alongside my father.
母親,湖南桃源縣人,早年去長沙念「周南女校」,之後為逃婚獨赴上海唸「大夏大學」,結婚、生子,經歷中國現代史中一切苦厄。直到八十年代中才得以到台灣為父親掃墓。1994年,她老仙逝,我們將她與父親合葬,完成她老最後的願望。
My mother was a good and honest woman filled with compassion. She often taught her children that "integrity is the foundation of personal character." She was well-versed in ancient literature and wrote with a neat, beautiful hand. She frequently reminded me of the need to re-read my letters to ensure that they were "fluent and made sense", and to use well-accepted phrases rather than making up unfamiliar terms. How I miss her!
母親善良、誠實,富于同情心,經常教育子女:忠厚為人之本。她古文好,字端正、秀麗。常告誡我寫信要複讀一遍,要『文從字順』。遣詞造句不要自己生造,要約定從俗……啊,我的母親。